거울 나라의 앨리스 네버랜드 클래식 1
루이스 캐럴 지음, 존 테니엘 그림, 손영미 옮김 / 시공주니어 / 2001년 4월
평점 :
구판절판


<이상한 나라의 앨리스>의 전편보다는 흥미가 많이 떨어지는 책이다.
상상력으로 치자면...전편보다 후편인 이책이 더 빛을 발할지는 모르겠으나...어른인 내가 읽어도 무척 어렵고 난해한데...아이들은 재미나게 받아들일수 있을까? 조금 걱정스럽다..

한편으론 아이들은 또다른 상상력의 보유자들이니 나보다도 더 재미나게 받아들일수 있을것이란 위로를 해보지만...글쎄~~

전편만한 후속편은 없다고들 한다.
이책은 루이스 캐럴이 전편의 책을 출간하고 난뒤, 아예 책을 낼 생각으로 후편인 이책을 만들었다고 한다...그래서인지 눈에 보이지 않는 어떤 틀이 짜여져 있는것도 같다.
처음부터 체스경기의 룰에 맞춘식으로 앨리스가 나아간다든지,모든것은 거울의 반대방향으로 움직이고 사고하고 사건이 이루어지는 형식이 미리 눈에 보이지 않는 틀같이 보여 조금 식상해보인다.
<이상한 나라의 앨리스>는 말그대로 이상한 나라에 들어가 생각지도 못한곳에서 생각지도 못한 사람들이 등장하여 생각지도 못한 일들이 일어나는것에 비하면 이책은 이미 각본이 어떻게 짜여질지 예상할수 있는 책이라고 볼수 있다.

언어유희면에선 <이상한 나라의 앨리스>책보다는 <거울나라의 앨리스>이책이 더 많은 공부는 될수 있으리라고 본다..물론 남의 나라 언어에 대한 사전지식이 없다면 유희가 아닌 심각한 토론같은 느낌을 받을수 있겠으나...호기심이 많은 아이들이라면 도대체 이말이 무슨 뜻일까?를 연구하다보면 절로 영어에 대한 흥미를 느낄수 있지 않을까?기대해 볼만할것이다..^^
궁금한것을 못참는 아이라면..어른들에게 물어보거나, 자기가 영어사전을 뒤질수도 있지 않겠는가?..ㅎㅎ

하지만 자칫하면...언어유희가 아닌 딱딱한 느낌으로 받아들인다면 아이들은 이내 책장을 덮고 말겠단 생각이 들게끔 해준다..
개그맨들이 자기는 개그를 보여준다고 농담을 건네지만...받아들이는 이는 시큰둥하다가 나중엔 너무 썰렁해서 자리를 떠버리는 것처럼 말이다...농담은 딱 농담만큼의 무게를 가져야지! 덜하거나 더한다면 그것은 농담이 아닐수 있다..특히 받아들이는 대상의 연령을 잘고려하여 개그를 하는 개그맨들이 진정한 개그맨이라고 생각하듯이 나는 작가 또한 그렇다고 본다.

하긴..우리말도 아닌 영국말에 대해서 이러쿵 저러쿵 입방아를 찧는것도 좀 무리가 있군!
영국아이들은 또 재미나게 읽을수 있을지도 모르니 말이다..
그래도 우리네 아이들도 이책을 읽는다면 영국이란 나라의 관습이나 언어에 대한 이해심을 조금이나마 피부로 느낄수 있는 시간이 될것이라 생각한다..
그러한 장점을 원하는 부모들이라면 아이에게 이책을 읽혀주어도 괜찮을듯!..^^  
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo