'이주의 발견'을 적는다. 조너선 하이트의 <바른 마음>(웅진지식하우스, 2014). 부제가 '나의 옳음과 그들의 옳음은 왜 다른가'이다. 국내 처음 소개되는 저자라고 생각했지만 <도덕적 판단에 관한 사회적 직관주의 모델>(서현사, 2003)이란 얇은 책이 오래전에 나왔었고 예상과 다르게 아직 절판되지 않았다. 그럼에도 거의 존재감이 없던 책이라 '이주의 발견'으로 꼽아도 무방해보인다. 어떤 책인가.  

 

뉴욕대학 스턴 경영대학원 교수이자 현재 영미권의 가장 ‘핫’한 사회심리학자 조너선 하이트는 이 책 <바른 마음>을 통해 인간의 사고와 행동의 근원에 놓인 ‘바른 마음’을 발견한다. 그동안 윤리와 정의를 다룬 책들이 도덕적 딜레마의 상황에 “왜 그렇게 하면 안 되는가”에 초점을 맞췄다면 하이트는 직접 인간의 행동을 관찰하고 “우리는 무엇 때문에 그렇게 행동하는가”에 대한 그 이유를 밝혔다. 그가 굳이 ‘바른 마음’이라는 개념을 제시한 것은, 이 도덕이라는 감정이 가지고 있는 권력으로서의 힘과 개인의 잠재력에 대한 측면을 새롭게 부각하기 위해서이다. 도덕은 사고와 판단의 영역이 아니라 감정과 신체적인 영역에서 더 중요하게 작용하며, 또한 집단적인 힘과 리더십의 문제, 개인의 행복이나 취향의 차원에서도 어떤 신념이나 이념보다 강력하다고 그는 역설한다.

윤리학자가 아닌 사회심리학자가 밝힌 '바른 마음'의 메커니즘이라고 하니 구미가 당긴다. 사회생물학 에드워드 윌슨도 추천사에서 "이 책은 사회심리학, 정치 분석, 도덕적 추론의 내용을 놀랍고도 독창적인 방식으로 종합해내면서, 관련 과학 분야의 최고 성과까지도 잘 반영했다. 거기 더하여, 사회를 존속시켜 나가는 데 필요한 품위와 도덕적 감정을 우리가 본래적으로 발휘할 수 있다는 증거도 함께 제시해주고 있다"고 평했다. 요즘 한 가지 추세이기도 한데, 이 책 역시 TED 강의 화제작에 속한다.

 

 

사회심리학 얘기가 나온 김에 한권 더. 엘리어트 애런슨의 사회심리학 교재 <인간, 사회적 동물>(탐구당, 2014)이 출간됐다. 1996년, 2002년에 이어서 세번째로 나온 것인데, 원서의 제목이 <사회적 동물>이고 무려 11판을 옮긴 것이다. 교재로서 상당히 많이 읽힌다는 걸 알 수 있다. 소개는 이렇다.

사회심리학의 이론들을 현실 사회 속의 예를 들며 설명한다. 따라서 전공자들뿐만 아니라 일반인들도 쉽게 우리 사회의 사건들을 심리학적으로 해석할 수 있도록 도와준다. 특히 미국 심리학회의 National Media Award는 심리학 연구 내용을 대중에게 알려주는 데 있어 큰 공헌을 한 저작에 수여하는 상으로서, 본상을 수상한 것으로도 알 수 있듯이 사회심리학의 연구 내용을 일반인이 이해할 수 있도록 아주 재밌게 쓴 책으로 유명하다

 

'사회적 동물'이라고 하니까 생각나는 건 <보보스>의 저자 데이비드 브룩스의 <소셜 애니멀>(흐름출판, 2011)이다. "관계와 만남을 통해 성장하는 인간의 본성을 밝히며 경험과 학습, 가풍, 주변 사람과 문화, 제도의 중요성을 다룬다. 우리 인간이 어떻게 기능하고 또 어떻게 삶을 이끌어 나가는지 심리학, 사회과학, 신경과학 등 광범위한 학문을 넘나들면서 생생하게 포착해낸다."

