시누헤 1
미카 왈타리 지음, 이순희 옮김 / 동녘 / 2007년 8월
평점 :
품절


1.
핀란드인 미카 왈타리가 쓴 고대 이집트 이야기
1908년 태어난 미카 왈타리가 두번의 세계대전을 경험한 후
2차 대전이 끝나는 1945년 발표한 책이다.
그의 책중 우리나라에 번역된 다른 것은 없다.

어떻게 3500년전 세상을 마치 내가 어릴적 살았던 동네를 회상하듯이 그림처럼 써낼까.
이점이 이 책의 첫번재 장점이다.
1945년 해방정국에서 우리는 이집트의 문명에 관심없었다.
나는 가끔 유럽인들의 지적유산 그자체보다
국경을 넘어선 지식의 탐구가 자유롭고 보편적인 그들의 문화가 더 부럽다.
그럴때면 반도 땅이 답답하지만
한글 이외의 다른 문자로 지식을 탐구할 수 있을 정도로 공부를 하고 싶지도 않으니

이렇게 영어권 이외의 책들이 많이 번역되길 바랄 밖에.^^


2.
전형적인 매력적인 인물들이 순서대로 배치된다.
이것이 이책의 두번재 장점이다.

시누헤 - 진지한 모범생 스타일의 의사. 네페르에게 바치는 헛된 열정으로 거지가 될 줄도 알고
             옛이야기에서 흔히 그렇듯이 이러저러한 위험과 고난을 그때그때 적절히 나타나는
            행운으로 잘도 타고 넘는다.
투트모스 - 영혼이 자유로운 화가. 생쥐가 고양이를 공격하는 그림을 그릴 줄 아는 매력적인.
호렘헵 - 선동을 잘하는 전사들의 대장. 싸움이 뭔지 아는 용맹스런 전사.
카프타 - 외눈박이 노예. 그는 노예라기보다 친구처럼, 보호자처럼 물정모르는 시누헤를
            보살핀다. 세상 돌아가는 이치를 잘 아는 듯하지만 교활하지 않고, 약한 사람인듯하지만
            비열하지 않다. 입바른 소리 척척 잘하는 익살꾼.


3.
이 모든것이 단 1권에만 해당한다는 것이 이책의 단점이다.
1권의 재미있는 모험에 비해 2권은 지루한데 결정적인 것은
파라오 아케나톤의 멍청한 유일신때문이다.
태양신 앞에 남자와 여자, 흑인과 백인, 귀족과 천민이 평등하다고 하면서
테베를 버리고 천국의 도시를 건설한다. 명령해서!!!
도대체 이런짓에 누가 동의하겠는가?
진정 평등하면 지가 파라오를 그만두면 될 일이다.
시누헤가 아케나톤에게 동의하는 것도 설득력이 부족하고
현명하고 아름다운 여인 메리트와 비극적으로 마무리 되는 것도
시누헤가 '홀로인 자' 이기 때문이다.
시누헤 표현에 의하면 이미 그가 태어나기 전에 별들에 새겨진 거겠지.

아케나톤이 당시 혁명적인 평등한 사상을 가진 왕이었다면
그는 훨씬 씩씩하고 매력적인 사람이었을 거다.
그는 비참하게 사는 노예들을 모아 놓고 선동했을 거다.
나는 파라오의 힘이 있으니, 나의 힘으로 너를 놓아주겠다.
나를 더이상 파라오로 대하지 말고 너의 친구로 대해주라.
우리 함께 귀족도 노예도 없는 세상을 만들어 보자.
그러면 어떤 노예들은 심장이 뛰고 아케나톤을 위해 목숨을 걸겠노라 결의하지 않았을까?

적어도 이렇게 멍청하고 나약하고 신경질 적이고 무능하고 철이없어
사람 마음을 속터지게 하는 것이
단지 신내림을 받아서 평등한 세상을 받아들여
도시 건설의 모험을 했을 거라고 생각되지 않는다.


4.
구구절절히 징징대는 시누헤는 뒤로 갈수록 지루하다.
미카 왈타리는 뭘 말하고 싶었던 걸까?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo