이번주 시사IN(363호)에 실은 리뷰를 옮겨놓는다. 가토 슈이치의 <독서만능>(사월의책, 2014)을 읽고 적었다. 가토 슈이치는 <번역과 일본의 근대> <일본 문화의 시간과 공간> 등의 저작으로 국내에 소개된 바 있다.  

 

 

 

시사IN(14. 08. 30) 책 읽지 않는 법 알려주는 '독서법'

 

독서의 방법 혹은 기술에 관한 책을 종종 읽는 편이다. 독서에 관한 독서가 되는 셈인데, 혹 별다른 게 있을까 궁금해서이기도 하고, 독서법에 대한 질문을 받을 때 적당한 대답을 마련하기 위해서이기도 하다. <가토 슈이치의 독서만능>(사월의책)에 눈길이 간 것도 그런 이유에서다. 원제는 ‘독서술’이니까 독서 고수인 저자가 말 그대로 독서의 기술을 전수하고자 한 책이다.


‘일본을 대표하는 지식인’임을 확인하게 해줄 만큼 책들이 소개된 건 아니지만 가토 슈이치는 <일본문학사 서설>과 마루야마 마사오와의 대담집 <번역과 일본 근대> 등의 저서를 통해 우리와는 구면인 저자다. 거기에 덧붙여 1962년 첫 출간 이후 저자의 최대 베스트셀러로서 30년이 지난 1992년에 이와나미판으로 재출간되기까지 한, 일본의 대표 독서술이라고 하니까 독서의 동기로는 충분하다. 어떤 ‘노하우’를 일러주는가.


일단 책에 대한 두 가지 핵심 질문에 대한 정리부터. ‘어떤 책을 읽어야 좋을까’와 ‘어떻게 읽을 것인가’라는 질문이다. 저자는 어떤 사람에게 프러포즈를 할 것인가에 대해 일반적으로 이야기할 수 없듯이 무엇을 읽어야 하는가란 문제에도 일반론이 성립할 수 없다고 말한다. 대신에 프러포즈에 온갖 수단과 방법이 있는 것처럼 어떻게 읽을 것인가란 문제에 대해서는 이런저런 방법을 제시해볼 수 있다는 것이다. 오랫동안 닥치는 대로 책을 읽어온 저자가 독서술에 대해 몇 마디 거들게 된 근거다.


느리게 읽는 ‘정독술’과 빨리 읽는 ‘속독술’은 우리가 흔히 아는 독서법이다. 책에 따라 느리게 읽기와 빨리 읽기를 적절하게 선택하거나 병행해야 한다는 조언까지는 새로울 게 없다. 저자의 개성이 드러나는 건 ‘책을 읽지 않는 독서술’과 ‘외국어 책을 읽는 독해술’을 말하는 대목에서다. ‘책을 읽지 않는 법’이 ‘책을 읽는 법’보다 훨씬 중요한 것은 사실 너무 많은 책이 있는 반면에 읽을 시간은 부족하기 때문이다. 100권 가운데 한 권의 책을 읽는다는 것은 나머지 99권의 책을 읽지 않아야 가능하다. 목적에 맞는 특정한 책을 고른 다음에는 나머지 책을 깨끗이 무시하는 게 ‘책을 읽지 않는 법’의 핵심이다.


물론 안 읽는다고 해서 몰라도 된다는 말은 아니다. 서평이나 초록이 책의 내용을 대강 알아보려고 할 때 도움이 된다. 다양하고 깊이 있는 서평문화가 필요한 것은 그 때문이다. 거기서 한걸음 더 나아가 읽지 않은 책을 읽은 척 하는 ‘지적 스노비즘’도 중요하다고 저자는 말한다. 지적 스노비즘은 “어차피 나는 바보니까”라는 ‘어차피 바보이즘’의 반대다. 미국에서 위세를 떨쳤던 매카시즘도 ‘어차피 바보이즘’을 정치적으로 동원한 결과라는 저자의 시각에서 보면 문제는 스노비즘이 아니라 바보이즘이다. 게다가 “읽지 않은 책을 읽은 척하다 보면 정말로 읽어볼 기회도 늘어나기 마련이다.”


‘외국어 책을 어떻게 읽을까’라는 문제를 다루는 시각도 흥미롭다. 외국어를 한두 개 정도 꽤 잘 하면서도 외국어 책을 읽는 데는 어려움을 겪는 독자들을 위한 조언이다. 원칙은 간명하다. 필요한 책을 읽으라는 것과 쉬우면 쉬울수록 좋다는 것이다. 가령 핵무기 금지에 관심이 있는 독자라면 핵무기에 반대하는 러셀의 에세이를 빅토리아 시대 영국소설보다 더 흥미롭게 읽을 수 있다. 그게 더 흥미로운 건 자신에게 더 필요한 내용을 담고 있어서다.


어려운 책을 대하는 저자의 자세도 배워둘 만하다. 그에 따르면 어려운 책 가운데 문장 자체에 문제가 있다거나 저자가 횡설수설하는 책은 ‘읽을 필요가 없는 책’으로 일단 제쳐놓아야 한다. 그래도 이해하기 어려운 책은 언어와 경험의 부족에서 비롯되므로 단어의 개념을 자기 것으로 만들어가는 노력과 경험의 축적이 필요하다. 이 또한 절실한 필요가 뒷받침된다면 넘기 어려운 장애물은 아니다. 독서 고수의 명쾌한 단언은 이렇다. “요컨대 나에게 어려운 책은 불량한 책이거나 불필요한 책이거나 둘 중 하나다.”

 

14. 08. 28.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

중국사에 관한 책은 거의 매주 출간되고 있기에 다 따라간다는 데 무모해보일 정도이지만 흥미를 끄는 책들은 가끔씩 적어둘 수밖에 없다. 쑨리췬의 <중국 고대 선비들의 생활사>(인간사랑, 2014)도 그런 경우. '중국 선비'란 말이 왠지 입에 익지 않은데, 한자로는 사인(士人)을 가리킨다. 곧 우리의 선비보다는 의미역이 더 넓은 것으로 안다. 조선사를 다룬 책들 가운데 선비들의 문화사나 생활사도 단골 레퍼토리에 속하는지라 책이 드물지 않다. 최근에 나온 책들로만 겸사겸사 리스트로 묶어놓는다.

 


5개의 상품이 있습니다.

중국 고대 선비들의 생활사
쑨리췬 지음, 이기흥 옮김 / 인간사랑 / 2014년 8월
25,000원 → 23,750원(5%할인) / 마일리지 720원(3% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 08월 27일에 저장

선비의 아내- 조선 여성들의 내밀한 결혼 생활기
류정월 지음 / 역사의아침(위즈덤하우스) / 2014년 8월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 08월 27일에 저장

중종의 시대- 조선의 유교화와 사림운동
계승범 지음 / 역사비평사 / 2014년 7월
18,500원 → 16,650원(10%할인) / 마일리지 920원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 08월 27일에 저장

조선 선비들의 행복 콘서트- 조선 선비들의 글을 통해 본 행복한 인문학 교과서
김봉규 지음 / 행복한미래 / 2014년 7월
14,800원 → 13,320원(10%할인) / 마일리지 740원(5% 적립)
*지금 주문하면 "1월 20일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2014년 08월 27일에 저장



5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

강의 공지다. 8월에 한달을 쉰 푸른역사아카데미 문학강의로 9월과 10월에 '로쟈와 함께 읽는 남미문학'을 진행한다(http://cafe.daum.net/purunacademy/8Bko/185). 남미를 대표하는 작가이자, 노벨상 수상자이며, 생전에 라이벌로 불렸던 가브리엘 가르시아 마르케스마리오 바르가스 요사. 두 작가의 작품을 세 편씩 골라 읽을 예정이다. 구체적인 일정은 아래와 같다.

 

 

1강 9월 15일_ 마르케스, <내 슬픈 창녀들의 추억>

 

 

2강 9월 22일_ 마르케스, <콜레라 시대의 사랑>

 

 

 

3강 9월 29일_ 마르케스, <백년의 고독>

 

 

4강 10월 06일_ 요사, <새엄마 찬양>

 

 

5강 10월 13일_ 요사, <판탈레온과 특별봉사대>

 

 

6강 10월 20일_요사, <염소의 축제>

 

 

 

14. 08. 27.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

'이주의 발견'으로 프랑스 작가 미셸 뷔시의 <그림자 소녀>(달콤한책, 2014)를 고른다. 원제가 <그녀 없는 비행기>다. 장르소설에 대해선 과문한지라 평판에 의존하는데, 수상 경력도 화려하고 줄거리도 흥미롭다. 뷔시는 국내에 처음 소개되는데, 전작 <검은 수련>(2011)을 통해 이름을 각인시켰고 <그림자 소녀>가 여섯 번째 소설이라 한다. 이수광 한국추리작가협회 명예회장은 이렇게 평했다.  

 

프랑스는 영국과 함께 추리소설의 고향이라고 할 수 있다. 영국에 홈즈가 있다면 프랑스에는 루팡이 있다. 루팡 시리즈와 조르주 심농 같은 걸출한 추리작가의 전통을 이은 프랑스 작가 미셸 뷔시의 이 책은 추리소설의 새로운 지평을 열어주는 듯하다. 놀랍도록 치밀한 구성과 고급스러운 문체, 감동적인 스토리, 잔인하지만 아름다운 사랑, 예측을 완전히 뒤엎은 반전, 추리소설이 이토록 아름다울 수 있다는 것을 보여준 책은 흔치 않다.

 

원서의 표지를 보니 네 종이나 되는데, 프랑스에서는 이렇게 '골라잡아' 식으로 나오는 건지 모르겠다. 아무튼 이야기는 비행기 추락에서 시작된다.

그녀는 과연 리즈로즈인가? 에밀리인가? 소설의 시작점은 '비행기 추락'이다. 전원이 사망한 비행기 추락 사고에서 3개월 된 아기만 살아남는다. 아기는 부유하고 명망 높은 집의 손녀이거나 가난한 집안의 손녀. DNA 검사가 전무하던 시절, 두 집안은 언론이 '잠자리'라고 이름 붙인 이 아기의 핏줄을 증명하려 하는데….

이런 시작에서 줄거리가 궁금해진다면, 책을 절반은 읽은 게 된다. 시작이 반이므로. 사실 책에 대한 흥미를 돋우는 건 역자의 이런 소개다.

살인, 비극, 운명, 광기를 소재로 하는 <그림자 소녀>는 프랑스 여행 가이드북으로서도 손색이 없다. 작가는 소설에 등장하는 도시, 마을을 실제 지명 그대로 사용했다. 거의 지도 수준의 정확성과 생동감으로 묘사된 이들 지형지물은 단순한 지리적 배경이 아니라 사건의 비밀을 알려주고 인물의 심리를 설명해주는 제3의 등장인물에 버금간다. 마르크, 에밀리, 그랑둑의 자취를 쫓아보고 싶은 마음이 들게 할 정도로 독자를 매혹하는 힘이 있다.

추리소설로 분류되는 작품이지만 '여행 가이드북'으로 읽는 독자도 있을 수 있겠다. 하기야 그건 독자의 권리니 누가 막을쏜가!..

 

14. 08. 26.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

오늘자 중앙일보에 실린 '삶의 향기' 칼럼을 옮겨놓는다. 얼마 전에 다녀온 프라하 여행의 소감을 일부 적었다. 카프카의 프라하에 대해선 클라우스 바겐바하(바겐바흐)의 <카프카>(한길사, 2005)와 <카프카의 프라하>(열린책들, 2004)가 요긴한 참고가 된다. <카프카의 프라하>는 절판돼 아쉽다.

 

 

 

중앙일보(14. 08. 26) 카프카를 찾아서

 

체코의 수도 프라하에 다녀왔다. 직항 편을 타지 않고 독일의 프랑크푸르트 공항을 경유했는데, 루프트한자의 보잉 747 여객기가 프랑크푸르트 공항에 착륙할 때는 은근히 비틀스의 노래 ‘노르웨이의 숲’이라도 흘러나오지 않을까 기대했다. 세계 최대의 허브 공항 가운데 하나라지만 내가 아는 프랑크푸르트 공항은 하루키의 소설 『노르웨이의 숲』 서두에 등장하는 공항에 국한되기 때문이다. 중년의 주인공 와타나베는 착륙 즈음에 ‘노르웨이의 숲’이 흘러나오자 옛 시절이 떠올라 격한 감정에 빠져 두 손으로 얼굴을 감싼다. 스튜어디스가 안부를 묻자 괜찮다고 대답하는 게 소설의 서두다. 한때는 비틀스의 노래가 흘러나오기도 했던 것인지 모르겠지만 내가 경험한 루프트한자 비행기에서는 “곧 착륙할 테니 좌석벨트를 단단히 매라”는 방송만 나왔다. 그리고 프라하행으로 환승하기까지 두 시간 남짓의 시간을 공항에서 보내야 했다. 러시아를 제외한 첫 유럽 여행이 그렇게 시작됐다.