 

14. 04. 16.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

강의 공지다. 5월 14일부터 6월 18일까지 마포평생학습관에서 '청춘의 고전'이란 타이틀로 강의를 진행한다. 청소년들이 가장 많이 읽는 작품들을 일부러 골랐고, 우리 고전으론 <춘향전>을 다룬다. 관심 있는 분들은 참고하시길.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

연이어 책 홍보만 되는 듯싶어서 별로 끼어들고 싶지 않지만 새움판 <이방인>에 대해서 한마디만 보탠다. 어제 경향신문 기자와 전화 인터뷰한 것이 기사화됐기 때문이다(http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201404152119195&code=960205). 기사 내 사진은 오마이뉴스에서 가져왔다.

 

 

카뮈의 <이방인> 번역을 둘러싸고 번역자의 도덕성 논란이 일고 있다. 익명으로 원문 번역자를 과도하게 비판해 노이즈 마케팅이란 지적을 받기도 했던 <이방인>(새움출판사·사진)의 번역자 이정서(익명)가 책을 출간한 새움출판사의 이대식 대표인 것으로 밝혀졌다. 또 프랑스어 원문의 오독과 오역을 비판해온 이 대표가 정작 자신은 영어판 <이방인>을 갖고 번역했다는 주장이 제기되면서 비판의 목소리도 나오고 있다.

 

이대식 대표는 15일 새움출판사 블로그에 글을 올려 “이정서와 새움출판사 대표 이대식이 동일인인 것이 맞다”고 인정했다. 그는 “필명을 써서 번역서를 낸 일을 두고 언론이 ‘도덕적 해이’라고 하는 이유를 정말이지 이해하기 힘들다”며 “같은 출판일을 하는 사람으로서 다른 출판사의 번역서에 대해 왈가왈부하는 일이 독자들에게 어떻게 보일까 우려스러워서였다”고 해명했다.

 

그는 또 “(필명을 사용한 이유는) 모든 선입관을 버리고, 이 책 <이방인>이 제대로 번역되었는지 아닌지 전문가들이 살펴달라는 취지였다”며 “우리 사회 문화계에 음으로 양으로 큰일을 해주신 김화영 교수님을 욕보인 결과가 되었고, 교수님을 진심으로 존경하고 따르던 많은 후학들의 가슴에도 상처를 드리게 되었다. 그 점에 대해 진심으로 죄송스럽게 생각한다”고 썼다. ‘김화영의 <이방인>은 카뮈의 <이방인>이 아니다’라고 했던 기존 태도와는 달리 “김화영 교수님의 <이방인> 번역이 없었다면 정말이지 이러한 미묘한 차이들을 찾아내면서까지 재번역을 할 수는 없었을 것”이라고 말하기도 했다.

 

번역자가 실명을 밝혔지만 도덕성 논란은 더 커지는 분위기다. 이 대표가 번역 과정에서 프랑스어판이 아니라 영어판을 번역했다는 주장이 나왔기 때문이다. 이 대표는 새움출판사 블로그 연재와 이를 묶은 <이방인> ‘역자노트’에서 프랑스어 원문을 제시하며 김화영 교수의 오독과 오역을 비판해왔다. 그러나 복수의 출판계 관계자들은 이날 경향신문과의 전화통화에서 “이 대표가 영어판을 기본 텍스트로 삼아 번역을 한 다음 새움출판사 편집자들이 프랑스어판과 대조하는 작업을 했다”고 주장했다. 서평가 이현우씨는 “같은 이야기를 들었는데, 사실이라면 사기 번역”이라며 “언제까지 비밀이 유지될 것이라고 생각했는지 의문”이라고 말했다. 편집자들의 도움을 받았다는 점은 이 대표도 인정한 부분이다.

 

 

이 대표는 지난해 8월부터 6개월 동안 이정서라는 필명으로 김화영 교수의 <이방인> 번역을 비판하는 연재글(경향신문 1월25일자 17면 보도)을 올렸다. 이 같은 사실이 알려진 후 문학계에서는 출판사의 노이즈 마케팅이 아니냐는 논란이 일어났다. 최근에는 이 출판사가 기존 번역들을 “왜곡과 난삽”이라고 매도하는 출간 기념 고사를 지낸 사실까지 알려지며 논란이 증폭됐다. 급기야 서평가 이현우씨가 13일 밤 자신의 블로그에 이 대표의 정체를 폭로하며 논란은 정점에 달했다. 한기호 한국출판마케팅연구소 소장은 “책 판매를 위해 원로학자를 공격한 것”이라며 “상식에서 벗어난 마케팅”이라고 말했다. 새움출판사의 <이방인>은 알라딘 고전분야 베스트셀러 순위에서 2주 연속 2위를 지키고 있다.(경향신문)

다른 건 차치하고, 번역자를 자임한 이정서는 자신이 영어판도 참조했지만 그것도 일개 '번역판'에 불과하기에 그에 따르지 않았다고 하면서 영어판의 오류들까지 들먹였었다. 영어판을 같이 껴서 판매한 '더클래식'판에 대해서는 "한마디로 난센스"라고 일갈하면서 영어판 중역의 문제를 이렇게 꼬집었다(http://saeumbook.tistory.com/429).

그건 원본 번역이랄 수 없습니다. 그건 아마 역자가 자신이 번역에 정확성을 기했다는 걸 내세우기 위한 장치로서 사용한 것일 수도 있고, 불어를 모르는 독자들이 더 많을 테니 영어 원본이라도 참고하라는 좋은 의도일 수도 있습니다. 하긴 내가 번역을 잘 몰랐을 때는 그것이 전혀 이상해 보이지 않았는데 실제 번역의 세계를 들여다보게 되니 그건 아닌 것 같습니다. 불어 소설은 불어 원본을, 독어 소설은 독어 원본을 실어줘야 그나마 의미가 있는 것이 아닐까요? (...) 다만 불어 번역을 말하면서 그에 실린 영어 문장을 가져다 설명하려다 보면 낭패를 볼 수 있다는 말씀을 드리고 싶네요.

자신은 영어본을 대본으로 번역했지만 편집자들이 불어본과 대조했기 때문에 '원본 번역'이라고 할 수 있으며 '낭패'에서 벗어낫다는 뜻으로 이해해야 할까?

 

 

 

그리고 이휘영본과의 관계에 대해서도 덧붙이자면, 일전에 <이방인> 마지막 대목에서 사이렌 소리와 뱃고동 소리, 두 가지로 번역된 걸 제시하자(http://blog.aladin.co.kr/mramor/6966576) 이렇게 반응했다.

김화영의 이 오역의 시발은 어디서부터일까? 사실 나는 알고 있다. 그건 로쟈도 알고 있었을지 모른다. 그러나 나는 말을 하지 않았을 뿐이다. 왜냐하면 나는 이휘영 교수의 번역을 보지 않았기 때문이다. 무슨 소린가, 하면 김화영 교수 역시 자신의 스승인 이휘영 교수의 번역을 무시할 수 없었던 것이라는 점을 말이다. 나는 정말이지 보고 싶지 않았다. 언급하고 싶지도 않았다. 거기까지 가면, 정말이지 이 나라의 도제 시스템이 만들어낸 학문 체계라는 것이 얼마나 허약한지 밝히는 결과가 되기 때문이다. 그런데 이렇듯  로쟈라는 젊은 후학이 나로 하여금 그렇게 보고 싶지 않았던, 의식적으로 외면했던 이휘영 교수의 <이방인>을 끝내 보게 하고 말았다.

이런 반응에서 나는 역자가 얼마나 자기도취적 세계에서 살고 있는지 확인할 수 있었는데, <이방인>의 최초 번역자인 이휘영본이 문제의 시발점이라면 애초에 김화영본이 아니라 이휘영본을 문제삼았어야 논리에 맞다. 도제 시스템을 벗어날 수 없기에 김화영본도 이휘영본을 벗어날 수 없었다는 게 하고 싶은 말 아닌가(지나는 김에 말하자면 나는 이정서라는 선학을 둔 적이 없다). 그런데 이전 페이퍼에서 내가 인용한 대로 사이렌 대목은 이휘영본과 김화영본이 다르다.

그때 밤의 저 끝에서 사이렌이 울렸다. 그것은 이제 나에게는 영원히 관계없는 세계로의 출발을 알리고 있는 것이었다.(이휘영본, 문예출판사)

 

그때 밤의 저 끝에서 뱃고동 소리가 크게 울렸다. 그것은 이제 나와는 영원히 관계가 없어진 한 세계로의 출발을 알리고 있었다.(김화영본, 민음사)

이정서의 근거 없는 예단에 어긋나게도 이 대목에서 김화영은 스승의 번역을 무시하고 감히 반역을 시도하고 있다. 내 식으로 분류하면 '사이렌파'와 '뱃고동파'가 그렇게 갈라졌던 것이다. 이정서가 이 대목의 '뱃고동 소리'를 '사이렌'으로 다시 번역한 건 사실 전혀 새롭지 않다. 맨 처음 번역으로 다시 돌아가면서 거기에 얹어 '밤의 경계'라는 어색한 말로 얼버무린 것에 불과하기 때문이다. 한데, 이 문제 제기에 답하면서 이정서는 엉뚱하게도 거기에 이어지는 '참으로 오래간만에 처음으로 나는 엄마를 생각했다'(김화영)는 문장에 대한 시비로 넘어갔다. 그러면서 내가 그 대목을 빼먹었다고 말했다. 자신이 서문(역자의 말)에 무얼 적어놓았는지도 확인하지 않은 걸까? 그가 8-9쪽에서 문제삼은 건 "그때 밤의 저 끝에서 뱃고동 소리가 크게 울렸다. 그것은 이제 나와는 영원히 관계가 없어진 한 세계로의 출발을 알리고 있었다." 두 문장이다. 반복이지만, 그러면서 이렇게 말했다.

보다시피 김화영은 여기서 limite를 '끝'으로, sirènes를 '뱃고동'으로 보고 저렇게 번역을 하고 있다. 그러나 여기서 limite는 '경계'를, sirènes는 '사이렌'을 가리킨다. 하여 "밤의 저 끝에서 뱃고동 소리가 울린" 게 아니라, "한밤의 경계선에서 (감옥의) 사이렌 소리가 울린" 것이다.(...) 따라서 이 문장은 김화영이 이 소설을 처음부터 끝까지 얼마나 오해하고 번역했는지를 확인시켜주는 마지막 문장이라 할 것이다.(새움판, 8-9쪽)

이정서의 주장에 따르면 이 대목이 김화영 오역의 화룡점정이자 피날레다. 애초에 내가 이 대목을 문제삼은 건 그 때문이었다. 멀리 갈 것도 없이 하나를 보면 열을 안다고 했다. 결정적인 오역이라고 서문에서부터 표나게 윽박지르고 있는 이 대목이 사실은 오역이 아니라는 것. 마무리에서 이렇게 적었다.

정리하자. 새움판 새 번역 <이방인>에서 역자는 "그때 밤의 저 끝에서 뱃고동 소리가 크게 울렸다."는 문장을 근거로 "이 문장은 김화영이 이 소설을 처음부터 끝까지 얼마나 오해하고 번역했는지를 확인시켜주는 마지막 문장이라 할 것"이라고 '탄핵'했지만, 나는 '사이렌 소리' 대신에 '뱃고동 소리'라고 옮길 만한 근거도 있으며 그렇게 옮긴 번역본도 적지 않다는 걸 말하고 싶다. 그리고 어느 편이냐를 묻는다면, 적어도 이 대목에서만큼은 '뱃고동파'의 편을 들어주고 싶다. 번역은 "여기서 limite는 '경계'를, sirènes는 '사이렌'을 가리킨다"고 단언할 만큼 단순한 작업이 아니다(그런 번역이라면 구글이 더 잘할 수 있다). <이방인>의 인용 준거가 되려는 번역이라면, 좀더 많은 걸 살펴야 하지 않을까 싶다.

나더러 불어와 전공인 러시아어판을 비교해보라고 충고까지 했지만(하지만 그의 기대와 달리 이런 거 비교한다고 '세계적인 대학자'의 반열에 오르거나 하지 않는다. 매우 단순한 일이라서), 그 페이퍼는 이미 러시아어판 외에 몇 개 국어판을 살펴본 다음에 쓴 것이다. 러시아어판에서도 '뱃고동 소리'(пароходные гудки)라고 옮기고 있어서 더 확신을 갖고 말한 것이다. 그렇게 옮긴 영어판이나 러시아어판 모두 엉터리이며 "이 소설을 처음부터 끝까지 얼마나 오해하고 번역했는지를 확인시켜주는" 사례일까? 하긴 <이방인>을 유일무이하게 제대로 이해하고 있다고 자임하는 역자에게 이런 식의 방증이 통할지는 의문이지만, 다른 이들이 그런 신앙을 공유하지 않는다고 해서 비하하거나 모욕할 권리는 없다...

 

 

 

단순한 역자이기를 넘어서 야심찬 출판사의 대표이기도 하니까 이 정도 '스캔들'은 이미 예상하고 있었을지도 모르겠다. 스캔들은 언제나 매출에 도움이 되므로 손해는 아니라고 생각할지도 모르겠고. 하지만 독자도 한 번 속지 두 번 속지는 않는다. 이번 번역에 잔뜩 고무돼 <마담 보바리>까지 손봐주려는 듯한데, 이번 일로 마음이 약해지지 않았다면, 건투를 빈다! <이방인>의 경우와 마찬가지로 그간의 허접한 엉터리 번역본들을 '싹쓸이'해줄 명번역을 기대한다...

 

14. 04. 16.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(205)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

번역 논쟁에 관한 페이퍼 탓인지 오늘 하루 방문자가 많다. 하지만 나로선 충분히 '마케팅'에 일조했다고 생각하고 관심을 다른 쪽으로 돌린다. 고전 번역과 관련해 주목할 만한 시리즈가 새로 나왔는데, 은행나무 출판사에서 1차분을 펴낸 고전 논픽션 시리즈 '위대한 생각'이다. 프루스트의 <독서에 관하여>, 졸라의 <전진하는 진실>, 에머슨의 <자연>, 디킨스의 <밤산책>, 보들레르의 <현대의 삶을 그리는 화가> 등 다섯 권이 1차분 리스트인데, 추가 리스트를 보니 다시 번역되는 책도 있지만 대부분 초역이다. 현대문학사에서 나오는 '세계문학 단편선' 시리즈(현재 일곱 권이 출간됐다)와 함께 고전 번역 시리즈로는 기대를 갖게 한다. 응원하는 의미에서 리스트를 만들어놓는다. 가장 먼저 독서목록에 올려놓은 건 역시나 프루스트의 <독서에 관하여>다...

 


5개의 상품이 있습니다.

마르셀 프루스트 : 독서에 관하여
마르셀 프루스트 지음, 유예진 옮김 / 은행나무 / 2014년 4월
13,000원 → 11,700원(10%할인) / 마일리지 650원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 04월 14일에 저장

에밀 졸라 : 전진하는 진실
에밀 졸라 지음, 박명숙 옮김 / 은행나무 / 2014년 4월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 04월 14일에 저장

랄프 왈도 에머슨 : 자연
랄프 왈도 에머슨 지음, 서동석 옮김 / 은행나무 / 2014년 4월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 04월 14일에 저장

찰스 디킨스 : 밤 산책
찰스 디킨스 지음, 이은정 옮김 / 은행나무 / 2014년 4월
11,000원 → 9,900원(10%할인) / 마일리지 550원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 04월 14일에 저장



