최근에 나온 역사서 가운데 가장 두툼한 책은 폴 존슨의 <미국인의 역사>(살림, 2016)다. 원저 자체가 1000쪽이 넘어가고 2권으로 나온 번역본은 1650여 쪽 분량이다. 사실 이 정도면 단권으로는 최대치의 용량이다(비교할 만한 게 강준만 교수의 <미국사 산책> 전17권이다).

 

"역사학의 거장 폴 존슨이 선보이는 새롭고 거대한 미국의 역사. "미국의 창조는 인류 최대의 모험이다"로 시작하는 <미국인의 역사>에서 폴 존슨은, 16세기 말 영국령 식민지부터 20세기 말 현재까지 400년 미국인의 역사를 신선하고 매력적인 통찰로 재해석해낸다. 미약하기 그지없던 시작과, 독립과 국민 정체성 확립을 위한 힘겨운 싸움, 남북전쟁과 노예제도와 서부 개척을 둘러싸고 빚어진 "불가피한 죄악"과 거기서 벗어나기 위한 영웅적인 노력과 희생을 거쳐, 폭발적인 경제 성장과 세계 유일의 초강대국으로 우뚝 서는 전 과정이 기왕에 볼 수 없었던 색다른 시각과 사실들로 우리 앞에 펼쳐진다." 

폴 존슨은 <지식인들>(한언출판사, 1993)로 처음 소개될 때만 하더라도 '저널리스트'였는데, 어느새 '역사학의 거장'이 되었다. 그런 평판이 무색하지 않을 만큼 대작들을 연이어 내놓았고, 그 가운데 여러 권이 국내에 소개되었다. <유대인의 역사>와 <기독교의 역사>, <예수 평전> 등도 대작이지만, 내가 놀란 것은 <근대의 탄생>(살림, 2014)과 <모던 타임스>(살림, 2008)다.

 

 

다른 걸 제쳐놓더라도 이런 주제의 책을 상당한 규모로 써낼 수 있다는 것 자체가 경탄을 자아낸다. <미국인의 역사>도 마찬가지다.

 

 

한데 <미국인의 역사>라는 제목은 불가피하게 하워드 진의 <미국민중사>를 바로 떠올리게 한다(찾아보니 미국 아마존에서도 이 두 책을 세트로 판매한다). <미국민중사>가 먼저 나온 만큼 폴 존슨은 <미국인의 역사>를 통해 하워드 진에게 도전하는 형국이라고 할까. 그런 점을 고려하여 비교해가며 읽어봐도 좋겠다. 분량을 봐선 일주일은 꼬박 걸릴 듯하지만...

 

16. 05. 14.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

번역서를 한권 냈다. 안톤 체호프의 <개를 데리고 다니는 여인>(문학동네, 2016)이다. 체호프의 대표 단편 가운데 하나인 만큼 여러 차례 번역된 작품이기도 한데, 일러스트판으로 펴낸다고 해서(그러니까 번역의 비중이 절반이다) 일조하는 기분으로 나섰다. 초역을 넘긴 게 2년 전이고, 올봄에 바쁘게 교정을 하고 해설(옮긴이의 말)을 보태서 마무리지었다. 책의 실물은 나도 월요일에나 받아볼 텐데(오늘이 휴일이라) 그때까지 입 다물고 있는 건 또 예의가 아닌 듯하여 몇 마디 적는다. 

 

 

작품의 일러스트는 스페인의 일러스트레이터 하비에르 사발라의 것이다. "관능적이고 전위적인 삽화로 작품의 의미를 배가했다"는 소개다. 하지만 <개를 데리고 다니는 여인>이 '관능적인' 작품인가에 대해선 의견이 나뉠 수 있기 때문에, 그의 삽화에 대해서도 호오가 갈릴 수 있다(벌써 '음란마귀'라고 평한 알라디너도 계시다). 여하튼 그 또한 체호프 작품이 읽히는 다양한 스펙트럼 가운데 하나라고 보면 되겠다. 사발라는 어린이용 <돈키호테> 삽화로 이름을 알린 듯한데, 문학동네의 '일러스트와 함께 읽는 세계명작' 시리즈에서는 <필경사 바틀비>와 <장화 신은 고양이>도 그의 작품이다. 아래는 내가 적은 해설의 일부다. 

 

 

러시아문학의 대단한 주인공들이 시대와 세상을 향해 던진 당당한 물음이 있었다. ‘무엇을 할 것인가?’ 진보적 비평가 체르니셰프스키의 소설 제목이었고, 레닌도 자신의 정치 팸플릿에 같은 제목을 붙였다. 하지만 체호프의 작품에서 ‘무엇을 할 것인가?’의 반향을 읽어내기는 어렵다. 그의 주인공들은 ‘어떻게, 어떻게?’를 중얼거릴 따름이다. 체호프의 희곡 <바냐 아저씨>의 대사를 빌리자면 그들은 쇼펜하우어(대단한 철학자)나 도스토예프스키(대단한 작가)도 될 수 있었다고 생각하지만, 결국은 아무것도 되지 못한 대단찮은 인물들이다. 그렇게 대단찮지만 한편으론 섬세해서 속물도 되지 못한다. 바로 구로프 같은 인물이다.


