친구의 미덕이 다른 친구를 소개해주는 데 있다면, 마찬가지로 좋은 책의 요건 가운데 하나도 다른 책과 연결시켜주는 데 있다. 어제 배송받은 책의 하나는 올란도 패터슨의 <노예제와 사회적 죽음: 비교연구>(하버드대출판부, 1982)인데, 김현경의 <사람, 장소, 환대>(문학과지성사, 2015)에서 처음 보고 구입한 책이다. 1장 '사람의 개념'의 '노예' 절에서 주로 저자가 참고하고 있는 책.

 

 

김현경 박사는 인류학 전공자로, 그리고 내게는 부르디의의 <언어와 상징권력>(나남, 2014)로 알려졌는데, 첫 책 <사람, 장소, 환대>를 통해 상당한 필력을 보여주면서 "학술 논문에도 대중적인 에세이에도 속하지 않는 새로운 글쓰기 형식"에 대한 실험이 어떤 성과를 거둘 수 있는지 실증했다. 다음 책에 대한 기대를 갖게 하는 '올해의 발견' 가운데 하나. 노예제는 원래 관심을 갖고 있는 주제여서 관련서를 조금씩 모으고 있던 터라 패턴슨의 책 추천은 아주 요긴했다.   

 

 

그리고 마침 이번주에는 이 분야의 책이 한권 추가되었다. 차전환 교수의 <고대 노예제 사회>(한울, 2015). '로마 사회경제사'가 부제인 걸로 보아 주로 로마시대의 노예제를 다룬 책이다. 어떤 내용인가.

고대 노예제를 연구하는 학자들은 보통 기원전 2세기에서 기원후 2세기까지의 이탈리아와 시칠리아를 노예제사회로 규정한다. 기원전 2세기는 제2차 포에니전쟁(한니발 전쟁)에서 승리한 직후에 시작되었고, 기원후 2세기는 오현제 시대와 함께 막을 내렸다. 즉, 이탈리아와 시칠리아가 노예제사회였던 시기는 고대 로마의 전성기와 거의 일치한다. 지중해 세계를 정복한 것이 로마 군단과 장군들이라면, 하드리아누스 방벽에서 유프라테스 강에 이르는 광활한 제국을 통치할 수 있도록 로마 세계의 중심인 이탈리아와 곡창인 시칠리아를 떠받친 것은 노예들이었다. 기독교의 확산은 노예제에 어떠한 영향을 미쳤는가? 로마인들이 노예를 해방한 이유는 무엇인가? 왜 노예제사회가 쇠퇴하고 농노가 등장했는가? 저자는 사회경제사라는 틀을 통해 고대 로마를 중심으로 하는 고대 노예제사회의 실상과 한계를 되짚어봄으로써 당시 세계에서 가장 진보한 문명이 어떻게 융성하고 어떻게 몰락해갔는지를 새롭게 보여준다.    

그런 질문들에 관심이 있다면 일독해봄직하다. 말이 나온 김에 덧붙이자면, 고대 노예제 연구의 권위자는 모시스(모제스) 핀리다. 몇 권의 책이 번역됐는데, 아쉽게도 <고대 노예제도와 모던 이데올로기>(민음사, 1998) 같은 책이 절판된 지 오래다. 더 나은 책이 나온 게 아니라면 다시금 나오면 좋겠다...

 

15. 12. 31.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

독서가에게는 나이를 먹는 일에 대한 거리낌을 일소해주는 것 역시 책이다(다른 무엇보다도 2016년에는 2016년의 책이 나온다는 사실에 여전히 가슴이 뛴다면, 요즘말로 심쿵한다면 당신도 여전히 독서가다). 게다가 처음 소개되는 낯선 이름의 저자가 쓴 굉장한 책이라면, 시쳇말로 목을 빼게 된다. 노르웨이작가 칼 오베 크나우스고르의 <나의 투쟁>(한길사, 2016)이 바로 그런 경우다. 작가 소개는 이렇다.

