베니스의 상인(Merchant of Venice)                                                                                              

영국의 극작가 셰익스피어(1564∼1616)의 5막 희극.
대본작가 : 셰익스피어
국적 : 영국
구성 : 5막

1596년경의 작품. 1600년에 초판. 이탈리아의 옛날 이야기에서 취재한 것이다. 로맨틱한 줄거리를 가지고 있으며, 감미로운 장면이 풍부한 희극이지만, 당시 런던 시민이 가지고 있던 증오심과 반유대 감정을 배경으로 하고 있다. 이 극에서 샤일록은 단순한 악당이 아니라 오히려 비극적 인물로서 묘사되고 있는 점이 주목을 끈다. 

내용

베니스의 상인 베니스의 상인 안토니오에게는 자신의 생명을 주어도 아깝지 않은 절친한 친구가 있다. 그의 이름은 바싸니오인데, 그는 그동안 안토니오에게 돈을 수 차례 빌렸으나 방탕한 생활로 돈을 모두 써버렸다. 이를 만회하기 위해 그는 벨몬트에 사는 부자 상속녀이자 아름다운 포오샤에게 구혼을 하여 자신의 행운을 시험해 보고자 한다.

그래서 그는 다시 한번 안토니오에게 비용으로 쓸 돈을 빌려달라고 청하는데, 재산이 모두 배에 실려 바다에 나가있는 안토니오에게는 현금이 없다. 결국 바싸니오는 유태인 고리대금업자인 샤일록에게 가서, 안토니오의 살 한 파운드를 담보로 필요한 돈을 빌리게 된다. 샤일록은 유태인 고리대금업자라는 이유 때문에 그동안 안토니오로부터 갖은 박해와 모욕을 받아온 사람이다. 샤일록은 마음속으로는 안토니오에게 복수의 칼날을 갈면서도, 기회를 잡기 위해 웃으면서 돈을 빌려준다.

한편 벨몬트의 포오샤에게는 수많은 청혼자들이 몰려드는데, 그들은 모두 포오샤의 아버지가 유언으로 남긴 수수께끼를 풀지 못하고 물러나고 만다. 그 수수께끼는 금, 은, 납의 세 상자 중 하나를 택하여, 그 속에 들어있는 포오샤의 초상화를 찾는 것이다. 청혼자들은 금과 은 상자의 외양과 겉에 쓰여진 글귀, 즉 "나를 선택하는 자는 많은 사람들이 바라는 바를 얻게 되리라"와 "나를 선택하는 자는 자신에게 합당한 것을 얻으리라"라는 내용에 현혹되어 모두 실패하고 만다. 하지만 바싸니오는 외양이 중요하지 않다는 사실을 알고 있었기에 "나를 선택하는 자는 모든 것을 내어놓고 모험을 해야한다"라고 쓰여진 납 상자를 선택해 포오샤를 얻는다.



하지만 행복도 잠시, 곧 베니스로부터 전갈이 오는데 안토니오의 배들이 모두 침몰하여 기한 내에 샤일록의 돈을 갚지 못했으며, 샤일록은 안토니오의 살 한 파운드를 약속대로 베어내려 한다는 것이다. 포오샤는 바싸니오에게 많은 돈을 주어 친구의 생명을 구할 수 있도록 배려해 주지만, 그녀 스스로도 판사로 변장하여 베니스로 향한다. 베니스에서는 샤일록이 자신의 권리를 계속 고집한다. 자신이 기독교인 들에게 배운 것은 복수하는 것뿐이라고 선언하는 샤일록은 자신의 딸 제시카가 자신의 돈과 보석을 훔쳐 기독교인과 함께 도망친 사실 때문에 더욱 기독교인들을 증오한다.

법정에서 바싸니오는 자신이 샤일록에게 빌린 돈의 세 배를 지불하겠다고 말하지만, 샤일록은 이를 거절한다. 이때, 판사로 변장한 포오샤가 등장하게 되고, 그녀는 샤일록에게 안토니오의 살을 베어내되 피를 흘리지 말 것과 정확하게 한 파운드를 베어낼 것을 요구한다. 살을 베어내며 피를 흘리지 말라니, 세상에 그런 법이 어디 있느냐고 샤일록이 항거하지만 이미 상황은 역전되어 있다. 포오샤는 샤일록이 기독교인의 생명을 위협했다는 이유로 그의 재산의 반은 피해자 안토니오에게 주고, 나머지 반은 국가에서 몰수할 것과, 그가 기독교인으로 개종할 것을 요구한다. 모든 권리를 박탈당한 샤일록은 비참한 모습으로 법정을 떠난다.

샤일록이 물러난 후, 법정에 모인 기독교인들은 모두 기뻐하는데 포오샤는 자신의 정체를 밝히지 않고 자신의 남편이 된 바싸니오를 시험한다. 그녀는 감사하는 바싸니오에게 일부러 자신이 누구에게도 주지 말라고 경고하면서 주었던 반지를 요구하고, 바싸니오는 처음엔 거절하지만 안토니오의 부탁에 따라 결국 주고 만다. 그 후에 벨몬트에서 두 사람이 다시 만났을 때 포오샤는 바싸니오에게 반지를 요구한다. 젊은 판사에게 반지를 주어버린 바싸니오는 한바탕 곤욕을 치룬다. 포오샤는 부부간의 약속이 얼마나 중요한지를 남편에게 깨우친 후에야, 비로소 자신이 바로 법정에서의 판사였음을 밝힌다.


명대사

세상은 언제나 가식에 속고 있어
법에 있어서도 아무리 더럽고 부패한 소송도
그럴싸한 목소리로 양념을 치면 악한 모습을
흐리게 하지 않는가? 종교에 있어서도
아무리 저주받은 잘못도 목사의 엄숙한 얼굴이
그것을 축복해주고 성경으로 증명해 주면
그 추악함은 아름다운 장식으로 인해 가려지지 않는가?
외부에 미덕의 표지를 달고 있지 않는
단순한 악덕이란 없다.
속은 모래층계처럼 허약한 많은 비겁자들이
헤라클레스와 무거운 전쟁의 신의 수염을 자신들의
턱을 달고 있지만, 속을 뒤져보면 그들의 간은
우유처럼 희멀겋지 않는가?
이 자들은 자신들을 두렵게 보이려고
용감한 자의 수명을 다고 다니지, 미인을 보라.
그러면 미가 화장의 무게로 구입된다는 것을
알게 되는데, 자연의 기적은 가장 진한 화장을
한 자들을 가장 가볍게 만들어 버리지.
<3막 2장>

 

The world is still deceiv’d with ornament.
In law, what plea so tainted and corrupt
But, being season’d with a gracious voice,
Obscures the show of evil? In religion,
What damned error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts.
How many cowards, whose hearts are all as false
As stairs of sand, wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars,
Who, inward search’d, have livers white as milk;
And these assume but valour’s excrement
To render them redoubted! Look on beauty,
And you shall see ’tis purchas’d by the weight;
Which therein works a miracle in nature,
Making them lightest that wear most of it:
<Act III, Scene II>

 

자비라고하는 것은 그 성질상 강요할 수 없는 것이요.
그것은 하늘로부터 지상을 내리는 자비로운 비와 같은 것.
그것은 이중으로 축복을 내려 줄 수 있으니,
그것을 베푸는 사람을 축복해주고, 동시에 그것을 받는
사람도 축복해 주어서 가장 강력한 권력을 가진 자에게서
가장 강력한 미덕이라, 왕좌에 않아 있는 군왕에게는
머리에 쓴 왕관보다도 어 더 어울리는 미덕이오.
군왕의 왕홀은 현세에서의 권력의 힘을 나타내는 데 불과해서,
그것을 지탱해주는 성질은 군왕을 두려움과 공포의 대상으로
생각하게 하는 경외와 위엄이지만,
자비는 이런 왕홀의 위력을 훨씬 능가하는 것이니,
그것은 군왕들의 가슴속에 자리하고 앉아 있는 바로
하나님 자신을 나타내는 덕성이라고 할 수 있소.
그래서 자상에서의 권세는 자비로 엄격한 정의를 조절해 완화시킬 때
하나님의 권세와 가장 유사한 모습을 보여 줄 것이오.
그러니 유태인, 그대가 요구하는 것이 정의이기는 하지만.
정의를 그대로 따르다 보면 우리 가운데 누구도
구원받을 자가 없다는 것을 심사숙고해 보시오.
우리는 자비를 구하여 기도하는데. 바로 그 기도가
자비를 행동으로 옮기도록 우리 모두에게 가르쳐 주고 있소.
<4막 1장>

 

The quality of mercy is not strain’d,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice bless’d;
It blesseth him that gives and him that takes:
'Tis mightiest in the mightiest; it becomes
The throned monarch better than his crown;
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway,
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself,
And earthly power doth then show likest God’s
When mercy seasons justice. Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this,
That in the course of justice none of us
Should see salvation: we do pray for mercy,
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence ’gainst the merchant there.
<Act IV, Scene I>

 

Text :[The Oxford Shakespeare], (1914)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기