얄타에서 ‘개를 데리고 다니는’ 멋진 여인을 유혹하여 목적을 달성한 그가 교외의 벤치에 앉아 바다를 내려다보며 자연의 영원한 무심함과 세상의 아름다움에 대한 명상에 잠기는 모습을 보라. 자신이 얼마나 매혹적인 여자와 만났는지 자랑하고 싶지만 아무도 들어줄 사람이 없어 상심하고 심지어 분노하는 구로프의 모습을 보라. 그에게 안나와의 예기치 않은 사랑은 ‘무료하고 시시한 날들’, 더 나아가 무의미한 인생의 구원처럼 여겨진다. 얄타에서 헤어진 안나를 다시 찾아가는 이유다.


그렇게 다시 만나게 된 두 사람이 한번 끊어졌던 인연을 다시 이어나간다. 안나는 남편을 속이고 지방에서 모스크바로 와서는 호텔방을 잡아놓고 구로프를 부르고, 구로프는 안나에게 가는 길에 딸을 학교까지 바래다준다. 그들의 이중생활이다. 남들 앞에 내놓고 사는 공적인 삶과 그들만의 비밀스런 삶이 공존하는 것이다. 그러던 어느 날 안나는 그들의 밀애가 언제까지나 계속될 수는 없으리란 두려움과 남들의 눈을 피해야 한다는 처량함에 울음을 터뜨린다. 구로프는 안나를 어루만지며 달래다가 거울에 비친 자신의 모습을 본다. 어느새 머리가 세기 시작한데다 늙고 추해진 모습이다. 안나의 인생도 곧 시들기 시작할 것이다. 그런데 이제 와서 난생 처음으로 진정한 사랑을 알게 되다니!


이들의 이야기가 어떤 결말에 도달하는지 우리는 알고 있다. 이 작품의 주제는 체호프가 즐겨 다루는 ‘또 다른 삶’의 가능성이다. 정확하게는 ‘어려운 가능성’이다. 분명 새로운 인생은 아름다울 테지만, 우리는 대개 그 새로운 인생의 문턱에서 주저앉는다. 그게 체호프가 바라본 인생이다. 때문에 대단한 인생을 살아가는 독자라면 체호프와 인연이 없다. 오직 변변찮은 독자들만이 그의 작품에서 자기 자신을 발견하고서 당혹감과 위안을 얻을 것이다. 우리의 구로프와 안나야말로 <개를 데리고 다니는 여인들>의 딱 맞는 독자이기도 하다.

 

16. 05. 14.

 

 

P.S. <개를 데리고 다니는 여인>을 기준으로 말하자면 국내에 소개된 체호프 단편집은 <개를 데리고 다니는 여인>을 포함한 것과 그렇지 않은 것으로 양분된다. 그리고 포함한 번역본은 다시 제목을 '개를 데리고 다니는 여인'으로 옮긴 것과 '개를 데리고 다니는 부인'으로 옮긴 것, 두 종으로 나뉜다('개' 대신에 '강아지'나 '스피츠'라고 옮긴 번역본도 있다). 영어로는 lady에 해당하는 러시아어 'Дама(다마)'가 우리말 '부인'보다 의미역이 넓어서 빚어지는 일이다. lady와 마찬가지로 여자를 대우하여 부르는 말이다.

 

 

<개를 데리고 다니는 여인>을 제목으로 내세우고 있지 않아도 여러 번역본이 이 작품을 포함하고 있으므로 참고하시면 좋겠다. 특별히 사랑을 주제로 한 작품들을 골라놓은 번역본으로는 <사랑에 관하여>(펭귄클래식, 2010)와 <사랑과 욕망의 변주곡>(에디터, 2012)이 있다. 그리고 이번에 알게 된 것인데, 러시아어 원문과 직역을 수록한 책도 <개를 데리고 다니는 여인>(뿌쉬낀하우스, 2016)이란 제목으로 나왔다. '러시아어로 러시아 고전 읽기 시리즈'의 하나인데, 러시아어 전공의 고등학생이나 대학생을 염두에 둔 책이어서 그 수요가 얼마나 되는지 궁금하다...


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(81)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2021-05-17 23:38   URL
비밀 댓글입니다.
 

지방 강의를 다녀오면서 한주의 일정을 마무리했다. 주말과 휴일에는 또다른 일거리가 잔뜩이지만 눈도 피로한 김에 한숨 돌린다. 서재일만은 미뤄둘 수가 없어서 '이주의 고전'을 고른다. 비트겐슈타인의 <철학적 탐구>(아카넷, 2016) 새 번역본이 나왔으니 모른 체할 수 없기도 하다. 동서문화사판까지 포함하면 세번째 번역이다.

 

"비트겐슈타인의 철학은 크게 전기와 후기로 나누어진다. 전기 철학의 결정판이 <논리-철학논고>라면, 후기 철학은 바로 <철학적 탐구>에 집약되어 있다. <철학적 탐구>는 1930년대 중반 이후 오랜 기간 동안 준비하고 발전시킨 생각들을 담고 있다." 

이번에 나온 아카넷판은 분량이 750여쪽에 이르는데, <심리철학-단편>이 포함돼 있어서다. 한데, 이건 앞서 나온 <심리철학적 소견들>(아카넷, 2013)과 어떤 관계가 있는지 모르겠다.

 

 

 

여하튼 새 번역본이 나온 김에 영어판도 새로 장만하려고(예전에 나왔던 것과 좀 다른 듯싶어서) 주문을 넣었다. <심리철학적 소견들>만 주문을 보류한 상태다. 

 

 

언젠가 다룬 듯한데, 비트겐슈타인의 전기 철학을 대표하는 <논리-철학 논고>도 선집판(책세상)을 포함해 몇 종의 번역본이 나와 있다. 학부시절에 비트겐슈타인에 대한 해설서 몇 권을 읽고 <논리-철학 논고>까지 읽은 기억이 있는데, <철학적 탐구>에 대해서는 큰 흥미를 느끼지 못했었다. 새 번역본은 새로운 흥미를 제공할지 궁금하다.

 

 

역자 이승종 교수는 분석철학 전공자로 대륙철학에도 밝아서 <비트겐슈타인이 살아있다면>(문학과지성사, 2002) 외에도 <데리다와 비트겐슈타인>(개정판 2010), <크로스오버 하이데거>(생각의나무, 2010) 등의 저작을 갖고 있다. 새 번역본은 기존 <철학적 탐구> 번역과 어떤 점이 다른지 비교해보아도 좋겠다.

 

 

비트겐슈타인을 처음 접하는 독자라면 박병철 교수의 <비트겐슈타인 철학으로의 초대>(필로소픽, 2014) 같은 입문서를 먼저 손에 드는 게 좋겠다. 관심이 더 촉발된다면 레이 몽크의 <비트겐슈타인 평전>(필로소픽, 2012) 등으로 이행할 수 있겠다. <철학적 탐구>에 대해서는 A 아흐메드의 <비트겐슈타인의 '철학적 탐구'를 위한 길잡이>(서광사, 2013)이 가이드북으로 나와 있다...

 

16. 05. 13.

 

 

P.S. <철학적 탐구> 얘기를 꺼내다 보니, 오래전에 궁금했던 게 생각난다. 분석철학과 함께 20세기 철학을 양분하고 있는 현상학의 창시자 후설의 주저는 <논리 연구>인데(방대한 분량의 책으로 국내에 아직 소개되지 않았다), 이 <논리 연구>의 '연구'나 <철학적 탐구>의 '탐구'는 독어나 영어에서 같은 단어(Untersuchungen/investigations)다. 후설과 비트겐슈타인의 대표 저작 제목의 같은 단어가 왜 '연구'와 '탐구'로 달리 번역되는 것인지가 궁금했었다(누구에게 물어봐야 하는 건지?). 이를테면 <논리 연구>와 <철학 연구>로, 아니면 <논리적 탐구>와 <철학적 탐구>로 맞춰줄 수는 없었던 건지 궁금하다. 물론 이건 순전히 한국어만의 문제다. 찾아보니 일어로는 각각 <논리학 연구>와 <철학적 탐구> 혹은 <철학 탐구>로 번역된다. 일역본의 영향일까?..

 

P.S. <철학적 탐구>에 실린 '심리철학 단편'과 <심리철학적 소견들> 사이의 관계가 궁금하다고 적은 데 대해 한 전공자 분이 그 둘의 별개의 작품이라고 알려주셨다. 아울러 <탐구>의 편제에 대해서도 자세히 일러주셨는데, 여기에 공유하도록 한다.

심리철학 단편은, 철학적 탐구의 2부를 지칭하는 또 다른 표현입니다. 여기에는 나름의 문헌사가 있는데, 이에 대해서는 권위있는 가장 최신 판본인 해커-베이커 제4판(블랙윌)의 편집자 서문의 ix-xi페이지에 걸쳐 설명되어 있습니다. 이 작품은 비트겐슈타인이 거의 마지막까지 수정하던 유고이며, 또 비트겐슈타인의 작업의 특성상 계속 집필 형식과 분류를 수정해갔기 때문에(1부와 2부의 내용을 통합해 정리하려는 시도를 포함하여) 이를 둘러싸고 논의가 계속 진행 중에 있습니다. 보통은 1부와 2부를 묶어 출간하면서 "탐구" 란 단일한 제목에 담지만, 비트겐슈타인 연구자들이 통상 "PI" 로 지칭하고 숫자를 매겨 인용할 때 이는 철학적 탐구 1부의 각 절 번호를 의미하고, 2부는 통상 "PPF", 곧 "Philosophy of Psychology - A Fragment 의 줄임말로 불립니다. 대략적인 연도만을 말하면 1945년 비트겐슈타인은 탐구의 1부를 완성하고 머릿말을 쓴 후, 1945년과 1946년에 걸쳐 "심리철학적 소견들"의 1부와 2부를 완성된 형태의 내용으로 작성하고, 이후 1949년 탐구의 2부에 해당하는 내용(PPF)이 그의 병세로 인해 타이피스트를 통해 구술로 정리된 것으로 알려져 있습니다.(1951.4.29 영면) 그래서 말씀하신 두 저작은 별개의 작품이며, 여기에 1948년에 작성되어 역시 사후에 출간된 "심리학의 철학에 관한 마지막 글" 이라는 저작도 또 따로 있습니다. 셋은 모두 다른 저작입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(38)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

강의 공지다. 푸른역사아카데미 올여름 월요강좌(6월 13일-8월 1일) 주제는 '19세기 프랑스문학'이다. 발자크에서 모파상까지 주요 작가의 대표작을 8주간 읽을 예정이다(http://cafe.daum.net/purunacademy/8Bko/315). 관심 있는 분들은 참고하시길. 구체적인 일정은 아래와 같다.


1강. 6월 13일_ 발자크, <루이 랑베르>

 

 

2강. 6월 20일_ 발자크, <고리오 영감>

 

 

3강. 6월 27일_ 스탕달, <적과 흑>

 

 

4강. 7월 4일_ 플로베르, <마담 보바리>

 

 

5강. 7월 11일_ 플로베르, <감정교육>

 

 

6강. 7월 18일_ 졸라, <목로주점>

 

 

7강. 7월 25일_ 졸라, <제르미날>

 

 

8강. 8월 1일_ 모파상, <기 드 모파상>

 

 

16. 05. 12.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

독서 전도사로서 대개는 '책을 읽자', '더 읽자'고 말하는 편이지만, 예외적으로 좀 '덜 읽자'고 불평할 때가 있다. 논어를 두고 하는 말이다. 국민독서 차원에서 보자면, 논어를 읽느라 너무 많은 시간을 쓰는 바람에 정작 다른 책을 읽을 시간이 부족하지 않나 싶어서다. 게다가 해마다 논어와 그 관련서는 어찌나 많이 나오는 것인지. 예의바른 비유는 아니지만, 마치 두더지 잡기 게임에서 두더지들이 튀어나오는 것 같다. 독서가 아니라 퇴치가 필요하다는 인상까지 받는다. 그럼에도 때로는 구미가 당기는 책들이 나온다는 게 아이러니다. 내가 관심을 갖는 것은 논어 자체보다는 논어에 대한 새로운 해석이다. 오구라 기조의 <새로 읽는 논어>(교유서가, 2016)와 황젠의 <사상문>(글항아리, 2016)을 손에 든 이유다. 일독할 시간이 없어서 잠시 미뤄놓긴 했는데, 최근에 나온 공자와 논어 관련서 몇권과 함께 몇 가지 흥미로운 주장과 쟁점에 대해서 언제 따로 다루고 싶다. 그 관련서들을 일단 리스트로 묶어놓는다.

 


5개의 상품이 있습니다.

새로 읽는 논어
오구라 기조 지음, 조영렬 옮김 / 교유서가 / 2016년 5월
14,500원 → 13,050원(10%할인) / 마일리지 720원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2016년 05월 11일에 저장

논어, 학자들의 수다- 사람을 읽다
김시천 지음 / 더퀘스트 / 2016년 3월
16,000원 → 14,400원(10%할인) / 마일리지 800원(5% 적립)
*지금 주문하면 "3월 10일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2016년 05월 11일에 저장

삶의 절벽에서 만난 스승, 공자
이인우 지음 / 책세상 / 2016년 4월
18,000원 → 16,200원(10%할인) / 마일리지 900원(5% 적립)
2016년 05월 11일에 저장
절판

공자전- 반체제 인사의 리더에서 성인이 되기까지 우리가 몰랐던 공자 이야기
시라카와 시즈카 지음, 장원철.정영실 옮김 / 펄북스 / 2016년 4월
16,000원 → 14,400원(10%할인) / 마일리지 800원(5% 적립)
2016년 05월 11일에 저장
품절


5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기