번역자를 위한 우리말 공부 - 한국어를 잘 이해하고 제대로 표현하는 법
이강룡 지음 / 유유 / 2014년 3월
평점 :
장바구니담기


정말 내가 너무나도 궁금했던 사항들을 일목요연하게 정리해준 책이다!

내가 번역하면서 느꼈던 어려운 점들, 책을 읽으면서 궁금했던 부분들을 작가의 경험에 비추어 구체적 예시를 제시하며 서술하고 있다.


무엇보다 좋은 번역은 최고의 번역을 하려는 욕심이 아니라 실수를 최대한 줄이는 것이라는 말이 와 닿았다.

결국 번역가는 겸손해야 한다. 안다고 생각하더라도 두세번 다시 들여다봐야 한다.


나도 언젠가는 후배들에게 조언해줄 수 있는 번역관련 서적을 쓸 기회가 있으면 좋겠다.


열심히 적고 의문을 가지고 되돌아보는 계기를 마련해줬다.

한걸음씩 나아가다 보면 언젠가 나도 자랑스러운 책 몇 권이 나오겠지?

그런 날이 빨리 오면 좋겠다.



[참고 사이트]


들풀넷 : http://deulpul.net

국립국어원 : http://www.korean.go.kr

책을 쓰며 참고한 자료와 메모 : http://readme.kr

명태 alaska pollock : 생태, 동태, 황태, 북어, 노가리, 코다리http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2015/01/27/0200000000AKR20150127106800039.HTML

앙토냉 질베르 세르티앙주 공부하는 삶 : 공부하는 사람은 공부로 먹고살 권리가 있다. 그러나 결코 돈을 위해 사유하거나 글을 써서는 안 된다.
피터 뉴마크 번역 교과서(Textbook of translation) : 번역은 사랑과 비슷하다. 무엇이 사랑인지 아는 건 어렵다. 그러나 무엇이 사랑이 아닌지 아는 건 어렵지 않다. translations is like love; I do not know what it is, but I think I know what is not.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo