나는 정말 머리가 나쁜 것 같다. 북플로 글을 올린 지 며칠 안 됐는데 북플앱이 말썽을 부려서 방금 다시 깔고 들어오니 처음 하는 것처럼 북플에서 알려주니까 정말 처음 북플을 사용하는 사람이 된 것 같고, 뭐가 뭔지 갑자기 새롭게 느껴지고, 암튼 그래서 글을 하나 쓰자고 올린다는 것이 제목도 없이 제목이 본문에 올라갔다. 아뿔싸 이러면서 얼렁 지웠다는.
서재에도 오랜만에 오게 되면 글쓰기를 어떻게 했는지 기억이 안 나서(근데 이건 알라딘의 디자인 잘못도 있으니 완전 내 나쁜 머리 탓은 아니라는-예전에 이 문제에 대한 글을 올린 적이 있다) 헤맨 적이 적어도 두 번은 되니까. 아~~나여 😅
뭐 나는 나고, 홍승은 씨의 <당신이 글을 썼으면 좋겠습니다>를 다 읽고 다시 <루시 골트 이야기>로 돌아가 읽으려니 번역 때문에 잘 안 읽힌다. 솔직히 말하면 정영목 번역가가 번역한 책을 처음부터 술술 잘 읽었던 기억이 거의 없다. 이 책도 처음부터 턱턱 막힌다. 유명한 번역가이신데 나하고는 정말 안 맞는 것 같다. 고비를 넘겨야 하는 독서를 해야하나? 한글로 써있는 책을 다시 한글로 번역해서 읽는 듯한 느낌이 든다고나 할까? 왜 이렇게 어렵게 반역하시지? 그게 그분의 스타일이라고 이제는 그렇게 생각하지만, 소설을 이렇게 답답하게 번역하시면 나처럼 머리 나쁜 애는 읽기 힘들다고요. ㅠㅠ
이렇게 찡찡거려도 참고 읽으면 만족스러운 독서가 된다는 것을 안다. <딸, 그리고 함께 오르는 산>도 정영목 씨가 번역한 책인데 내가 얼마나 좋아하는지 말 할 필요가 없으니까.
이 글을 쓰면서 속으로 다시 읽어 말어 이런 생각을 해왔는데 일단 쉬자. 다른 번역가가 번역한 윌리엄 트래버의 책을 세 권이나 더 샀으니까 일단 다른 변역가가 한 다른 윌리엄 트레버의 책을 읽어보면 번역의 문제인지 아니면 원본의 문제인지, 것도 아니면 내가 문제인지 감이 오지 않을까?
시시한 얘기 하면서 제목 한번 거창하네 하시겠지만, 내겐 나름 중요한 사유랍니다. 🧐