처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막
소네트집 - 윌리엄 셰익스피어 연작시집 열린책들 세계문학 190
윌리엄 셰익스피어 지음, 박우수 옮김 / 열린책들 / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


윌리엄 셰익스피어의 작품을 빼고서는 서양에서 문학에 대해 논할 수 없다. 성경, 그리스로마신화 등과 함께 꼭 읽어야하는 책이 바로 윌리엄 셰익스피어의 작품들이다. 대부분 햄릿, 맥베스, 오셀로, 리어왕, 한여름 밤의 꿈, 로미오와 줄리엣 등의 희곡은 많이 읽어봤을 것이다. 그러나 소네트집(Sonnets 연작시집)을 읽은 사람들은 많지 않을 거라 본다. 우선 연작 시집인 만큼 시적인 표현법이 많이 쓰이고 숨겨진 의미나 중의적 의미도 곳곳에 숨어 있어 희곡처럼 술술 읽기가 쉽지 않다. 영문학을 전공한 사람이 아니라면 독서의 흐름이 끊기지 않는 수준에서 '각주'를 수시로 찾아봐야 이해가 된다.




윌리엄 셰익스피어의 <소네트집>은 총 154편의 소네트로 이루어진 연작 시집으로 시인, 귀족 청년, 검은 여인으로 나타나는 궁정 인물들을 둘러싼 사랑과 갈등을 그린 내용으로 되어 있다. 성관계에 대한 노골적인 암시와 내용의 부도덕성으로 당시엔 별로 인기를 끌지 못했다고 하는데 현재는 걸작으로 손꼽힌다.

'소네트'라는 단어가 낯선 사람들도 있을텐데 소네트란 이탈리아어 소네토sonneto에서 유래한 것으로 본래는 '작은 노래'를 뜻하는 의미였다고 한다. 이 소네트의 역사와 영국에서의 유행과정, 소네트로 유명한 다른 작가의 작품들, 셰익스피어의 소네트에 함축된 의미들 등에 대해서는 역자 해설에서 자세히 나와 있으니 꼭 함께 읽기를 바란다. 영문학에 대한 배경지식이 없다면 이 부분을 제외하고 읽기가 힘들다.




윌리엄 셰익스피어는 당대의 다른 작가들과 달리 비밀에 싸여 있는 인물이다. 그래서 영화나 다른 소설 등에서 다양한 인물로 표현되기도 한다. 셰익스피어는 대학 교육을 받지 못한 것으로 알려졌는데도 그의 작품들은 아름다운 언어와 예술적인 감각으로 찬사를 받는다. <소네트집>의 헌사에 보면 W.H.라는 인물이 등장하는데 연구자들에게 지금까지도 수수께끼라고 한다. Mr.라고 당시 평민에게 붙이는 칭호가 붙었기 때문에 여러 의견이 분분하다. W.S (윌리엄 셰익스피어)의 오식이라 보기도 한다는데 언젠가 이 비밀이 풀릴지 모르겠다.




<소네트집>에 나오는 표현은 아름답지만 아무래도 번역하다 보니 문학적으로 어색한 느낌이 종종 든다. content라는 영어 표현은 <그대가 스스로 안에 품고 있는 것>이고 자위행위라는 의미를 동시에 함축하고 있다. 그런데 한글로 번역하다 보니 '정자'라고 되어 있다. 한국어에도 여러 의미를 동시에 표현하는 단어들이 있고 특히 시에서는 시적 허용과 함축, 중의적 의미 등이 쓰인다. 그러나 외국어 번역을 하면 1-1대응이 되지 않기 때문에 어쩔 수 없는 부분들이 생긴다. 한국 고시를 영문으로 해석한다면 얼마나 어려울까? 반대의 상황에서도 마찬가지 현상이 일어난다. <소네트집>에서도 번역으로 인해 피할 수 없는 한계들이 있고 오래된 영어는 더더욱 그런 측면이 있다고 추측된다. 특히 번역된 시를 읽을 때, 영어와 영문학을 좀 더 공부해서 영어 원문을 함께 보는 것을 추천하는 이유다. 그런 피치못한 한계를 감안했을 때 열린책들의 <소네트집>은 잘 되어 있다고 생각한다. 역자의 설명이 상세할 뿐 아니라 각주도 잘 되어 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
슬픔은 겨우 손톱만큼의 조각 창비시선 491
유현아 지음 / 창비 / 2023년 7월
평점 :
장바구니담기


오랜만에 시집을 들었다.

시집을 가장 많이 보던 때는 중고등학교 때였다. 문학을 공부하기 위해 시를 읽고 공부하는 것이 필수기도 했지만 시가 마냥 좋았다. 분출하지 못한 오갈데 없는 고민이 누군가의 시 안에 다 있었고 아름다운 단어 하나하나가 마음 깊이 와 닿았다. 대학생이 되어서도 간간히 읽기는 했는데 학교를 졸업하고 나서는 거의 시집을 펴 본 적이 없는 것 같다.



왜 우리는 더이상 시를 읽지 않게 된 걸까?

도서관에 가 봐도 시집은 찬밥이다. 책장 안에 빼곡히 차 있고, 빌려간 이는 없어 보인다.


글쎄 이십대를 보내면서 시는 너무 낭만적이라 느꼈다. 세상은 싯구처럼 아름답지 않았고 시에서 불행은 좀 더 미화되어 있는 것 같았다. 슬픔과 불행을 곱씹고 승화시키는 것이 문학의 한 역할인 줄 알지만, 더 이상 깊이 와 닿지는 않았다. 시에 처절히 공감하고 감상적인 생각에 빠질 수 있다는 것 자체가 특정 나잇대의 축복인 것 같기도 하다. 피터팬이 영원히 자라지 않아야 마법을 쓸 수 있는 것처럼 말이다.



지금 시집을 펼치면 큰 감동을 얻지는 않지만 그래 이렇게 생각할 수도 있구나 수긍하는 편이다. 세상 사는 모습이 이렇게 제각각이고 생각하는 것도 다들 다르구나 싶다. 이렇게도 저렇게도 생각하는 다른 사람들의 사고 방식이 신기하다.


<슬픔은 겨우 손톱만큼의 조각>은 내가 원래 알고 있던 작가의 시집은 아니다. 그러나 읽다 보면 '아 우리 부모님 세대가 이랬구나, 어릴 때 이런 비슷한 일이 있었지' 하는 생각이 절로 든다. 최근 이야기도 있지만 대부분 70-90년대의 풍경이 절로 어른거리고 나이 든 분들이 말하는 '세상 참 많이 바꼈다.'에서 바뀌기 전의 세상을 떠올리게 된다. 익숙하지만 더이상 익숙하지 않은 풍경들과 시선들이다.

여기에 나오는 시들은 마냥 따뜻하지 않다. 외면하고 싶었던 냉정한 현실이 자주 표현되어 있다. 길거리에서 문득 마주칠 수 있는 고단함과 슬픔들, 또는 누군가의 현실로 코 앞에 다가온 위기들. 그래도 슬픔은 손톱만큼의 조각이란다. 하루하루를 버티면서 언젠가는 잘라낼 수 있는 손톱조각. 살다 보면 지나가고, 한 번씩 다가온 따뜻함에 살짝 미소 지을 수 있는 그런 삶의 일부이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
베르나르 베르베르 인생소설 - 나는 왜 작가가 되었나
다니엘 이치비아 지음, 이주영 옮김 / 예미 / 2019년 11월
평점 :
장바구니담기


[리뷰]베르나르 베르베르 인생소설-베르나르 베르베르에 대한 모든 것


 


한국에서 가장 인기 많은 외국 작가를 뽑으면 항상 순위 안에 드는 작가가 있다. 외국인이지만 한국에 대한 많은 관심을 갖고 있으며 한국 독자를 사랑하는 작가, 바로 베르나르 베르베르이다. 처음 내가 그에 대해 알게 된 것은 바로 엄마의 책장으로부터였다. 엄마가 읽으려고 사 둔 <개미>를 처음 읽었을 때, 그 빽빽한 활자로부터 엄청난 충격을 받았다. 내가 밟고 지나가는 조그마한 생물 개미, 흔하게 볼 수 있고 아무렇지 않게 지나치는 개미를 두고 이런 상상을 할 수 있다는 것이 정말 놀라웠다. 그 다음 권이 읽고 싶었지만 당시에 나는 정말 어린 나이였고, 초등학생들을 대상으로 한 도서관에서 <개미>를 찾기는 힘들었다. 내용은 신기하고 재미있었지만 특정 작가를 염두에 두고 책을 고르던 나이는 아니었기 때문에 한동안 이 작가의 이름을 잊고 있었다.

 


그리고 내가 어릴 때 읽은 작가가 '베르나르 베르베르'였고 <개미>라는 소설이 한국에서 엄청난 붐을 일으켰던 베스트 셀러였다는 것을 인지한 것은 한참 후였다. 그 때도 작가의 이름을 알고 나서 책을 찾은 것이 아니라 참신하고 재미있는 소설을 찾아 헤매다 보니 그의 소설에 도달하게 된 것이었다. 새롭고 재미있고 신기한 것을 좋아하는 내가 그의 소설에 다시 연이 닿은 것은 필연이었다. <타나토노트>와 <천사들의 제국>에 푹 빠져들었고 그제서야 이 책들의 작가가 <개미>를 쓴 사람과 같은 사람이라는 것을 인지했다. 죽음의 세계를 이렇게 설정할 수도 있다는 것이 놀라웠고, 이런 상상력이 가능하다는 것에 감탄했다. 당시 내가 상상한 죽음의 세계는 전형적인 민담과 설화, 종교 등에 근거한 정말 전형적인 공간이었기 때문이었다. 이후 소설은 아니지만 그의 상상력 사전도 참 재미있게 읽었다. 그 다음엔 궁금증이 생겼다. 그는 어떻게 이런 소설을 꾸준히 쓰는 것이 가능할까? 그의 상상력은 어디에 뿌리를 두고 있는 것일까?


<베르나르 베르베르의 인생소설>은 유명한 전기 작가인 '다니엘 이치비아'가 그를 인터뷰하고 쓴 책으로 내 질문에 가장 가까운 답을 가지고 있다. 베르나르 베르베르가 아직 소설을 본격적으로 쓰기 전, 갓난아이 시절의 생활부터 시작하여 가정환경과 어릴 때 좋아하는 책 취향, 어릴 때 바뀐 꿈과 재능까지 이 책에 실었다. 베르나르 베르베르가 어릴 때 자유 주제로 에세이를 쓴 것이 그에게 글쓰기에 대한 '불꽃'이었다고도 얘기한다. 될성 부른 나무는 떡잎부터 알아본다더니 그가 7살 때 쓴 에세이는 제목부터 심상치 않다. '어느 벼룩의 추억'이라는 제목의 에세이인데 벼룩이 산악인처럼 인간의 몸을 어떻게 등반했는지에 대해 썼다고 한다. 


베르나르 베르베르는 학창시절, 이미 교내지에 '개미의 제국'을 써서 실었고 소설 <개미>가 한번에 탄생한 것이 아니라는 것 또한 알 수 있었다. 이후 그는 프랑스의 유명 작가 '프레데릭 다르'의 인터뷰를 보고 난 이후 규칙적으로 글을 쓰는 습관을 들이겠다고 다짐한다. 매일 이 습관을 지키기 위해 노력했고 그 결과 <개미>에 대한 단편소설이 진전을 보였다고 한다. 이를 두고 마치 소설이 씨앗처럼 자신의 속도로 자라는 것 같다고 표현했는데 베르나르 베르베르에게도 이런 순간이 있었다는 것이 신기했다.


<베르나르 베르베르의 인생소설>은 그의 팬들에게 정말 반가운 책일 것이다. 그가 어린 시절 어떤 영향을 받으면서 자랐고 어떻게 <개미>를 집필하기 시작했는지 등의 과정에 대해 상세히 나오기 때문이다. 마치 무대의 뒷 부분을 보는 것 같아서 두근거리는 마음으로 완독했다. 또한 그처럼 소설을 쓰고자 하는 사람들에게도 많은 도움이 될 거라 생각한다. 그의 소설이 단번에 나오지 않았음을, 그도 꾸준히 노력하고 자기자신을 개선해 나가면서 작품을 완성해 나갔다는 것을 알 수 있기 때문이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신화와 성서에서 유래한 영어표현사전 알아두면 잘난 척하기 딱 좋은 시리즈
김대웅 지음 / 노마드 / 2019년 9월
평점 :
장바구니담기


[리뷰]신화와 성서에서 유래한 영어표현사전-영어의 어원 재미있게 공부하기


 



서양 문화의 근간을 알고 싶다면 그리스로마 신화와 성서를 읽어야 한다는 사실은 널리 알려져 있다. 많은 영단어, 전문용어, 관용구 등이 그리스로마 신화와 성서에서 기원했으며 서양 문화 또한 그리스 로마 사상 위에 꽃 피웠다. 그러나 우리가 일일이 신화와 성서를 정독하며 거기서 영단어, 영어표현의 기원과 유래를 찾아내기란 쉽지 않다. 그런 점에서 <신화와 성서에서 유래한 영어표현사전>은 손쉽게 이들의 맥락을 파악하면서 서양문화에 대한 배경지식도 확장할 수 있는 그야말로 '박학다식'한 책이다.

 


<신화와 성서에서 유래한 영어표현사전>의 1부는 그리스로마 신화의 주요 신들의 이야기와 거기에서 유래한 영어 단어들로 이루어져 있고 2부는 성서에서 유래한 영어 표현들이 나와 있다. 이 책은 그리스로마 신화를 좋아하는 사람들, 무작정 영단어장을 억지로 머리속에 우겨 넣는 데 지친 사람들, 잡다한 지식을 좋아하는 사람들 모두 좋아할 만한 책이다.



<신화와 성서에서 유래한 영어표현사전>은 책의 제목처럼 의미 심장한 라틴어 속담 또는 명언과 함께 시작한다. 모두 유명한, 그리고 기억할 만한 명언들인데 라틴어와 영어로 함께 보니 의미가 새롭게 다가왔다.


Bono malum superate=Overcome evil with good

선으로 악을 이겨라

Dum vita est, spes est=While there's life, there's hope

생명이 있는 한 희망이 있다

Nemo sine vitio est=No one is without fault

결점 없는 사람은 아무도 없다

 


1장에는 저번에 그리스로마에 대해 다룬 책에서 본 표현들도 있고 그렇지 않은 영어표현들도 있었다. 예를 들어 카오스, 코스모스, 아틀라스, 에오스 등은 워낙 유명한 표현이라 익숙했고 꿀벌 요정 '멜리사'가 '레몬 밤'이라고도 불린다는 것은 이 책을 보고 처음 알게 되었다. Melissa는 그리스어로 꿀벌(bee)이라는 뜻이고 이 꿀벌 요정 멜리사가 어린 제우스를 양융했다고 한다. 우리가 화장품에서 자주 쓰는 balm은 진통제, 향유라는 뜻으로 쓰이고 위안이라는 뜻도 가지고 있다. 착한 일을 많이 한 영혼이 갈 수 있는 낙원의 이름은 엘리시움인데, 이 엘리시움은 애니메이션, 영화, 소설 등에 자주 사용돼서 이미 알고 있는 사람들이 많을 것이다. 덧붙여 elysian joy는 극락의 환희라는 의미로 사용되며 프랑스 파리 시내에 있는 샹젤리제(Champs Elysees)와 대통령 관저인 엘리제궁(Palais de l'Elysee) 또한 여기에서 따온 명칭이라고 한다. 이 외에도 달력과 1년 12달의 유래, 야누스에서 파생된 의미들, 위생의 기원, 미리 알다와 뒤늦게 알다의 기원 등 생각지도 못했던 영어 표현들이 그리스로마신화에서 유래됐다는 것을 알게 되었다.


