그리스인 조르바
니코스 카잔차키스 지음, 이윤기 옮김 / 열린책들 / 2000년 4월
평점 :
구판절판


 책의 제목대로 이 책은 그리스인 조르바에 대한 이야기이다. 그는 머리로 고민하고 애태우지 않고, 몸으로 느끼고 몸으로 생각하는 사람이다. 그런 그와 그를 고용한 화자와의 이야기가 이 책의 전체적인 이야기이다.

  이 책 속에서 조르바는 살아 숨쉬고 있었고, 그는 인생을 즐기고 있었다. 그저 마음가는대로, 자신이 원하는 대로 살아가는 것이다. 나이를 먹었어도 그는 끊임없이 여자를 통해서 자신의 욕정을 해소하면서도 끊임없이 여성을 비하하는 발언을 서슴치 않는다.즐길때는 언제고, 지나서는 여성은 자신보다 하급의 사람이라는 둥. 어쩌고 저쩌고. 여성을 폄하하는 내용이 많이 나오는지라 썩 기분이 좋게 읽히지는 않았지만, 그래도 그의 자유스러운 사상과 행동만은 가슴에 와닿았다. 과거나 미래를 사는 것이 아닌 그가 살아서 숨쉬고 있는 현재를 즐기는 조르바의 모습이 부럽게 느껴졌다. 너무 많은 생각을 하지 말고 가슴으로 느끼고 마음이 시키는 대로의 행동을 하라는 조르바가 던져주는 메세지. 그 메세지를 받아들일 수는 있지만 과연 내가 그것을 이끌어낼 수 있을지는 모르겠다.

  한가지 덧붙이고 싶은 건, 이 책의 번역을 맡은 이윤기에 대한 존경심이다. 자신이 번역한 책에 대해 불만을 가지고 있다고 해도 다시 책을 번역하는 용기와 그 장인정신에 존경심을 표하고 싶다. 장미의 이름을 읽었을 때도 그렇게 생각했지만, 이윤기는 장인정신을 지닌 몇 안되는 번역가인 것 같다. (주인공 이름을 잘못 번역해놓고는 그걸 당연하게 생각하는 일본소설을 번역하는 김모 번역가와 비교된다.-_-)


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
비로그인 2005-09-27 00:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그저 마음가는대로, 자신이 원하는 대로 살아가는 것이다. -> 오와! 내가 원하는 삶.
그나저나. 매지야~ 너 정말 책 많이 읽는구나!! 대단하다 -_-)b 부러워. 그 능력!!

이매지 2005-09-27 00:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아아. 이거 올 초에 읽은건데 난 올려놓은 줄 알았는데 안 올렸더라구^-^;;
뒤늦게 이제사 올린거지 뭐 ^-^;

페일레스 2005-09-27 10:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어떤 소설 주인공 이름을 잘못 번역한 김모 번역가인가요? +_+