-
-
세상에서 가장 유명한 이야기
제임스 M.볼드윈 엮음, 장용운 옮김 / 경성라인 / 2005년 11월
평점 :
절판
책 표지가 너무 유아틱하다고는 생각했었다.
그래도, 내가 알고 있거나 혹은 대충만 알고 있는 '세상에서 가장 유명한 이야기'들을
새로운 마음으로 접하고 싶었다. 과거의 인물들 이야기에서 교훈과 깨달음과 재미를
느끼고 싶었기에 망설임없이 책을 집어들었었다. 목차만 보고.(그게 실수다)
처음에는 그런대로 읽을 만 했다.
아무래도 중,고등학생들을 상대로 만든 책인 듯, 서술이 유치하거나 너무 단순했고
대사는 간지러울 정도로 어색하기까지 했지만 그래도 괜찮다고 생각하면서 읽었다.
그래서 무미건조하게(얻을 건 없었지만), 한 번 펼친 것이니까 끝까지 읽자 하고...
책장을 넘겼다. 솔직히 말해 리뷰로 쓸 내용은 없었다. 떠오른 것이 없었으니까.
그러나 읽으면서 내 주변이나 혹은 알라디너들 중에 중학생 자녀가 있는 분에게
책을 넘겨주면 좋겠다고 생각했었다. 딱 그 수준이었기에 알맞다고 생각했으므로.
그런데, 그나마 있던 호감이 불쾌감과 경악함으로 돌변하고 말았다.
그래서 굳이 리뷰를 쓸 필요가 없는 책인데도 이렇게 컴 앞에 앉아 있게 된 것이다!
문제의 부분은, [페네로페의 바느질]이라는 이야기의 대사들 속에 나오는 저속한 말이다.
분명 이 책의 수준으로 보아 아이들이 읽을텐데. 대사 속에,
"저 거지 새끼는.."
"저 년은.."
도대체 이게 뭐야? 애시당초 어른을 위한, 입담이 걸죽한 주인공이 나오는 소설도 아닌데,
교양도서라는 것이 어떻게 저런 지저분한 말을 쓴다는 말인가.
저자 제임스가 영문으로 어떻게 썼는지는 모르겠다. 그러나 이 책을 옮겨 쓴 자가 국어국문
학과 졸업 출신이 맞나? 생각이 있는 건가? 대사들이 들어 있는 상황들을 보았을 때, 굳이
저렇게 천박한 표현을 쓸 필요가 없는데, 독자들의 연령에 맞춰 글을 편집할 능력이 없으면
애초에 펜을 들지도 당당히 국문과 출신이라고 하지도 마라.
웃긴 것은, 다른 이야기들에는 저렇게 비교양적인 표현이 없다.
나 역시 욕을 할 줄 안다. 대부분 장난스레 하는 말일지라도, 나 역시 욕을 한다.
그러나 적어도 생각이 있는 사람이라면 아이들이 봐야 할 책에 저런 대사를 넣지는 않을 것.
처음으로, 책을 집어 던지고 싶었다. 애써 먹은 내용들을 다 토해내고 싶었다.
아이들에게 이 책을 선물하려고 생각하고 있었던 분들은 당장 그만두길 원한다.
어이가 뺨을 후려칠테니까.