5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

새움판 <이방인> 번역으로 불거진 논란이 확산되는 모양새다. 역자나 출판사가 바라는 바였는지 모르겠지만(이 번역은 현재 알라딘의 고전분야에서 베스트셀러 1,2위를 다투고 있다), 개인적으로는 좀 유감스럽다. 새움판의 역자는 김화영본의 오역에 대해 신랄한 비난을 퍼부으면서 그 자신의 번역은 오역에서 면제된 듯한 (위압적인) 포즈를 취하고 있지만(무슨 '번역 무오류설'의 신자라도 되는가?), 모든 번역은 오류(오역)에 열려 있다(역설적이지만 원작보다 나은 번역본이 나오기도 하는 건 이런 개방성 때문이다). 자기 번역에 대한 자부와 독선은 별개의 문제다.

 

 

 

오역에 대한 논란과 함께 익명 비판이 갖는 문제도 따져볼 문제다. 한겨레의 최재봉 기자가 ‘이방인’ 번역 논란에 뒷북을 치면서 이렇게 적었다(http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/632481.html).  

새움판 <이방인> 번역본은 ‘이정서’라는 필명 뒤에 번역자의 정체를 감추고 있다. 그가 역시 같은 필명으로 얼마 전 <당신들의 감동은 위험하다>라는 소설을 낸 것 이외에 다른 정보는 거의 없다시피 하다. ‘계급장 떼고 붙어 보자’는 식의 도전 정신으로 이해되지만, 어쩐지 찜찜하다. 비판 대상은 벌거벗겨 광장에 내다놓고 비판의 주체는 가면 뒤에 숨어 있는 꼴이 공정해 보이지는 않는다. <당신들의 감동은 위험하다>는 국문학자 이명원이 원로 학자 김윤식의 표절 사실을 들춰냈다가 학교 사회에서 쫓겨난 일을 소재로 삼았다. 이명원은 어디까지나 제 이름을 걸고 원로를 비판했다. ‘이정서’ 역시 신분을 드러내는 쪽이 낫지 않았을까. 불필요한 익명 처리가 ‘노이즈마케팅’ 혐의를 자초하는 건 아닐까.

'다른 정보는 거의 없다시피 하다'고 했지만 약간의 정보는 주어져 있다. <이방인>의 옮긴이 소개에 보면 "대학 시절 여러 문학상을 받고, 학보에 소설을 연재할 만큼 열정적인 문청이었지만, 사회에 나와서는 글쓰기를 접고 회사를 경영했다"고 돼 있다. 그러다 우연한 기회(!)에 <이방인>의 오역 문제를 발견하고 뛰어들었다는 것. 그러면서 <이방인>과 <당신들의 감동은 위험하다>(새움, 2014)를 거의 동시에 출간하는데, 김윤식 교수의 표절 문제를 다룬 <당신들의 감동은 위험하다>는 십수 년 전 일을 소재로 한 것이라 지금에야 출간된다는 게 다소 의문이었다(이제는 물론 눈치챌 수 있다. 김화영에 대한 이정서의 오역 시비를 김윤식에 대한 이명원의 표절 시비 연장선상에서 정당화하려는 프레임이었던 것. '권위에 대한 약자의 의로운 도전'으로 동일시하려 했던 것이다).

 

 

한데, 책에 실린 작가의 말에는 아무 언급이 없지만 <당신들의 감동은 위험하다>는 '개정판'이다(출판사 홈피에서는 이를 밝히고 있다). 2001년에 같은 제목의 책이 나왔었기 때문이다. 차이라면 2001년판에서는 '김지윤 교수'라고 가명으로 썼다가 이번에는 '김윤식 교수'라고 실명을 밝히고 있다는 점이다. 저자 '이정서'의 해명은 이렇다.

이 소설에는 실명과 허구의 이름이 동시에 쓰였습니다. 소설에 실명을 등장시키는 것은 대단히 위험한 일이나, 언론에 이미 발표된 이름들은 그것을 숨기는 것이 오히려 더 불필요한 상상을 초래할 수 있을 것 같아, 경우에 따라서는 실명을 쓸 수밖에 없었습니다. 

