좋은 시를 발견했다. 많은 이들이 사랑한 시였다는데... 모르고 있었다.

 

 

만약...

 

- J. 러디어드 키플링

 

모든 사람이 이성을 잃고 너를 비난해도

냉정을 유지할 수 있다면

모두가 너를 의심할 때 자신을 믿고

그들의 의심마저 감싸 안을 수 있다면

기다리면서도 기다림에 지치지 않는다면

속임을 당하고도 거짓과 거래하지 않고

미움을 당하고도 미움에 굴복하지 않는다면

그런데도 너무 선량한 체, 현명한 체하지 않는다면

 

꿈을 꾸면서도 꿈의 노예가 되지 않을 수 있다면

생각하면서도 생각에 갇히지 않을 수 있다면

승리와 재앙을 만나고도

이 두가지를 똑같이 대할 수 있다면

내가 말한 진실이 악인들 입에 왜곡되어

어리석은 자들을 옭아매는 덫이 되는 것을 참을 수 있다면

네 일생을 바쳐 이룩한 것이 무너져 내리는 걸 보고

낡은 연장을 들어 다시 세울 용기가 있다면

 

네가 이제껏 성취한 모든 걸 한데 모아서

단 한 번의 승부에 걸 수 있다면

그것을 다 잃고 다시 시작하면서도

결코 후회의 빛을 보이지 않을 수 있다면

심장과 신경, 힘줄이 다 닳아버리고

남은 것이라곤 버텨라! 라는 의지뿐일 때도

여전히 버틸 수 있다면

 

군중과 함께 말하면서도 너의 미덕을 지키고

왕들과 함께 거닐면서도 오만하지 않을 수 있다면

적이든 친구든 너를 해치지 않게 할 수 있다면

모두를 중히 여기되 누구도 지나치지 않게 대한다면

누군가를 도저히 용서할 수 없는 1분의 시간을

60초만큼의 장거리 달리기로 채울 수 있다면

이 세상 모든 것은 다 네 것이다.

무엇보다 아들아, 너는 비로소 한 사람의 어른이 되는 것이다!

 

 

IF

 

- Rudyard Kipling

 

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son!

 

심지어, 키플링이 직접 시를 읽어주는 목소리가 녹음된 사이트도 있었다.                                                

http://www.poemhunter.com/poem/if/ 

 

***

 

이 시를 쓴 사람은 우리가 아는 그 키플링이다. <정글북>을 썼고 그 문학적 성과로 노벨문학상까지 받은 사람이다. 영국인이었으나 인도에서 나고 자랐고 정서적으로는 인도인에 가까왔던 그는, 항상 주변인 경계인으로서의 위치에서 머물러야 했다. 노벨문학상을 타고도 우쭐대거나 대단한 척 하지 않고 칩거하며 이 시를 썼다 한다. 아들에게 주는 시.

 

승리와 재앙을 만나고도

이 두가지를 똑같이 대할 수 있다면...

 

이런 글을 쓸 수 있는 사람이라면, 아마 사람들이 말하는 세속적인 성공에서 자신을 발견하는 짓 따위는 하지 않았으리라 믿어본다. 간디가 가장 좋아하는 시였고, 그 외의 많은 사람들이 힘들 때마다 마음을 다지며 스스로의 평정을 찾아가기 위해 찾았던 시라고 한다... 나 또한 참.. 감동을 받아 요즘 매일 이 시를 읽고 있다. 가끔, 절렬한 키플링의 육성도 들어가면서.

 

 

 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2016-08-07 15:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
키플링은 제국주의자였습니다. 조지 오웰이 키플링을 ‘역겨운 배타적 제국주의자’로 비판할 정도였습니다.

비연 2016-08-07 16:28   좋아요 0 | URL
예.. 조지 오웰이 그런 말을 했다는 것도 알고 있어요... 다만 시가 좋다는 얘길 하고 싶었던 거구요. 그런 제국주의자의 시를 간디가 가장 사랑했던 거죠...