정신사적 고찰 - 붕괴와 전환의 순간들
후지타 쇼조 지음, 조성은 옮김 / 돌베개 / 2013년 11월
평점 :
장바구니담기


아래 리뷰에 공감.. 다소 옥석이 있지만 전체적으로 후지타 쇼조의 목소리가 잘 묻어나오는 책. 문체만 보더라도 원리원칙에 절대 타협하지 않을 것 같은 강직함이 느껴진다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
현대 사회의 성 사랑 에로티시즘 - 친밀성의 구조 변동
앤소니 기든스 지음, 배은경.황정미 옮김 / 새물결 / 2001년 6월
평점 :
품절


이 분야의 입문서로는 여전히 유용한 책. 하긴 기든스는 언제나 입문서의 저자로서는 최대한의 능력을 발휘했다. 하지만 푸코의 그림자로부터 벗어나려 애쓰는 모습은 너무 안쓰럽다. 마치 모차르트를 질투하는 살리에리와 같은 느낌이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
기호의 제국 산책자 에쎄 시리즈 1
롤랑 바르트 지음, 김주환.한은경 옮김, 정화열 해설 / 산책자 / 2008년 9월
평점 :
절판


온갖 말(칼)들이 난무하는 강호를 거닐다보면 숨은 고수들이 참 많다는 사실을 새삼 절감하게 된다.. <기호의 제국>이라는 너무도 유명한, 하지만 아마 대다수가 읽지 않았을, 그래서 항상 이 책을 이야기할 때면, <텅 빈 중심>에서 이야기가 멈춰버리는, 이 책을 나 역시 한참이 지난 후에야 꺼내 읽으면서 들었던 생각을 한 마디로 표현한다면, <이게 뭥미>였다.. 이건 이 책이 지니는 아름다움과는 별개의 문제다.. 

 

실로, 이 책은 아래 리뷰에서 이야기하는 것처럼 <향락비평, 혹은 방법적 나르시시즘의 괴서>임에 분명하다.. 이 리뷰를 조금 더 친절하게 풀어쓰자면, 역자들은 괜한 사족(몇 가지 아쉬운 점, p.202-203)을 달아서, 번역의 노고에도 불구하고 이 책을 제대로 이해하지 못하고 있다는 <무식>을 스스로 폭로했고, 정화열 선생 역시 <일본을 텍스트화하는 즐거움>이라는 제목을 통해 바르트의 의도를 잘 포착했으면서도, 메타주석의 마지막에서 자신의 무공으로 보이는 <삶의 경험의 현상학>을 꺼내들면서 바르트의 현학적 문화해석이 갖는 위험(고백적 자서전, 혹은 문화적 자기도취증, p.183)에 대해 꼬집어 이야기하면서, 아쉽게도 <꼰대>의 기질을 발휘하고 말았다는 것일테다..

 

상당히 날카로운 비판이다.. 확실히 역자는 자신이 번역한 책의 의미를 아쉽게도 제대로 파악하지 못한 것 같다.. 물론 정화열의 주석에 대해, 아메리카화한, 그래서 이 책의 번역될 수 없는 에스프리를 제대로 파악하지 못했다는 일방적인 비판은 과하다.. 그는 바르트의 글쓰기가 갖는 의미에 대해 정확하게 짚었고, 또 이 책이 오독될 수 있는 위험에 대해서도 충분히 경계하고 있었다.. 다만, 현상학자인 그에게, 구조주의적 기호학은 바르트 스스로가 언명하듯, 다시 한 번 비워져야 하는(현상학적으로) 혐의가 있는 접근방법이었을 뿐이다.. 뭐, 이건 <문파>가 상당히 다르니, 뭐라고 하기가 참 어려운 부분이다.. 그래도  결코 <사파>로 규정하고 있지는 않으니, 자신과 다른 주의들은 모두 <사파>로 싸잡아 욕하는 한국 사회의 일반적인 분위기에 비하면 훨씬 양반인 셈이다..