그리고 또 다른 차이라면 2001년판의 저자는 '이환'으로 표기돼 있다는 점. "2000년 단편소설 <케네디를 찢다>(비평과전망 제2호)로 작품 발표 시작. 장편소설 <너를 부르마>가 있다. 현재 DESIGN NAMU를 운영하고 있다"가 당시 소개된 약력이다(<비평과 전망>이란 잡지도 새움에서 펴내던 것이다).

 

절판됐지만 <너를 부르마>(새움, 2000)는 <당신들의 감동은 위험하다>보다 조금 앞서 나온 소설이다. 이환=이정서와 새움과의 긴밀한 관계가 눈에 띄는데, <이방인> 번역이 출판사 홈피에 파격적으로 연재됐던 것도 고려하면 이정서는 출판사 대표와 아주 막역한 사이이거나 분신과도 같은 존재가 아닐까 추정하게 된다. 흥미롭게도 새움출판사 대표와 편집부 직원들이 합작해서 쓴 <출판24시>(새움, 2013)의 첫 대목은 이렇다(여담으로 적자면 이 책은 작년에 출판사에서 보내온 것이다).

이정서 수비니겨 출판사 대표는 어제 신입사원이 치르고 간 시험지를 들여다보고 있었다. 시험지는 곧 출간될 원고에 일부러 오자와 비문을 만들어 넣어 출제해둔 것인데, 응시자는 생각보다 문장을 매만지는 솜씨가 괜찮았다.(9쪽)

<이방인> 역자의 이름으로도 쓰인 '이정서'는 새움출판사의 거의 '간판' 같은 이름인 듯싶다. 이미 트위터상에 떠 있으므로(https://twitter.com/socoopbooks/status/455288254867054592) 에둘러 말하지 않도록 한다. 출판계에서 이미 알 만한 사람들은 다 알고 있던 사실인데, <이방인>의 역자 이정서는 새움출판사의 이대식 대표다(그는 서울시립대 국문과 출신으로 이명원 평론가의 선배다). 아마도 본인이 밝히길 꺼려 하기에 (이미 알고 있을 법한) 기자들도 입을 다물고 있었던 게 아닌가 한다.

 

새움출판사 홈피에는 한겨레 고나무 기자의 인터뷰와 기사 내용에 대해 반박하는 역자의 글이 올라와 있는데(http://saeumbook.tistory.com/430) 모순적이게도 모두가 엉터리인 다른 <이방인> 번역에 대해 자신의 번역본이 완벽하게 옳은 번역이라고 주장하면서 동시에 자신은 불문학 전공자도 아니고 불어는 한마디도 못한다고 천연스레 적어놓고 있다(불어 원전만 보았지 다른 건 참고하지 않았다는 사람의 말이다). 두 가지 가능성이 있다. 실제 번역자가 따로 있어서 이정서는 '편집자' 역할만 했거나 아니면 역자가 주장하듯 카뮈와 접신을 했거나...  

 

 

 

개인적으로 새움출판사에 대해 나쁜 인상을 갖고 있지 않았다. 그랬다면, 다시 나온 이명원의 <타는 혀>와 <마음이 소금밭인데 오랜만에 도서관에 갔다>를 구입하지 않았을 테고, <이방인> 번역서와 함께 <당신들의 감동은 위험하다>도 주문하지 않았을 것이다(출판사에서는 <이방인>을 내가 알라딘에서 구입한 다음주에 보내왔다). 하지만 이번 논란을 보면서 그들의 가면 놀이가 불쾌하고 위험하게 여겨진다. '노이즈마케팅'도 정도껏 하는 게 좋다. 알라딘의 닉네임을 빗대자면 그러다 '외롭고웃긴출판사' 된다. 오랜 경구대로 일부의 사람을 영원히 속이거나 모든 사람을 잠시 속일 수는 있을지라도 모든 사람을 영원히 속일 수는 없다...

 

14. 04. 13.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(312)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo