예전에 멜기세덱님 서재에서 화이팅에 대해서 댓글을 주고 받은 적이 있었는데, 멜기세덱님은 투쟁의 의미가 담겨있으므로 '화이팅'을 사용하지 말자고 하셨고, 나는 사용해도 괜찮다의 입장이었다. 조금 전 전에 가르쳤던 한 학생이 미니홈피에 와서 '화이팅!' 하고 남기고 갔는데, 대개 화이팅을 사용하는 사람들은 투쟁과 싸움, 다툼의 의미가 아닌 '힘내자'의 의미로 사용하므로, 이걸 굳이 본래의 영어 'Fighting'으로 해석하지 말고, 그냥 '힘내자'의 다른 한국어로 받아들이면 어떨까 생각해봤다.
그러니깐 'Fighting' 에서 시작하여, 한글로 옮겨 '화이팅'으로 사용하고 있지만, 이미 우리가 사용하고 있는 '화이팅'은 'Fighting'의 의미를 담아내지 않고 있으므로, 아예 한글로 '화이팅'이라 적고 의미도 '힘내자'로 바꿔버리는 것이다. 바꿀 것도 없이 우리는 이미 그렇게 사용하고 있지만. 언어는 감염되는 것이고, 굳이 자연스러운 이런 흐름을 막을 필요는 없다는 고종석의 입장을 수용하는 나는 이렇게 한번 생각해봤다.
예전 같으면 더 길게 주저리주저리 쓰고 싶다만, 지금 나는 매일같이 아침/밤으로 여러 책과 논문과 함께 씨름하며 컴퓨터 전자파를 하루 종일 받아가며 하얀 백지 워드에 한 문장 한 문장 추가하고 있어 이미 지칠대로 지쳤다. 고로 -_- 그냥 간결하게 이렇게 뚝 써놓고 마련다. 쓰다보니 또 길어졌다. 원래 한 두 문장으로 쓰고 말려고 했는데. 모두들 잘자요. 벌써 자진 않으려나. 그럼 열심히 노세요. 나는 조금 더 하다가 조금 이따 사랑과 전쟁 봐야지. 이제 이러고 있는 것도 다음 주면 끝난다. 어휴. 끝나면 좀 놀아야겠다. 뭐 하면서도 밴드하고 영화도 보고 티비도 다 챙겨보고 그러지만. 그래도 마음의 짐을 덜고 노는거랑 짐을 등에 이고 노는거랑 다르니깐. 그래도 불안감은 통과! 하는 날까지 계속 될 터. -_ㅠ
>> 접힌 부분 펼치기 >>
이봐이봐 또또 주저리주저리 쓰고 앉았어. (노홍철 식으로) 뿅!
<< 펼친 부분 접기 <<
아리아리 (부사) :
[Ⅰ]‘아리아리하다’의 어근.
[Ⅱ][부사][북한어] 정신이 희미하거나 흐리어 명백하지 않은 모양.
아리아리하다
[형용사]『…이』여럿이 다 모두 뒤섞여 또렷하게 분간하기 어렵다.
남영신의 한 국어사전에는 아리아리는 안나오고, '아리아리-하^'는 나와있는데, 위와 다르지 않군요. 그렇담 화이팅의 우리말로 쓰는 '아리아리'는 무슨 의미?