사유의 악보 - 이론의 교배와 창궐을 위한 불협화음의 비평들 자음과모음 하이브리드 총서 1
최정우 지음 / 자음과모음(이룸) / 2011년 2월
평점 :
구판절판


이 책은 먼저 읽은 '상상목공소'와 비교되는 건 어쩔 수 없다. 
상상목공소에서 이미지를 언어로 표현해 내는데서 오는 한계점에서 '목공'이 시작되었다면,
이 책에선 사유를 언어로 표현해 내는데서 오는 한계점에서 '악보'가 탄생하기 때문이다.
복합적인 이미지를 하나의 '목공'으로 탄생시켰다면, 악보는 '중의성'을 담은 하나의 텍스트이다.

상상목공소의 날개는,
뫼비우스의 띠처럼 처음과 끝을 알 수 없이 연결된 공간을 넘나드는 꿀벌이나, 
날씨에 따라 높낮이를 자유자재로 건사하며 나는 한마리 제비를 보는 느낌이었다면,
이 책에서의 날개는,
몇번 크르렁 대고는 탈탈거리다가 풀섶에 머리를 처박고 곤두박질치는 무선조종 글라이더의 프로펠러가 연상됐다고 해야할까. 

상상목공소의 그것은 낮게 날때 지형이나 입지를 자세히 관찰하며 즐길 수 있는 팁을 제공한다면,
이 책의 낮은 비행은 풀을 꺾고 땅을 파헤치는 것이 불안하다.
하지만 바꾸어 말하면 고치고 재정비해야할 여지가 있다.(이건 어디까지나 악보가 담고 있는 중의성을 내 맘대로 해석한 결과물이다.)
무한한 발전 가능성이 있다. 

 

 

이 책을 읽으면서 저자가 투덜이 스머프를 닮았다는 생각이 들었다.
처음엔 똑똑하지만 잘난 척하는 '똘똘이 스머프'라고 생각했었는데, 책을 읽다보니 투덜이 스머프에 가깝다.
투덜이 스머프로 말할 것 같으면 '난 OO가 싫어'를 입에 달고 다니는 캐릭터이다.
세상일 모든 것에 불만이 있는 듯, 생각하는 것도 싫고, 일하는 것도 싫으며, 치장하는 것도 싫고, 요리하는 것도 싫으며, 즐거운 것도 싫다고, 다 모든 것이 다 싫다고 하는 불평분자, 비관주의자처럼 보이지만...
그 투덜거림의 근원을 살펴보면 모든 일에 두루두루 관심을 갖고 정성을 쏟는다.
(그가 아기 스머프에게 쏟는 정성을 보면 본심을 미루어 짐작할 수 있다.)
관심을 갖는데서 변화를 모색할 수 있고 발전도 가능한 것이니까 말이다.


이 책도 마찬가지인 것 같다.
그는 서곡에서, 나는 이 책이 소수의 단수들을 위한 책이 되는 것에 만족할 뿐만 아니라 오히려 그렇게 되기를 극적으로 의도하고 적극적으로 조장한다고 얘기한 뒤 바로 몇 줄 아래에서 나는 나의 이 책이 하나의 전염병이 되기를, 역병처럼 창궐하기를 소망한다 얘기하고 있으니 말이다.
 
사실 난 번역에 관심이 많아, 이분이 논란의 중심에 섰던 그 사건(?)이 자세히 알고싶어 이책을 구입하였고, 이 부분을 읽고 말 생각이었다.
읽다보니 어려워 책장을 후두둑 넘긴 부분도 있지만 나와 관심사가 겹쳐 재밌게 읽은 부분도 있다. 

랑시에르의 번역과 관련하여서는 '번역이란 무엇인가, 혹은 무엇이 되어야 하는가'의 일부분만을 옮겨 보면 이렇다. 

'그 번역의 전반적인 느낌이랄까, 서론의 한 문장 한 문장을 차례로 검토해 보면서 받은 개인적인 인상은, 역자가 단어들의 일차적이고 표면적인 의미에만 얽매여서 그로 인해 기계적인 번역에 빠지게 된 경우가 아닌가 하는 것이었다. 화가 난다기보다는 오히려 무엇보다 슬프고 쓸쓸하고 착잡한 마음을 지울 수 없는 비교 독해의 과정이었다고 할까. 번역본을 포함하여 하나의 책이 독자에게 '진정으로' 다가갈 수 있으려면, 저자/역자와 독자가 모두 함께 그 책에 '진심'을 다해야 한다는 것이 나의 지극히 '개인적인' 생각이다. 이것은 책이라는 존재에 대해 나만이 품고 있는 지극히 '도착적'이고 '이상적'인 몽상일 뿐일 수도 있다. 하지만, 누구나 한번쯤은 좋아했을, 그리고 현재도 여전히 좋아하고 있을, 존 레논의 노래<Imagine>가사의 한 구절처럼 "나만 그런 것은 아니리라 But I'm not the only one".(368쪽)


이쯤되면 그의 투덜거림이 어지간한 애정 이상임을 알 수 있다.

언젠가 읽었던 이세욱님의 '로아나'가 떠오른다. 
이세욱님은 '로아나' 하날 번역하길, 이탈리아어판 불어판 미국판 번역을 일일이 비교하셨다. 

4악장 문학적 분류법을 위한 야구 이야기도 재미있었는데...
이 글은 15년 전 품었던 서적 분류법에 대한 투덜거림으로 시작한다. 
현재 서른 네 살이니까 15년 전이면 열 아홉살인데, 그때 이미 서적 분류법에 의문을 품고 투덜거릴 수 있었던 것이다.
그리고 그 연장선상에서 자신의 이 책이 '음악'코너에 분류되어 있지 않을까 우려를 표한다. 

그는 문학적 분류법에 머물지 않고, 우리 문학의 위치를 재정비하고 문학의 나아갈 바를 조망하고 싶어한다.

그런 그이니 어쩜 세계문학 전집에 대한 관심은 오히려 당연한 것인지도 모른다.
그는 세계문학의 보편성과 특수성, 게다가 현재성까지 아우르고 싶어한다.
내가 그의 시선이 따뜻하다고 여긴 이유는 다음 구절 때문이었다.

그러나 나는 여기서 '세계문학은 없다' 따위의 부정적이고 확정적인 언사를 내뱉으며 어설픈 포스트모던의 몸짓을 취하지는 않을 것이다. 세계문학은 존재하며, 그러나 동시에 지금 존재하는 방식이 아닌 어떤 다른 형태로 존재하기를 요청받고 있다. 문제는 그 '세계'가 어떤 세계이며 또한 그 '문힉'이 어떤 문학이냐 하는 것이다. 우리가 이 '세계적'이고도 '문학적'인 요청으로부터 한 순간이라도 자유로울 수 있을까? '세계문학'이 우리에게 불편하게 묻고 있는 물음은 바로 이것이다.(161쪽)

5악장 테제들의 역사를 위한 현악사중주는 어떻게 보면 한없이 난해해 질 수도 있는데,
음악의 예술적 통일성과 통일적 일관성, 수행적 행위를 적절히 연결시키는 것도 경이로웠지만,
마르크스에서 맑스로 옮아가는 과정, 거기서 근로자와 노동자의 명명법으로, 김영하가 언급한 문학이 될 수 있는것과 없는 것으로 옮아가는 과정도 재미있다.
거기서 또 표리로, 인간의 내면으로, 모더니즘 소설의 주제가 되고 있는 인간 내면으로 넘나드는 걸 보는 것도 재미있다. 

여기서 또한번 번역에 대한 얘기가 나오는데...둔중하지만 무게감 있게 와닿는다.

...번역이란 단순히 일대일 대응의 옮기기가 아닌 것, 번역이란 오히려 무엇을 잃거나 덧붙인 상태에서의 어떤 변환 내지 전화轉化를 의미하는 것이다. 번역은 기본적으로 어떤 상실이거나 덧칠이다. 번역에 있어서는 언어적으로나 정치적으로나 일대일 대응이란 것이 존재할 수 없는 것이다. 가감 없는 번역이란 없고 곡해 없는 해석이란 무의미하기까지 한 것...(179쪽)

요번엔 피식민지인, 식민지 종주국, 민족주의라는 용어가 나오고 식민지적 언어의 특수성이랑 말이 나오는데, 그 자체로 근대적 번역이 처한 일종의 '보편성'이기도 하지 않은가.라고 얘기한다. 나도 고민하던 문제여서 슬프지만 공감할 수 있었다. 

마르크스의 사진이 인쇄된 티셔츠를 보고 '메치니코프'라고 했다는 일화, 거기서 확대해석한 '생명연장의꿈'등은 질펀한 웃음 속에서 느껴지는 씁쓸함이었다. 

깔깔거리고 웃고 있을때, 조르조 아감벤의 '장치란  무엇인가'가 슬그머니 등장한다.
적재적소에 변주들이 등장하는데, 그게 이 책의 숨고르기를 할 수 있는 요소였지만...워밍업 하다가 싸늘해지는 요소이기도 했다. 

가장 재미있어서 여러번 되풀이해 읽은 장은 '불가능한 대화를 위한 자동번역기'였다.
여기서 또 '오역'에 관한 얘기가 등장한다.
지하철 걸인들이 사용하는 배경음악에서 절실한 문제는 '정서의 환기'가 아니라 '시선의 구걸'이라고 한다.
우리의 제사를 예로들며, 공자의 유물론을 언급한다. 죽어서 없지만, 있는 것처럼 살기.
철수와 영희의 '선생님, 안녕하셔요?'
등을 오역의 예로 들지만, 그러나 이 오역이 반드시 오역일 수만은 없다고 얘기한다. 

오랫만에 난해한 책을 만났다.
내가 제대로 이해하지 못한 것일테지만, 난 '귀에 걸면 귀걸이, 코에 걸면 코걸이' 또는 '아는 만큼 보인다'등을 이용해 적절히 자위한다.
다 읽어내고, 다 완벽하게 해석하고, 다 완벽하게 이해하겠다는 욕심을 버리면...생각만큼 어려운 책은 아니었다.
나름 재미있었다.
 
이 책이 재미있는 것은, 그러니까 감정이입이 가능하기 때문이었다.
노래 한곡을 예로 들면 그 노래를 부르는 사람에 따라 이렇게도 저렇게도 다른 느낌의 곡이 탄생할 수 있듯이,
그가 만들어낸 악보를 이렇게 저렇게 읽고, 거기에 내 감정을 적절히 섞어 해석하고, 어떤 노래로 불러내느냐에 따라 전혀 다른 곡이 될 수도 있기 때문이다.
그리고 초보자 일때는 어렵지만, 악보를 읽는 데 탄력이 붙으면서 변주가 가능해지는 순간이 있기 때문이다.
묵혔다가 나중에 다시 한번 읽어봐야 겠다. 그때는 작가의 투덜거림이 세레나데처럼 들려질지 또 아는가?


댓글(35) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2011-04-17 03:16   URL
비밀 댓글입니다.

2011-04-18 19:46   URL
비밀 댓글입니다.

2011-04-18 23:33   URL
비밀 댓글입니다.

루쉰P 2011-04-17 10:08   좋아요 0 | URL
난해한 철학책들에 대해 항상 고민을 합니다. 과연 무엇을 위해 난 읽어야 하는가하고 말이죠 ^^. 저자가 난해다고하니 도전의식이 생겨서 읽다가 포기하는 경우도 있구요. 이런 성향은 국가의 교육으로 인해 정답만을 찾아야 한다는 강박관념에 생긴 병이지 않을까 생각을 해요. 사실 제 멋대로 세상도 철학도 해석하고 사는 타입이라서요.ㅋㅋ

군대시절 일어를 번역해 보겠다고 원어 일본 소설을 하나 사서 2년 동안 군 생활 동안 쉼 없이 번역을 했는데 13페이지를 하니 전역하더라구요. -.- 번역이 쉬운 일이 아니구나라는 것은 그 경험을 통해 아주 뼈저리게 느꼈습니다.

저 역시 양철댁님처럼 철학책은 내가 해석할 수 있는 것에 관심을 두고 읽어요. 그게 더 도움이 되더라구요. 저자와의 지적 결투는 저는 절대 사절입니다. 푸훗.

리뷰 중에서 제가 제일 집중이 된 것은 34살이라는 양철댁님의 정체가 밝혀지는 순간이었습니다. 전 32살이니 누나세요..ㅋㅋ 하지만 생긴 걸로는 제가 더 나이 먹어 보일 듯.

양철나무꾼 2011-04-18 23:40   좋아요 0 | URL
ㅎ,ㅎ,ㅎ,ㅎ,ㅎ,ㅎ,ㅎ,ㅎ,ㅎ~
뭐 드시고 싶으셔요?
현재 서른네 살인 건 저자인걸요.
전 70 개띠랍니다. 이렇게 나이 공개하게 만드시네여~^^

절 영거하게 생각하셨다는게 나이 값 못하는 거랑 동의어일지 모르지만, 암튼 지금 이 순간 만은 덕분에 유쾌합니다.