 

1968년 노르웨이 오슬로에서 태어나, 베르겐 대학에서 문학과 예술을 전공했다. 1998년 첫 소설 <세상 밖에서>로 노르웨이 문예비평가상을 받았다. 2004년 두 번째 소설 <어떤 일이든 때가 있다>도 비평가들에게 호평을 받았다. 세 번째 소설 <나의 투쟁> 이후 그의 삶은 완전히 변했다. 그의 자화상 같은 소설은 2009년부터 2011년까지 총 6, 3,622쪽으로 출간되어 노르웨이에서 기이한 성공을 거두었다. 총인구 500만 명의 노르웨이에서 50만 부 이상이 팔렸다. 모든 것이 이례적이었다. ‘크나우스고르 현상이 일어났다그의 모든 것을 담은 이 소설을 전 세계가 읽고 이야기했다. 2009년 노르웨이 최고 문학상 브라게상을 받은 뒤 <나의 투쟁>은 독일, 영국, 프랑스, 그리스 등 유럽 전역과 미국, 캐나다, 브라질 등 아메리카 대륙은 물론 중국, 일본 등 아시아에서도 속속 번역되었다. 각종 문학상을 휩쓸었고 그의 새로운 글쓰기에 대한 찬사가 잇따랐다. 2015년 월 스트리트 저널 매거진은 크나우스고르를 문학 이노베이터로 선정했다.

무슨 이야기라도 나올 법한 인상의 작가인데(동갑내기다!) '자화상 같은 소설'이 3600쪽을 넘긴다니 기대에 어굿나지 않는다(덕분에 <나의 투쟁>이란 제목의 저작권은 히틀러에서 크나우스고르에게로 넘어가지 않을까란 예상도 해보게 된다).

 

 

여하튼 전6권 가운데 1권이 곧 출간된다. 궁금한 마음에 영역본도 몇권 주문해놓은 상태다. 영어본은 각권별로 제목이 붙어 있는데, 1권이 <가족의 죽음>이고, 2권이 <사랑에 빠진 남자>다. 한국어판도 그런 제목이 부제에라도 들어가면 식별하기 편하겠다.

자신의 삶을 고통스러울 정도로 상세히 기억해내며 '아버지의 죽음'과 만나는 과정을 경이로울 정도로 집요하게 풀어낸 화제작. 진력날 정도로 디테일한 묘사가 지독하게 중독적인 독서체험을 선사한다. 무려 총 6권, 3,622쪽에 달하는 이 작품은 운명에 저항한 아킬레우스나 부조리함에 맞선 뫼르소 같은 주인공을 내세우지 않는다. 다만 평범한 '일상'을 아주 치밀하게 묘사함으로써 일상의 비일상성, 즉 일상이 가진 가치를 발견한다. 서양 문학의 변방에서 서양 문학의 중심을 '침공'한 작품, 바로 노르웨이 작가 칼 오베 크나우스고르의 <나의 투쟁>이다.

우리에게도 크나우스고르와 만날 시간이 다가오고 있다...

 

15. 12. 31.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(49)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

해마다 '올해의 책'을 꼽은 건 아니지만 지난해에 이어서 다섯 권을 골라본다. 읽을 만한 책은 늘 많다고 생각하는 쪽이기 때문에 다섯 권을 고른다는 게 특별한 의미를 갖는 건 아니다. 그저 한해를 보내는 '이벤트'의 하나라고 보면 되겠다. '올해의 발견'이라고 할 만한 저자 혹은 책들이다(분명 누락이 있을 것이다). 연초에 나왔던 존 윌리엄스의 <스토너>(알에이치코리아, 2015)는 분명 올 최고의 '뒤늦은 발견'이다. 1965년에 나온 책이니 그쪽에서도 50년만에 발견된 책이다. 이런 경우는 '발굴'이라고 해야 할까. 그리고 노벨문학상 수상자 스베틀라나 알렉시예비치도 과장 없이 '올해의 발견'에 값한다. <전쟁은 여자의 얼굴을 하지 않았다>(문학동네, 2014)가 수상자 발표일에 출간되었고, 나는 거기에 추천사를 얹은 인연도 있어서 인상에 남을 수밖에 없다. 게다가 <체르노빌의 목소리>(새잎, 2011)도 올해 읽었기에 더더욱. 과학분야에서는 올해의 화제작이라 할 만한 유발 하라리의 <사피엔스>(김영사, 2015)를 꼽는다. 재레드 다이아몬드에 이어서 인류학 분야의 독자를 확장시켰다. 그리고 데이비드 보보스의 <인간의 품격>(부키, 2015)도 저자에 대한 인상을 '급호감'으로 바꿔놓은 책. 인간의 품격을 따지는 게 사치스러워진 세태라 더 감동을 주는지도 모를 일이다. 그리고 통상 내가 낸 책을 한권 꼽아야 하지만, 올해는 소작이 없기에(내겐 '아무일도 없었던 해'이다) 대신 프레드릭 제임슨의 <정치적 무의식>(민음사, 2015)을 고른다. 아직 읽지 않은 책을 대표해서. 원저를 찾아서 같이 읽는다는 핑계로 손놓고 있다가 결국은 해를 넘기게 되었다. 언젠가 생의 마지막 날에도 그러하리라...


5개의 상품이 있습니다.

스토너
존 윌리엄스 지음, 김승욱 옮김 / 알에이치코리아(RHK) / 2015년 1월
16,800원 → 15,120원(10%할인) / 마일리지 840원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2015년 12월 31일에 저장

전쟁은 여자의 얼굴을 하지 않았다
스베틀라나 알렉시예비치 지음, 박은정 옮김 / 문학동네 / 2015년 10월
16,000원 → 14,400원(10%할인) / 마일리지 800원(5% 적립)
양탄자배송
내일 밤 11시 잠들기전 배송
2015년 12월 31일에 저장

사피엔스 (무선본)- 유인원에서 사이보그까지, 인간 역사의 대담하고 위대한 질문
유발 하라리 지음, 조현욱 옮김, 이태수 감수 / 김영사 / 2015년 11월
22,000원 → 19,800원(10%할인) / 마일리지 1,100원(5% 적립)
2015년 12월 31일에 저장
절판

인간의 품격- 삶은 성공이 아닌 성장의 이야기다, 빌 게이츠 선정 올해의 추천도서
데이비드 브룩스 지음, 김희정 옮김 / 부키 / 2015년 11월
20,000원 → 18,000원(10%할인) / 마일리지 1,000원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2015년 12월 31일에 저장



5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

미국의 대표 작가로 불리는 조이스 캐롤 오츠의 1970년 전미도서상 수상작 <그들>(은행나무, 2015)이 번역돼 나왔다. 오츠의 신작들이 번역돼 나온 것에 견주어 뒤늦은 감이 있지만 늦게라도 묵직한 작품이 번역돼 반갑다. 순전히 분량으로 두꺼운 소설과 얇은 소설로 분류하자면 <그들>은 두꺼운 소설에 속한다. 오츠의 두꺼운 소설들을 리스트로 묶어놓는다. <사토장이의 딸>(아고라, 2008)과 <멀베이니 가족>(창비, 2008)은 이번에 구입했다. <블론드>(올, 2011)는 절판된 상태. <작가의 신념>(은행나무, 2014)까지 얹어서 다섯 종을 고른다...

 


8개의 상품이 있습니다.

그들
조이스 캐롤 오츠 지음, 김승욱 옮김 / 은행나무 / 2015년 12월
18,000원 → 16,200원(10%할인) / 마일리지 900원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2015년 12월 30일에 저장

조이스 캐롤 오츠 : 작가의 신념- 삶, 기술, 예술
조이스 캐롤 오츠 지음, 송경아 옮김 / 은행나무 / 2014년 11월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
2015년 12월 30일에 저장
절판
멀베이니 가족
조이스 캐롤 오츠 지음, 민승남 옮김 / 창비 / 2008년 12월
17,000원 → 15,300원(10%할인) / 마일리지 850원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2015년 12월 30일에 저장

사토장이의 딸 - 상
조이스 캐롤 오츠 지음, 박현주 옮김 / 아고라 / 2008년 10월
13,800원 → 12,420원(10%할인) / 마일리지 690원(5% 적립)
2015년 12월 30일에 저장
품절



8개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프랑스문학 대표작가들의 대표작들이 새로 번역돼 나왔다. 앙드레 지드의 <좁은 문>(시공사, 2015)과 알베르 카뮈의 <페스트>(문학동네, 2015), 그리고 마르셀 프루스트의 <잃어버린 시간을 찾아서: 게르망트쪽으로>(민음사, 2015) 등이다. <좁은 문>과 <페스트>는 강의에서 여러 번 다룬 작품이고 <잃어버린 시간을 찾아서>는 내년에 다룰 작품이다. 새 번역본들에도 무관심할 수 없는 이유다.

 

 

지드의 <좁은 문>은 주로 이성복 시인의 문학과지성사판을 주로 이용했지만 최근에는 <배덕자>도 같이 번역된 민음사판으로 방향을 틀었다. 이번에 나온 시공사판은 <좁은 문>만 수록하고 있는데, 번역을 대조해보고 교재로 쓸지 생각해볼 참이다.

 

 

<페스트>는 주로 책세상판을 이용했는데(똑같이 김화영 선생 번역이라 민음사판과 거의 차이가 없다) 이번에 나온 문학동네판이 강력한 도전자가 될 듯싶다.  

 

 

<페스트>의 경우에는 열린책들판도 한번 강의에서 사용한 적이 있는데, 뚜렷한 장점은 발견하지 못했다. 덧붙여, <이방인>도 그렇지만 카뮈 작품의 원조 번역자는 이휘영 선생으로 <페스트>와 함께 최근에는 <전락>(문예출판사, 2015)도 다시 나왔다. <전락>의 경우에는 책세상판 외에 창비판이 있었는데, 이제는 세 종 가운데서 골라볼 수 있겠다.

 

 

개인적으로 아쉽게 생각하는 것은 <시지프 신화> 번역이다. 김화영 선생의 책세상판 외에도 문예출판사판과 범우사판이 있고, 새 번역본으로 <시시포스 신화>(연암서가, 2014)가 가세했지만 연암서가판은 기대에 훨신 못 미친다. 더 나은 경쟁 번역본이 나왔으면 싶다.

 

 

그리고 생각난 김에 적자면, 김화영 선생의 <이방인> 해설에서 "<이방인>이 1942년 5월 19일에, <시지프 신화>는 그 이듬해에, 희곡 <칼리굴라>는 1944년에야 <오해>와 함께 같은 출판사에서 나왔다."고 한 대목은 착오를 포함하고 있다(이 해설은 이번에 나온 책세상판 개정판이나 민음사판이나 동일하게 수록되어 있다). 작가 연보에도 명기돼 있듯이 <시지프의 신화>는 '그 이듬해'가 아니라 같은 해인 1942년 10월에 출간되었기 때문이다. 이런 오류는 유기환 교수의 <이방인>(홍익출판사, 2014) 작가 연보에서도 발견된다. 1943년에 출간된 걸로 기록하고 있다.

 

사소하지만 이런 착오가 20년 넘게 방치되어 있었다는 사실이 놀랍다(너무 사소해서일까?). 하지만 강의하는 입장에서는 사소하지 않다. 언젠가 카뮈에 대해 강의하면서 <시지프 신화>가 1943년에 출간되었다고 말한 적이 있기 때문인데, 그렇게 헷갈리게 만든 원인이 바로 이 해설과 연보다.  

 

 

더 사소한 오류도 적자면, <김화영의 번역수첩>(문학동네, 2015)에도 재수록된 <마담 보바리>(민음사, 2000) 해설에서 필자가 참고한 영어판 가운데 노튼판 번역자가 폴 드 만(Paul de Mann)이라고만 돼 있다. 노튼판 <마담 보바리>는 비평판이어서 번역 외에 작품에 대한 주요 비평도 수록하고 있는데, 폴 드 만은 이 비평판의 편자이고 번역의 감수자다. 드 만이 교정한 <마담 보바리>의 실제 번역은 엘레노어 맑스 아벨링(Eleanor Marx Aveling)의 것이다. 바로 칼 마르크스(맑스)의 막내딸이다. 번역자로도 유명한데 <마담 보바리> 영역본은 1886년에 펴냈다. 그밖에 입센의 주요 희곡들도 영어로 옮겼다.(*김화영 선생이 참고한 1965년판과 내가 갖고 있는 2004년판의 역자 표기 방식이 다른지도 모르겠다.) 

 

 

김희영 교수의 번역으로 나오고 있는 민음사판 <잃어버린 시간을 찾아서>는 전체 7권 가운데, 3권이 출간됨으로써 중반에 이른 듯싶다(현재는 원저의 각 권이 두 권짜리도 나오고 있다). 내년에는 1권(<스완네 집 쪽으로>)과 2권(<꽃핀 처녀들의 그늘에서>)을 일단 강의에서 읽을 예정인데(펭귄클래식판도 같이 읽을 예정이다), 사정에 따라서는 3권도 읽을 기회가 생길지 모르겠다. 미리 대비하기 위해서 오늘 번역본과 함께 영어판도 주문했다...  

 

15. 12. 27.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2020-05-11 16:22   URL
비밀 댓글입니다.