-
-
로쿠베, 조금만 기다려
하이타니 겐지로 지음, 초 신타 그림, 햇살과나무꾼 옮김 / 양철북 / 2006년 3월
평점 :
로쿠베가 구덩이에 빠졌다!
모두 1학년들이라 꺼낼 수 없고,
형 누나들은 학교에,
아빠들도 회사에,
그래 엄마한테 부탁하자! 엄마들이 와서 시끌시끌.
그런데 '안 되겠네.' '남자가 있어야겠다.' 라니...
골프채를 흘들며(?) 지나가던 아저씨가 왔다.
그런데 '사람이 아니라서 다행이네' 라니...
에잇, 그럼 비겁한 어른들의 힘 따위 빌리지 않고 우리들이 하겠어!
로쿠베, 조금만 기다려!
노래를 불러서 기운을 돋우고, 로쿠베가 좋아하는 비누방울을 불어주고...
그래도 로쿠베는 기운이 없네.
그 때 좋은 생각이 떠올랐다!
자, 어떻게 할까?
처음 서평단 이벤트를 신청하고 아이들 읽는 책을 괜히 신청한 거 아닌가 하는 걱정을 했다. 그러나 집에 도착한 책을 읽어보니 역시 걱정은 걱정에 지나지 않았다. 1975년에 나온 책이 아직도 팔리는 걸 보면 당연한 걸지도 모르겠다.
표지를 장식하고 있는 초 신타 선생의 그림은 안자이 미즈마루가 그린 무라카미 하루키 에세이의 삽화를 떠올리게 한다. 특히 아이들이 수채물감으로 대충 그린 것처럼 보이면서도 인물의 감정을 싣고 있는 게 그렇다. 거기에다 표지를 넘기면 보이는 첫 장면의 어둠과 마지막 장면의 밝음의 대비를 보면 선생의 재능을 짐작할 수 있다. 안타깝게도 작년에 돌아가셨지만.
아이들에 대한 책을 많이 펴낸 하이타니 겐지로 선생의 글은 짧은 동화면서도 많은 생각을 하게 한다. '인간'과 '그 밖의 것들'에 대해 이중적인 기준을 가진 '비겁한' 어른들과, 구덩이에 빠진 개 한 마리도 똑같은 친구로 생각하고 구해내기 위해 안간힘을 쓰는 아이들. 좀 더 비유를 넓혀 본다면, 로쿠베를 절망에 빠진 사람으로 생각할 수도 있을 것이다. 내가 무심코 지나치는 그런 사람들을 저 아이들과 똑같이 안타깝게 여기고, '조금만 기다려'라고 말해줄 수 있다면...
그림도 좋고 글도 좋다. 주위에 초등학교 저학년 아이가 있다면 당장 선물해 주고 싶을 정도.
원문과 대조해 본 결과 번역도 나쁘지 않다. 예를 들면, 직역하면 "모두들 절반은 울 것 같은 얼굴입니다みんな、はんぶん、なきそうなかおをしています。"를 "모두들 울먹울먹 울상을 지었습니다"로 번역한다든가, 직역하면 "모두들 큰 기쁨으로 로프를 끌어올렸습니다みんな、おおよろこびで、ロープをひきました。"를 "모두들 굉장히 기뻐하며 이영차, 이영차 줄을 끌어올렸습니다."로 번역했다든가.
꼭 흠을 잡아보자면, 골프채를 든 아저씨가 지나간 다음에 칸과 에지가 "바보"하고 소리치는 장면이 빠졌다. 나름의 이유가 있겠지만, 작가도 어머니들이 그냥 가버린 다음에 칸과 에지가 "비겁해" 했던 것과 아귀를 맞추려고 했던 것 같은데... 그리고 미스즈가 쿠키를 데려오기 전에, 로쿠베는 잡종이고 쿠키는 코커스파니엘이기 때문에 미스즈의 어머니가 두 마리의 개를 만나게 하지 않는다는 부분도 없다. 이런 부분은 불필요하다고 생각했던 걸까?
그래도 별 하나를 깎아먹을 정도의 흠결은 아닌 것 같다. 그만큼 내용이 좋았다.