서른두 살이라~
참 좋을 때네요.
예수가 거사를 마시고 생을 달리하였을때가 서른넷이었는데,,,아직 2년이나 남았네요~^^

루쉰P 2011-04-19 16:08   좋아요 0 | URL
아 완전 죄송^^;; 역시나 철학책에는 제가 잼병이라서 완전 실수했네요. 읽다가 그만 실수로 양철댁님의 나이라고 확신하고 우리 누님하고 동갑이네라고 하며 반가운 마음에 댓글을...T.T

제가 80년 잔나비 띠거든요.여자분께 나이를 말하게 하는 결정적 실수를 하다니 완전 죄송합니다. ^^;;;
저랑 별반 나이차도 별로 안 나시는데요. ^^ 젊음이란 것이 나이라고 생각하는 그런 빤한 생각을 전 거부합니다. 전 젊음이란 삶에 대한 열정이라고 생각하거든요. 암튼 덕분에 유쾌하시다니 뭔가 잘한 행동이라 스스로 여기고 있어요. ㅋㅋㅋ

전 32살도 뭔가 많이 지나버린 나이라고 생각하는데 좋을 때라고 하시니 뭐라도 해야 될 것 같은 그런 생각이 드네요. 푸훗.

양철나무꾼 2011-04-20 00:48   좋아요 0 | URL
ㅎ,ㅎ,ㅎ...개의치않습니다.
한순간 유쾌했으니 그걸로 충분합니다~^^

hnine 2011-04-17 10:23   좋아요 0 | URL
아, 제목부터 너무 어려워요.
(그나저나 한때 제 별명이 리뷰 제목에 등장해서 깜짝! ㅋㅋ)

양철나무꾼 2011-04-18 23:42   좋아요 0 | URL
생각만큼 그렇게 어려운 책은 아니더군요.

저, 스머페티도 알아요.
랄랄라 랄랄라
싱 어 해피 송...노래도 기억하구요~^^

반딧불이 2011-04-17 11:37   좋아요 0 | URL
어제 책을 받아놓고 있는데 어떤 내용인지 미리 보기를 마련해 주셨어요. 주로 번역위주로 보신듯한데 번역에 관한 내용만은 아니겠지요?

양철나무꾼 2011-04-18 23:43   좋아요 0 | URL
당근이죠~
한권의 잡학사전을 보는 기분이었어요.^^

비로그인 2011-04-17 18:06   좋아요 0 | URL
마침 오늘 제 옆에.. 읽고 투덜이스머프스러운 느낌인지 다시 생각해 보겠습니다. ㅎ

양철나무꾼 2011-04-18 23:46   좋아요 0 | URL
어떤가요?
혹 투덜거림이 세레나데로 들리진 않던가요?
그렇담, 적어도 책이랑 사랑에 빠지신건데~
바람의 결을 얘기할 수 있는 님이시라면, 파파스머프를 얘기하실지도 모르겠다는~^^

비로그인 2011-04-17 19:23   좋아요 0 | URL
어려운 책이라고 들었는데 능수능란하게 요리를 하시는군요. 재미있게 봤습니다. 과감히 한번 도전해보게 될 때 이 페이퍼를 다시 읽어야겠네요^^

양철나무꾼 2011-04-18 23:47   좋아요 0 | URL
능수능란은 아닌 것 같고요~
제맘대로 였으니, 퓨전요리쯤으로 할까요?^^

마녀고양이 2011-04-17 21:14   좋아요 0 | URL
ㅠㅠ, 어려웠어요... ^^
즐거운 한주되세요. 내일은 비 온다니, 우산 챙기구염.

양철나무꾼 2011-04-18 23:50   좋아요 0 | URL
님도 읽으셨어요?
그렇담 님 특유의 번호 붙여 요점 정리가 보고도 싶은데 말이죠.

혼자 술을 마시는데, 비처럼 좋은 핑계는 없는 것 같아요~^^

마녀고양이 2011-04-18 23:57   좋아요 0 | URL
아니아니, 리뷰가 어려웠다구. 헤헤.

양철나무꾼 2011-04-19 00:04   좋아요 0 | URL
엄머머, 반가워라~
아니, 이시간에 어인 일?^^

잘잘라 2011-04-18 01:09   좋아요 0 | URL
제목두 난해,
표지두 난해,
리뷰에서두 쫌 그런 낌새가.. 헤헷^ ^;;
♪가까이 하기엔 너무 먼 당신을,,

양철나무꾼 2011-04-18 23:52   좋아요 0 | URL
제목두 난해한데 잘 뽑았다는 생각이 들고,
표지도 난해한데 맘에 들어요~헤헷^^;;

더 어려운 책들도 두루 섭렵하시는 님이 엄살은요~^^

차좋아 2011-04-18 02:13   좋아요 0 | URL
양철댁님 리뷰를 보면 책 하나를 읽은 기분이 들어요. 포만감이랄까^^ 저자가 이 리뷰를 꼭 봤으면 좋겠어요^^

양철나무꾼 2011-04-18 23:54   좋아요 0 | URL
설마 리뷰를 뜯어 드시는건 아닐테고...쫌 길었나요?^^
제 맘이 지금 좀 가난해서 말이지요, 글 하나로 님에게 포만감을 드렸다니 다행이다 싶습니다~

쉽싸리 2011-04-18 10:18   좋아요 0 | URL
서문을 읽고(서문만 읽는데 무쟈게 오래 걸리데요. 전체 500 페이지가 넘던데, 유난히 글씨가 자잘한 느낌입니다.)1악장을 삼분지 이 쯤 읽었어요.
서문은 참 재미있더라구요. 저자의 문체가 참 독특해요. 어줍잖게 얘기하면 박상륭 선생의 문체같아요.(전 이분의 <칠조어론>을 결국 못 읽고 있어요. 안읽은게 아니라. <죽음의 한 연구>는 재밌게 읽은 기억이 있어요. <사유의 악보는>칠조어론과 죽음의~의 중간쯤 이랄까요? 뭐 그런 느낌이.)

우중충한 월요일 시작입니다. 이곳 대전은 금방 비라도 뿌릴것 같네요.

양철나무꾼 2011-04-18 23:57   좋아요 0 | URL
아직 1악장도 다 안 읽으셨는데 박상륭의 문체를 언급하시다니 어줍잖은 게 아니신걸요.
8악장엔가? 박상륭이 아주 자세히 파헤쳐지지요.
저도 칠조어론은 감히 범접 못하고 있다는...
박상륭을 얘기하시다니 쫌 반가운걸요~^^

감은빛 2011-04-18 12:56   좋아요 0 | URL
정말 어려운 책인가봐요.
양철님께서 어렵다하시니 말예요.
말씀하신 번역에 대한 부분은 저도 공감이 갑니다.

아침부터 날씨가 사람 기분을 확 떨어뜨리네요.

양철나무꾼 2011-04-18 23:59   좋아요 0 | URL
어렵다기 보다는 난해하다고 해야할까요.
이리저리 펼쳐져 있어서 그러모으느라고 힘들었어요~ㅠ.ㅠ

날씨가 술 푸게 해요~

2011-04-18 14:12   URL
비밀 댓글입니다.

2011-04-19 00:01   URL
비밀 댓글입니다.

머큐리 2011-04-18 19:00   좋아요 0 | URL
뭐...번역이나 이런건 잘은 모르겠고... 난 투덜이 스머프를 스머프 중 가장 사랑합니다..ㅎㅎ 나랑 닮았거덩요..^^

양철나무꾼 2011-04-19 00:03   좋아요 0 | URL
와~머큐리 님이당~!!!
(제가 버선발로 마중 나온 거 아실려나~^^)
저도 투덜이 스머프를 가장 사랑합니다, 저랑도 닮았거든요~^^

첫눈 2011-04-20 13:15   좋아요 0 | URL
굉장히 난해한 책이라 저는 접근도 못했던 책이었습니다.
정말 대단하세요~^^
오우~~
저는..이렇게 어려운 책은 ...지인들의 서평으로 충분히 만족해요 ^^
잘 읽었습니다 ^^

양철나무꾼 2011-04-21 01:23   좋아요 0 | URL
더 난해한 책들도 두루 섭렵하시는 걸 보면...지나친 겸손이시다 싶지만,
암튼, 세상은 넓고 책들은 무궁무진하죠.
하고 싶은 일만 하고 살 수는 없지만,
읽고 싶은 책만 읽고 살기에도 짧은 인생이죠~^^

람혼 2011-04-26 12:42   좋아요 0 | URL
꼼꼼하고 섬세한, 결을 따라 읽는 서평에 깊이 감사드립니다.
저자로서는 이만한 호사가 없을 듯합니다. 너무 흥미롭게 잘 읽었답니다.
난해함에 대한 인상에서 머무는 독자 분들도 많은데,
양철댁님의 세심한 서평이 제게 정말 큰 힘을 줍니다.
다시 한 번 깊은 감사의 인사를 올립니다.
- 투덜이 스머프, 람혼 올림.

양철나무꾼 2011-04-28 11:39   좋아요 0 | URL
좋은 책, 오히려 제가 감사드리는 걸요~^^