 

어쨌거나, 한 걸음 더 나가본다면, 결국 이 책을 어떻게 읽고 다시 전유할 것인가.. 즉 소화의 문제는 남아 있다.. 한 가지 걸리는 부분은 나르시시즘 앞에 붙어 있는 <방법적>이라는 형용사에 있을 것이다.. 방법이란 무엇일까.. 누군가가 말한 것처럼 그것은 아마 대상을 한 번 더 자신이 싸안아서, 역으로 그 대상을 이쪽에서 변혁한다는 <되감기>를 의미하는 것일테다.. 그리고 이를 위해서는 자신에게 그 되감기를 할 수 있을 독자적인 무엇인가가 있지 않으면 안 된다..

 

이렇게 글을 쓰다보니, 예전 누군가가 썼던 <<일본>의 기원: 글과 말의 사이에서>라는 글이 떠올랐다.. 물론 검색한다고 나올 수 있는 글이 아니다.. 그렇다고 내가 보르헤스적 기법을 쓰고 있는 것도 아니다.. 이 글은 과거 한국의 어느 대학의 수업시간에 한 일본인이 썼던 소위 <발제문>이었다.. 대략 16페이지에 이르는 그 글은 지금의 기억으로도 조금만 더 수정하면 바로 간단한 논문이 될 수 있을 정도의 <완성도>를 갖춘 야심찬 글이었다(실제로 그의 글은 다시 고쳐쓰고 싶은 욕망을 불러일으켰다는 점을 밝혀둔다)..  <일본단일민족신화의 기원>이니, <일본인의 경계>니 하는 논의들이 어느 정도 수입되어 있는 현재의 한국 학계에서야 <당연한> 이야기로 들릴 수도 있겠지만, 지금으로부터 15년 전에 과연 그의 이야기를 제대로 이해해 줄 수 있는 독자가 얼마나 있었을까..  
과거 우리의 <이두>나 <향찰>과 같이 다양한 <음독>과 <훈독>의 변이형을 갖고 있는 일본어에 착목해서  <日本>이라는 국명의 기원을 추적해들어가는 시도는 사료적 입증이 가능한가의 여부와 관계 없이 흥미로웠다.. 특히 발제문의 핵심 논의이기도 한 기원이 책봉체제를 근원으로 하는 당시 동아시아의 국제법 체제에서 일본어의 특징인 글과 말의 차이를 이용해서, 책봉체제에 저항하고 <자주권?>을 지킨 일본 측의 세련된 국제적 감각에 있다는 주장은 두 가지 결론을 이끌어낸다..
1. <일본>은 중국(당나라)의 외교담당자의 반응을 먼저 고려해서 글자로 먼저 선택되었던 것이기 때문에, <니혼>이냐, <닛뽄>이냐를 놓고 싸우는 것은 한 마디로 우습다고밖에 할 수 없다는 것..
2. <일본>(해가 뜨는 나라)은 중국을 중심에 놓고 동쪽에 있기 때문에 <일본>인 것이며, 그것이 <분열증적>일지 모르지만, 사실 <일본>은 그러한 국칭이라는 결론이 주는 참신함.. 이는 일본 국사학계에 던지는 <야유>지만, 동시에 더욱 더 고루한 한국 국사학계로 되돌아오는 부메랑이기도 하다..

사실, 그의 이러한 <독특한> 사고의 배경에는 훈독과 음독이라는 복잡한 변이형을 보여주는 일본어의 특성에서 기인하는, 그래서 지금도 여전히 굳건한 일본학의 두 전통, 구미중심의 <보편주의적> 연구경향(일본어는 잘 모르지만, 국제학계는 영어를 쓰는 우리거야~) vs. 일본 중심의 <특수주의>적 연구경향(일본어도 잘 모르는 주제에~ 결국 일본에 대해서는 일본어로 쓸 수밖에 없다는 <일본밀교>)에 대한 나름의 <지겨움>이 깔려 있었으리라.. 이 <훈독>이라는 장벽이 깨어졌을 때 이 지겨운 <보편/특수>라는 자동인형은 돈을 넣어도 커피가 아니라 맹물이 나오는(아니면 설탕이 빠지거나 프림이 빠진) <먹통>이 될 것이고, 그런 점에서 그는 일말의 <기대감>을 안은 채, <훈독>이라는 마의 장벽을 가장 잘 넘어설 수 있는 가능성을 지닌 <한자문화권>의 한국인 연구자를 찾아 여기까지 왔던 것이 아닐까.. 이는 <추측>이 아니라 발제문에 실린 그의 <고백>이기도 했다,.


이런 대립구조의 지식은, 혼미한 일본연구를 정리하는 데에 아마 유용할 것이다 하지만 정리를 한다고 해도 모든 문제가 다 해결되는 것은 아니다. 단 이미 아는 바와 같이 상기의 대립구조는 일문/영문, 일본인/구미인, 내부인/외부인, 특수/보편이라는 대립을 전제로 하고 있다. 그리고 이 외국인 내지는 <외부자들>(outsiders) 안에 중국인/한국인들이 포함되어 있는가에 관해서는 이제까지 거의 검토가 없었다. .. 물론 두번째의 기술적 문제인 훈독은, 이들 나라들에서도 여전히 문제로서 남을 것이다. 그러나 만약 이 훈독의 장벽을 넘어갈 수 있으면, 금후 일본 연구의 특수/보편의 이항대립은 흔들릴 것이다. 그런 관점에서 본 보고자는 한국인 학자의 일본연구에 큰 기대를 하고 있다..

<기호의 제국>을 읽다 보니, 불현듯 그 시절의 발제문이 다시 떠올랐다.. 그 사람이었다면 바르트의 이 책은 전형적인 서구중심주의적 글쓰기라고 한 방에 날려버렸을 것이다.. 그리고 그게 꼭 잘못이라고 말할 수도 없다.. 어찌 됐건 일본인이 이 책을 보고 허허 헛웃음을 짓는다면, 그것도 즐겁지 않겠는가.. 아마 바르트도 웃어줄 것이다.. 다만, 그 때 그 발제문이 말을 건 대상은 파란 눈의 서양인이 아니라, 바로 옆 나라, 그것도 한자문화권에 속하는 한국의 젊은 연구자들이었다.. <환대>에 대한 데리다의 텍스트가 잘 지적하고 있듯이 주인은 손님의 손님이며, 손님은 주인의 주인이다. 즉, 환대의 주체는 <주인>이 아니라 <이방인>인 것이다.. 이렇듯 손님이 주인이 되고 주인이 손님이 되는 치환은 모두를, 그리고 각자를 상대방의 <인질>로 만든다는 것, 이것이 <환대>의 법인 것이다.. (물론 그 방식이, 혹은 그 의도가 의심스럽기는 하지만.. 허허) 과연 그 <환대>에 우리는 어떻게 응답할 수 있을까..

 

....

 

언제쯤이나 웃으며 강호를 거닐 수 있을지..

笑傲江湖를 흥얼거리며..


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
백의 그림자 - 2010년 제43회 한국일보문학상 수상작 민음 경장편 4
황정은 지음 / 민음사 / 2010년 6월
평점 :
절판


그림자에 대한 무수한 연상을 불러일으키는 아름다운 작품..<문학동네> 2009 겨울호에 실린 그녀의 동명의 짧은 산문, <입을 먹는 입>과 함께 읽으면 더욱 좋을 듯.. 표제를 보고 갑자기 기형도의 시가 떠올랐는데, 그녀 역시 의식하고 있었을까..

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

그림자와 함께 살아가기..


5개의 상품이 있습니다.

- 개정판
나쓰메 소세키 지음, 유은경 옮김 / 향연 / 2009년 2월
11,000원 → 9,900원(10%할인) / 마일리지 550원(5% 적립)
*지금 주문하면 "6월 18일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2014년 02월 23일에 저장

들풀
루쉰 지음, 이욱연 옮김, 자오옌녠 판화 / 문학동네 / 2011년 2월
10,000원 → 9,000원(10%할인) / 마일리지 500원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 02월 23일에 저장

루쉰
다케우치 요시미 지음, 서광덕 옮김 / 문학과지성사 / 2003년 10월
11,000원 → 9,900원(10%할인) / 마일리지 550원(5% 적립)
2014년 02월 23일에 저장
품절
세계의 끝과 하드보일드 원더랜드 1
무라카미 하루키 지음, 김진욱 옮김 / 문학사상사 / 1996년 6월
13,800원 → 12,420원(10%할인) / 마일리지 690원(5% 적립)
2014년 02월 23일에 저장
구판절판


5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기