특별히 프라하를 선택한 건 ‘카프카의 도시’여서다. 카프카의 동시대를 살았던 프라하의 시민들 가운데 누구도 그가 이 도시의 대표적 인물이 될 줄 예상하지 못했을 것이다. 거의 평생을 프라하에서 살았고 이 도시로부터의 탈출을 꿈꿨지만 그는 프라하를 빠져나갈 수 없다고 적었다. ‘베를린은 프라하의 해독제’라고도 말했지만 그의 베를린 체류는 말년의 수개월로 그쳤다. 그는 빈 근교의 결핵요양원에서 숨졌고 프라하의 유대인 묘지에 묻혔다. 생전에는 무명에 가까운 한 작가의 죽음이었지만, 사후에 그는 20세기 대표 작가의 한 사람이 되었다. 나 같은 이방의 독자도 그의 흔적을 찾아 프라하를 방문하게 만든 작가.

한밤중에 도착한 프라하 공항은 생각보다도 더 작았고, 안내판에 한글도 포함돼 있어서 놀라웠다. 짐을 찾아서는 거의 아무런 수속 없이 게이트를 빠져나와 로비로 들어서니까 미리 인터넷으로 예약한 택시기사가 푯말을 들고 서 있었다. 숙소까지 가면서 어둠에 잠긴 프라하에 대한 인상을 몇 마디 해보려고 했지만 기사는 영어에 서툴다면서 거의 입을 다물었다. 우리 가족이 어디서 왔느냐고도 물어보지 않았지만, 생각해보면 그럴 필요가 없기도 했다. 예약손님이었으니까 이미 어디에서 오는지는 알고 있었던 것이다. 서로 침묵할 수밖에 없었지만 숙소에 도착하는 데 문제가 되는 건 아니었다. 기사는 프라하 시내 지도와 함께 안내책자를 친절하게 건네주고 떠났다. 호텔 로비에서 수속을 마친 뒤 객실에 여장을 풀자 비로소 프라하에 안착한 느낌이었다. 낯설지만 생각만큼 낯설지는 않은 데서 느껴지는 특이한 편안함.

 

이 편안함에 그로테스크한 느낌까지 얹어지는 데는 오랜 시간이 필요하지 않았다. 아침에 커다란 객실 창의 커튼을 걷어내자 바로 눈앞에 사진으로만 보던 프라하성과 블타바강의 장관이 한눈에 들어옴과 동시에 아이의 비명 소리가 들렸다. 아이는 멀리 프라하성을 본 게 아니라 창문 밖에 여기저기 매달려 있는 거미들을 본 거였다. 카프카적인 세계를 가리키는 ‘카프카에스크’란 말은 이런 풍경에도 들어맞지 않을까 싶었다. 세계에서 가장 아름다운 도시의 풍광과 창문의 거미들이 빚어내는 부조화.

 



이 그로테스크한 느낌은 카프카를 찾아서 프라하에 왔지만 어쩌면 결코 카프카의 세계로 발을 들여놓지 못할 수도 있겠다는 예감으로 이어졌다. 카프카의 『성』에서 측량기사 K가 전갈을 받고 성에 도착하지만 중심부에는 끝내 도달하지 못하는 것처럼. 카프카의 문학은 그러한 실패의 반복적인 기록처럼 보인다. 그렇다면 카프카의 흔적에 대한 순례도 그러한 실패의 반복으로서만 의미를 가질지도 모르겠다는 생각이 들었다. 프라하를 상징하는 다리 카를교를 건너서 프라하성을 둘러보고 그의 작업실이 있던 황금 소로의 계단 길을 내려와 버스 정류장마다 안내판이 붙어있던 카프카박물관에 들러 그의 유고와 유품들을 눈으로 보면서도 뭔가 부족한 느낌이 들었던 것은 그런 실패를 예감해서였을까. 프라하를 떠날 수 없었다는 작가의 말을 되새기자면, 거꾸로 나는 프라하에 들어가기도 전에 프라하를 떠나야 했다. 프라하를 떠나는 것만 내겐 허용됐다.

 

14. 08. 26.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(33)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo