올해는 찰스 디킨스(1821-1870) 사후 150주년이 되는 해다. 딱히 그런 일이 아니더라도 디킨스 정도의 간판 작가라면 작품선집이야 얼마든지 나올 수 있다. 이번에는 시공사에서 세권짜리 선집이 나왔는데, 첫 장편 <픽윅 클럽 여행기>(1836)가 들어 있어서 이 페이퍼를 적는다. 다른 두 작품, <올리버 트위스트>(1837), <두 도시 이야기>(1859)는 이미 여러 번역본이 나와 있는 상태. 















"<픽윅 클럽 여행기>는 국내 초역으로 소개되는 디킨스의 첫 장편소설이다. 대부분의 디킨스 작품이 그렇듯이, 이 작품 역시 1836년 4월부터 1837년 11월까지 신문에 연재 형식으로 발표되었다. '픽윅 클럽'의 설립자이자 종신 회장 새뮤얼 픽윅은 자신을 믿고 따르는 충실한 회원 트레이시 터프먼, 너새니얼 윙클, 오거스터스 스노드그래스와 함께 런던에서 출발하여 외딴 전원으로 여행을 떠난다. 언뜻 보면 일련의 모험들을 나열한 이 평범한 여행기가 독자들을 매료시키고 디킨스를 본격적인 작가의 반열에 오르게 한 것은 단연 캐릭터의 힘이다."


이제야 첫 번역본이 나온 건 짐작할 수 있는 이유 때문이다. 방대한 분량. 번역본이 1268쪽(참고로 문학동네의 <안나 카레니나> 단권판이 1560쪽이다). 디킨스의 장편소설은 미완성작까지 포함해서 15편이다. 이 가운데 첫 스타트가 되는 작품. 물론 오리지널하게 디킨스표 소설의 출발점이 되는 건 <올리버 트위스트>다. 디킨스 강의에서는 그래서 주로 <올리버 트위스트>와 <위대한 유산>을 가장 많이 다루었다. <두 도시 이야기>와 <어려운 시절>이 이어서 다룬 작품들. 과제는 언젠가 <데이비드 코퍼필드>, <황폐한 집>, <작은 도릿> 등도 강의에서 읽어보는 것이다. 이 작품들의 새 번역본이 나오길 기대하는 이유.


참고로, 세계문학전집판으로 나와 있는 디킨스의 작품들이다. 대표작 가운데 하나지만 <크리스마스 캐럴>은 중편이다. 


<픽윅 클럽 여행기>: 시공사

<올리버 트위스트>: 민음사, 시공사

<크리스마스 캐럴>: 펭귄클래식

<데이비드 코퍼필드>: 동서문화사

<황폐한 집>: 동서문화사

<두 도시 이야기>: 동서문화사, 시공사, 펭귄클래식, 창비

<위대한 유산>: 동서문화사, 민음사, 열린책들


세계문학전집판으로 한정하면 생각보다 많지 않은 작품이 소개돼 있다는 걸 알 수 있다. 조금 특이 판본으로는 '비꽃 세계 고전문학'으로 나오는 디킨스다. 작품 편수로는 (<크리스마스 캐럴>을 포함하면) 7종으로 가장 많다.



비꽃판 디킨스는 1인 번역이라는 점도 특징이다...


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
아인랜드 2020-03-27 23:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
비꽃출판사는 김옥수 역자의 1인출판사 입니다. 이양반이 영문학 전공에 아시모프의 파운데이션 번역했던 작가 입니다. 개인적으로 믿고 보는 역자중 한명이구요. 황폐한 집과 리틀 도릿 역시 올해 안으로 출간예정이라 이야기 한 바 있습니다.

로쟈 2020-03-27 23:32   좋아요 0 | URL
디테일한 문제인데, 번역이 좋아도 <데이비 코퍼필드> 같은 경우 3권짜리고 책값이 39,000원이에요(동서문화사 보급판은 2권짜리 18000원). 그러면 강의에서 쓰기가 어렵습니다. <작은 도릿>(한국문화사)도 마찬가지. 4권짜리에 6만원이면 ‘보급판‘이라고 할 수 없고, 강의 교재로 쓸 수 없지요...

천사 2020-04-29 15:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역 문학을 강의하면서 번역 수준보다는 가격을 기준으로 학생들에게 권한다는 사실이 참 안타깝습니다. 중요한 건 원문을 얼마나 충실히 파악하고 한글어법에 얼마나 정확히 담아냈는가 하는 건데, 가격 때문에 기피한다니요. 도서관에서 빌려봐도 되고, 팀을 짜서 돌려봐도 되고, 전자책도 있는데....

Falstaff 2021-09-13 20:40   좋아요 0 | URL
전 로쟈 선생과 아무 관계도 없습니다.
이 답글에 불만이 있어서 댓글을 쓰기 위해, 그리고 디킨스가 궁금해서 <골동품 상점>을 구입해서 읽어봤습니다. 아주 공을 많이 들인 번역이고, 교정/교열이었다는 것을 인정합니다. 원본의 맛을 느낄 수 있게 문장을 공들여 쓴 것도 충분히 이해할 만했습니다.
여러모로 수준 있는 번역서라는데 동의합니다. 원래 문장의 맛을 느끼기 위해 얘기하신 한글어법 등에 관한 것도 맞는 말씀이란 걸 인정합니다. 좋은 책입니다. 물론 원문에 충실하게 번역을 하는 바람에 디킨스를 읽으며 같은 문장을 두어번 읽어야 하는 경우도 자주 생기지만 말입니다. 일반 독자가 다른 사람도 아니고 디킨스를 읽으며 같은 문장을 여러번 되풀이 읽어야 할 때는 좀 웃기기도 하고 하여튼 묘했습니다만. 디킨스를 읽으며 문장의 주어와 목적어, 술어를 확인해야 한다는 게 솔직히 좀 우습지 않나요? 이건 절대 디킨스를 폄하하는 의미가 아닙니다. 글로 쓰면 쓰는 사람의 표정이 보이지 않는지라 걱정이 앞섭니다.
그러나, 가격에 관한 의견에는 동의하지 않습니다. 어떤 경우라도 가격, 책값은 중요합니다. 가격에 관한 로쟈 선생의 문제제기에 뜻을 같이 합니다. 이 책도 지금은 품절이지만 750쪽, 한 권짜리 18천원으로 낸 것이 있습니다. 물론 읽어보지 못했습니다만. 책을 산다는 건 읽고 보관하겠다는 것이 전제사항입니다. 독자, 즉 구매자가 종이책을 사거나 전자책을 사거나 하는 건 독자 마음입니다. 같은 의미로 강사가 가격이 저렴한 책을 교재로 사용하는 것도 강사가 양심에 따라 결정할 일입니다. 역자나 출판사, 기타 타인이 왈가왈부할 일이 아닙니다.
덧붙여, ˝Dover thrift editon과 구텐베르크, 두 판본을 참고해서 번역했다˝고 밝혔는데, 번역한 판본이 180년 전 디킨스의 원본인지, 아니면 번역한 원본의 판권이 어떻게 된 것인지에 대한 설명이 없는 것도 아쉽습니다. 이 궁금증은 2019년에 이 정도의 분량임에도 예상외로 저렴한 가격이기 때문에 생겼습니다.

그냥 평범하게 이야기하는 겁니다. 절대로 시시비비를 따지자는 답글이 아니었습니다. 서로 얼굴 표정을 보지 않고 글로 쓰는 일은 매우 어렵군요.
말씀하신대로 번역을 하면서 원문을 될 수 있는대로 충실하게 우리말로 표현하고자 하는 노력은 근래에 만나지 못했던 수준이었습니다. 노고에 격려와 고마움을 표합니다.