-
-
남북한 청소년 말모이
정도상 외 지음, 홍화정 그림, 겨레말 큰사전 남북공동편찬사업회 기획 / 창비교육 / 2020년 7월
평점 :
좋아지는 듯하다가 다시 나빠지고, 나빠지다가 좋아지고, 분단이 된 남과 북의 모습이다. 지금은 긴장이 고조되는 때. 서로가 서로를 이해하지 못하고, 함께 하지 못하고 적으로 여기는 때가 되었다.
여기에서 더 안 좋은 상황으로 가면 안 되는데, 남과 북이 다시 전쟁을 한다면 그것은 공멸하는 길임을 서로 잘 알지 않을까. 그럼에도 요즘 긴장은 두려움을 불러일으킨다.
교류도 단절되었고, 긴장만 고조되고 있으니, 남북 간 평화가 이루어지려면 아직도 멀었다는 생각이 든다. 평화, 이것은 단절된 상태에서는 오지 않는다.
평화는 교류를 통해서 온다. 교류는 서로를 이해해 가는 과정이기도 하다. 자주 만나야 오해도 풀 수 있는데, 아예 만남을 거부하면 오해에 오해가 쌓여 돌이킬 수 없는 단절을 유발하기도 한다.
다행히도 남북한은 같은 한글(조선글)을 쓰고 있다. 물론 명칭은 다르다고 하더라도(한글과 조선글이라고 문자 이름이 다르다), 우리는 세종대왕이 창제한 문자를 공용어로 쓰고 있다. 그러니 의사소통에는 그다지 어려움이 없다. 통역을 부르지 않더라도 대화가 가능한 관계가 바로 남북한 관계가 아닌가.
그럼에도 교류가 계속되지 않는다면 언어는 변한다. 문자는 같은데 의미가 달라지면 의사소통에 문제가 생긴다. 의사소통에 문제가 생기면 쉽게 해결할 수 있는 문제도 어렵게 꼬이기 마련이다. 이럴 때 의사소통을 원활히 할 수 있는 방법.
언어가 달라져 의사소통이 되지 않게 하는 방법. 그 방법 중 하나로 남북한 학자들이 모여 사전을 만드는 일이다.
사전 이름을 어떻게 할지에 대해서 논쟁을 벌이다, 남한은 한국어(말)사전, 북한은 조선어(말)사전이라는 이름을 주장하다가, 둘 다 통용이 될 수 있는 겨레말사전이라고 이름 붙이고 사전을 만드는 작업을 했다고 한다.
이 작업이 아직 끝나지 않았지만 상당히 의미 있는 작업이라는 생각이 든다. 사전, 즉 말모이가 있으면 언어에서 의미 차이가 난 말들을 찾을 수 있고, 그 언어들이 어떻게 쓰이는지를 알 수 있기 때문이다.
말모이를 편찬하는 작업과 함께 자주 만나야 한다. 만나야 이야기를 하고, 이야기를 해야 언어의 어떤 말들이 다르게 쓰이는지를 알게 되기 때문이다. 그리고 그 다름을 인식한다면 다름을 해소하는 방법에 대해서 서로 노력하게 된다.
이 책에는 많은 북한말들이 실려 있다. 우리가 자주 쓰는 말들이지만 북한에서 다른 언어로 만들어진 말들을 다뤄주고 있다.
한 가지 간단한 예를 들면 '고려의사'라는 말이 있다. 의사는 의사인데 무슨 의사? 조금만 생각하면 알 수 있다. 바로 '한의사'다. 그런데 왜 '조선의사'라고 하지 않고 '고려의사'라고 할까? 이유는 잘 모르겠지만 나라 이름을 붙이지 않고 옛날부터 전해온 우리나라 의학이라는 이름을 쓰려다 보니 '고려'라는 말을 붙이지 않았을까 하는데...
'고려의학' 전에는 '동의학'이라고 했단다. 허준이 쓴 의학서도 '동의보감'이니, 전통의학을 동의학이라고 한 것에는 일리가 있다. 하지만 '동'이라는 말이 중국을 중심에 두고 그 동쪽이라는 뜻이니, 주체성을 살리자는 취지에서 '동의학'이라는 말을 쓰지 않았다고 한다. 1993년부터. (79쪽)
이렇게 같은(비슷한) 의미를 지니지만 다른 언어로 쓰는 말들을 이 책에서 많이 다뤄주고 있다. 남북이 교류하기 위해서는 서로 간의 언어에 대한 이해가 있어야 되기에, 이 책처럼 북한의 말을 다뤄주는 책들이 계속 나와야겠다.
이와 더불어서 남북이 모두 자기들 나라에서 남북의 방송을 보고 들을 수 있게 해야 하고, 또 남북에서 나온 책들을 제한 없이 볼 수 있도록 한다면, 자연스레 언어가 통일되어 가지 않을까 한다.적어도 너무도 다른 뜻으로 바뀌지는 않을 거라는 생각을 한다.
지금은 긴장의 시대지만, 언제까지 이렇게 긴장 속에 살 수는 없다. 남북이 평화롭게 지내야 우리들이 행복한 삶을 살 수 있다. 그렇게 되기 위해 우선 말모이(사전)만이라도 함께 만드는 작업, 지속되어야 한다. 그리고 이렇게 북한에서 쓰이는 말들을 알려주는 책이 계속 나와야 하고.