라몰의 땅 - 인도 땅별그림책 2
A. 라마찬드란 글.그림, 엄혜숙 옮김 / 보림 / 2011년 2월
평점 :
장바구니담기


 우리는 흔히 외국 그림책이라고 하면 영미권과 독일권을 생각한다. 아무래도 그쪽의 책들이 많이 번역되었기 때문일 것이다. 그렇다면 아랍권이나 아시아권에는 괜찮은 그림책이 없다는 얘기일까. 당연히 그곳에도 그림책이 있을 텐데 우리가 만나기 힘들 뿐이다.  

 그림책을 좋아하거나 그와 관련된 일을 하는 사람들이라면 꼭 챙겨보는 볼로냐국제그림책원화전에 가면 다양한 책을 만날 수 있다. 특히 언제였는지는 기억이 가물가물하나 아랍권의 책들이 전시되어 있어 감탄하며 보았던 기억은 또렷하다. 그걸 보며 왜 이 나라의 책들은 우리가 만날 수 없는 것일까 의아했다. 물론 사정상 그럴만한 이유가 있겠지만 다양한 나라의 그림책을 만나고 싶은 것이 독자의 바람이다. 한때 사람들과 그림책을 함께 보면서 나라별로 보기도 했는데 그때 확연히 드러난 현상이 바로 그런 것이었다. 영미권이나 유럽, 일본의 책은 많으나 아랍권이나 일본을 제외한 아시아권의 그림책은 만나기 아주 힘들었다는 것. 그런 의미에서 인도의 그림책을 만나는 일은 그 자체로도 무척 반갑다.  

 아마 이 이야기는 인도의 옛이야기를 바탕으로 한 것이 아닐까 싶다. 어렵고 힘들게 살지만 마음씨가 착하기 때문에 어려움에 처한 사람을 그냥 보지 못해서 도움을 주고 그 사람에게 선물을 받는다는 식의 이야기는 어느 나라에서나 만날 수 있다. 라몰과 브린자마티도 그렇다. 아무리 열심히 일하고 정성스레 씨앗을 심어도 제대로 싹이 트지 않자 낙담한 순간에 어느 노인이 나타난다. 당연히 그 노인에게 먹을 것을 주고 잠을 재워주자 노인은 대나무 피리를 주고 떠난다. 이쯤되면 이 피리가 무슨 특별한 역할을 하겠구나를 쉽게 짐작할 수 있다. 

 인도 고유의 문화가 어떤지, 그들의 옛이야기가 어떤 식으로 전개되는지는 잘 모른다. 이 책의 저자는 인도의 현대 화단을 대표하는 화가란다. 전통에 뿌리를 두면서도 혁신적인 화풍을 확립했다고 하니 모르긴 해도 기본적인 그림의 형태나 색은 전통에 기반을 둔 것이 아닌가 싶다. 인도에 대해 좀 더 알았다면 이 책을 보고 훨씬 더 많은 것을 느낄 수 있었을 텐데 그저 아쉬울 뿐이다. 그림책은 책으로 접근할 것이 아니라 예술로 접근해야 한다는 말이 새삼 가슴에 와닿는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo