배반 문학동네 세계문학전집 220
압둘라자크 구르나 지음, 황가한 옮김 / 문학동네 / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기




『배반』

2021 노벨문학상 수상작 <배반>을 문학동네 세계문학으로 만났습니다. 압둘라자크 구르나라는 작가는 이 책을 통해 처음 알게 되었는데요. 작가뿐만 아니라 아프리카 쪽 문학은 이번에 처음 접하는 거라 생소하면서도 묘한 기대감이 생깁니다. 특히나 노벨문학상 수상작에다 작가의 자전적 요소들로 가득한 책이라 궁금함이 더 커지는 것 같네요. 

<배반>의 무대가 되는 잔지바르는 포르투갈의 식민통치에 이어 영국의 보호령 시기를 거칩니다. 작가 압둘라자크 구르나는 잔지바르에서 태어났고 혁명의 대혼란 속에 피바람이 이는 현장을 목격한 그는 1968 영국으로 이주했다고 합니다. 우리나라 역시 식민 통치하에 있었기 때문에 잔지바르의 과거 역시 남 일 같지 않게 느껴집니다. 아픈 과거를 가진 민족의 쓰라린 상처는 과연 누가 치유해 줄 수 있을까요.

새벽 시보를 맡은 하사날리는 초주검으로 쓰러져 있는 음중구(유럽인) 피어스를 발견하고 집으로 데리고 갑니다. 주변 사람들의 도움을 받아 그를 옮기고, 치료하는 데 열심을 다하면서도 전염병은 있지 않을까, 자신 앞에 나타는 이 유럽인이 해가되진 않을까 걱정을 하는 하사날리입니다. 하지만 누가 알았겠습니까. 하사날리의 누이 레하나에게 영향을 미치는 인물이었을 줄을.

십 대 시절에 부모님을 여의고 인도 출신인 아버지의 가게를 물려받은 하사날리는 누이 레하나와 함께 살며 가까운 친척의 보호 아래 생활하고 있습니다. 누군가의 두 번째, 세 번째 부인 자리를 마다한 레하나는 마음에 드는 남자 아자드와 결혼했지만 너무 바쁜 생활을 했던 아자드는 레하나를 남겨두고 배를 타고 떠난 후 모습을 드러내지 않았어요. 이럴 거면 왜 결혼했나 싶은 생각뿐입니다. 그리고 레하나에게 찾아온 사랑이 바로 하사날리가 구한 마틴 피어스입니다. 하지만 이 사랑도 오래가지 않네요.

<배반>은 총 3부로 진행되며 각 장마다 사람 이름이 제목으로 되어 있어 누구를 중심으로 이야기하는지 알 수 있습니다. 1부는 1899년의 하사날리, 레하나, 프레더릭, 피어스의 이야기가 2부에서는 60년이 지난 아민과 자밀라, 라사드의 이야기가 마지막 3부에 가서야 라시드가 들려주는 레하나와 피어스, 아민과 자밀라의 이야기로 1, 2부 간의 격차를 좁힐 수 있네요.. '배반'이라는 단어가 누구에게 해당되는 단어일까 추측하며 읽어나갔는데 레하나를 남겨두고 떠난 아자드와 피어스를 향했고, 혼란에 빠진 나라를 남겨두고 영국으로 떠난 라시드를 향한 단어가 아니었을까 합니다. 

원제인 Desertion은 (도와주거나 부양하지 않고) 버리다, 저버리다라는 뜻도 있고 (어떤 장소를) 버리다, 떠나다라는 뜻도 가진 단어입니다. 원제의 뜻을 알고 나니 <배반>에서 압둘라자크 구르나가 자신과 같은 '라시드'를 통해서 무슨 이야기를 하고 싶었는지 감이 오네요. 그래서 자전적 요소가 가장 강한 소설이라는 말이 붙은 것 같습니다. 생소했던 작가의 책이지만 참 매력적이라는 느낌으로 마무리합니다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo