원숭이와 벌꿀 - 태국 땅별그림책 3
쑤타씨니 쑤파씨리씬 지음, 김영애 옮김, 티라왓 응암츠어칫 그림 / 보림 / 2011년 4월
평점 :
품절


  사람은 동서고금을 막론하고 기본적으로 동일한 사고 과정을 갖고 있지 않을까라는 생각을 종종 한다. 전혀 만날 기회가 없는 대륙간에 비슷한 이야기가 전해 오는 것을 보면 말이다. 이 이야기도 그렇다. 욕심을 부리다 되려 손해를 보는 이야기. 욕심을 부리면 안 된다는 경고 메시지를 보내기 위해 재미있는 이야기로 만들어서 대대로 이어지게 했으리라.

  이 이야기는 우리 옛이야기 중 개가 뼈다귀를 물고 가다가 물에 비친 자신의 모습을 보고 그 개가 갖고 있는 것을 빼앗으려다 입에 물고 있는 것까지 빼앗겼다는 이야기와 비슷하다. 다만 다르다면 개 대신 원숭이가 등장하고 뼈다귀 대신 벌집이 등장한다. 이것만 보더라도 환경에 따라 문화가 달라진다는 사실을 알 수 있다. 우리나라에는 원숭이가 흔하지 않기 때문에 이야기 속에 원숭이가 등장하는 경우가 아주 드문 반면 태국은 원숭이를 주위에서 흔하게 볼 수 있으니 아무렇지도 않게 등장하는 것이다. 물론 나무도 생소하다.

  원숭이들은 물속에 비친 더 큰 벌집을 얻기 위해 갖가지 꾀를 낸다. 여러 원숭이가 앉아서 방법을 생각하는 장면을 자세히 들여다 보면 재미있는 사실을 발견할 수 있다. 어떤 원숭이는 벌집을 건드리면 벌이 날아올 것을 걱정하고 어떤 원숭이는 진지하게 방법을 고민하기도 하고 심지어 어떤 원숭이는 아무 생각이 없기도 하다. 원래 여럿이 모이다 보면 구성원이 다양한 법이다.

  영미권의 그림책에 비해 쉽게 만나기 어려운 태국이나 그 밖의 나라의 책을 펴내는 땅별그림책은 의도 자체로도 충분히 의미있는 그림책이다. 그래서 새로운 책이 나올 때마다 내가 괜히 뿌듯하다. 작가 이름이 좀 생소하고 이야기 배경이 좀 생소하고 때로는 그림책 수준이 우리보다 약간 떨어지는 듯해도 마냥 좋기만 하다. 언제나 새로운 것을 만나는 일은 즐거우니까. 아, 그리고 마지막에 원문 그대로를 두 페이지에 걸쳐 축소해서 보여주는데 새로운 언어를 만나는 기쁨까지 맛볼 수 있다. 그런데 문득 그림이 접히는 부분 없이 볼 수 있다면 얼마나 좋을까라는 생각을 해본다. 축소한 그림은 책의 형태가 아니라 접히는 부분이 없어서인지 느낌이 많이 다르다. 접히는 부분을 생각해서 그림을 그린다지만 그래도 느낌이 다르다. 이래서 원화를 보면 확실히 다른 맛이 느껴지는가 보다. 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo