오스카 와일드의 <도리언 그레이의 초상>을 강의에서 읽었다. 몇년 전에는 펭귄클래식판으로 읽었는데 품절된지라 이번에는 열린책들판으로 선택했다. 둘다 1891년판의 번역. 연도를 적은 건 어떤 번역본들의 경우 원저의 출간연도가 1890년으로 나와있어서다. 두 개의 판본이 있어서인데 통상적으로는 잡지 발표본(1890년)보다 단행본(1891년)판을 정본으로 간주한다. 형식상의 차이는 1890년판이 13개 장으로 구성된 데 비하여 1891년판은 20개장이고 분량도 증보되었다.
그렇지만 나로선 동성애적 요소가 들어가 있다는 1890년판에 더 관심이 있다. 1891년판은 문제를 제기한다기보다는 수습하면서 타협한 판본으로 보이기 때문이다. 당장은 영어판으로 나와있는지 확인해봐야 하고 번역본 가운데 실제로 1890년판 번역본이 있는지 살펴봐야 한다.
판본 문제는 기초적이면서도 작품 이해에 매우 중요한 의미를 갖는다. 교양강의에서 그런 차이를 비교하는 건 드문 일이긴 한데(그래도 <젊은 베르테르의 슬픔>이나 <프랑켄슈타인> 같은 작품을 강의할 때는 항상 언급한다. <춘향전> 같은 우리 고전도 판본 문제가 본질적이다) 강의하는 입장에서는 이런 문제에 좀더 예민해진다. 물론 펭귄판 등에 실린 서문(해설)을 참고하는 것으로 수고를 대신할 수는 있다. 그래도 번역이 있으면 읽어볼 생각이 있기에 간단히 적었다...