1장의 마지막에는 그리스로마 신화 이름 대조표가 있는데 그리스로마 신화에 관심이 있거나 Percy Jackson소설 시리즈 등 그리스로마 신화를 모티프로 한 책을 영어 원서로 읽는 사람들에게 유용한 자료가 될 것이다.


2장 성서에서 유래한 영어 표현에서는 영어 단어에 대한 이야기도 많지만 성서에서 기원한 관용구들도 많다. 카톨릭, 개신교 등의 종교를 믿지 않는 사람들에게는 낯선 표현들도 많고 성서에서 유래되었다고 생각지도 못한 단어들도 많다. 또한 많은 유명 인사들이 성서를 인용하여 연설을 하는 경우가 자주 있는데, 그 예시도 볼 수 있다.


부록으로는 우리가 자주 쓰는 라틴어 관용구가 영어 표현과 함께 나와 있다. 라틴어로 된 명언, 속담, 관용구 등에 관심 있는 사람들이 많은데 <신화와 성서에서 유래한 영어표현사전>으로 어원과 좋은 라틴어 문장들을 함께 익힐 수 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
동주와 빈센트 - 열두 개의 달 시화집 스페셜 열두 개의 달 시화집
윤동주 지음, 빈센트 반 고흐 그림 / 저녁달고양이 / 2019년 9월
평점 :
장바구니담기


[리뷰]동주와 빈센트-윤동주 시인의 시를 반 고흐의 아름다운 그림과 함께


 


'저녁달 고양이' 출판사에서는 열두 개의 달 시화집 시리즈로 매 달마다 윤동주 시인의 시와 유명 화가의 그림을 함께 실은 시집을 출판하였다. 나는 3월 달의 시화집을 가지고 있는데 가끔 시집을 펴서 하나씩 읽으면서 감상에 빠지곤 한다. 유튜브 세상이 오면서 거의 모든 정보가 동영상으로 전해지고 있지만 책이 가지고 있는 매력을, 그것도 조용히 시집을 들춰보면서 하나씩 감상하는 것을 대체할 수는 없다.


<동주와 빈센트>는 열두 개의 달 시화집 스페셜로 출간된 책인데 받고 나서 감탄을 연발했다. 우선 표지로 선정된 청록색 배경에 매화가 그려진 그림이 너무 예뻤다. 보기 좋은 떡이 먹기도 좋다고, 꼭 소장하고 싶은 외관이었다. 다음으로는 목차에 빽빽하게 나온 윤동주 시인의 시 제목들... 윤동주 시인의 작품은 정말 예뻐서 이미 가지고 있는 시집이 여럿 있지만 또 갖고 싶다. 게다가 이 책은 시 분위기에 맞는 그림들이 오른쪽이 같이 인쇄되어 있어서 더욱 예뻤다. 시집을 보고 또 봐도 전혀 질리지 않았다.

 


윤동주 시인의 작품과 빈센트 반 고흐의 그림 분위기를 생각해 보면, 이 둘은 정말 잘 어울린다. 쓸쓸하고 외로운 마음, 그 안에서 의미를 찾고 반성하고 돌이켜 본다. 그리고 또 나아가려고 노력하고 다치고 상처입기를 반복한다. 왜 이 둘을 묶어 놓았는지 알 법 하다. 시집에는 대중에게 잘 알려진 작품들도 있지만, 이들의 작품을 전공하지 않은 사람들에겐 조금 낯선 시와 그림들도 많다. 그래도 좋다는 것은 한결같아서 마음이 절로 풍요로워진다.


예쁜 시집을 찾고 있다면, 그리고 윤동주 시인과 빈센트 반 고흐의 그림을 좋아하는 이라면 이 시집을 반드시 소장하길 추천한다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막