카뮈로부터 온 편지
이정서 지음 / 새움 / 2016년 3월
평점 :
장바구니담기


이정서가 불어 전공도 아니면서 카뮈의 이방인을 번역하여 논쟁을 벌이게 된 내용이다.

소설처럼 적혀 있지만,

번역 과정을 일목요연하게 설명하고 있다.

 

이 책을 읽으면 이방인을 새로 한 번 읽게 되는 셈이기도 하다.

난 인터넷으로 쪼그만 글씨를 읽기 싫어하는 성질이라,

인터넷으로 연재된 내용들을 보지 않았는데,

이렇게 책으로 정리를 하니 참 좋다.

 

전문 번역가 활동을 해온 김화영 교수에 비하자면,

전문가가 아닌 작가가 서툴게 번역한 것들은 아무래도 질이 떨어질 수 있겠으나,

이 책의 가치는 질이 문제가 아니다.

문제 의식이다.

 

이 책을 읽어 보면,

김화영의 이방인이 왜 혼란스러운지를 명쾌하게 알 수 있다.

카뮈의 원본이 얼마나 정교한 텍스트일 터인데,

그것을 스토리 중심으로 대충 두루뭉술 해석으로는 핵심에 닿을 수 없다는 것이다.

 

부디 문학계에 신선한 충고가 되면 좋겠다.

꼰대 기질부터 발동하지 말고, 잘못된 것은 선선히 수긍하고 고치면 좋겠다.

뭐, 별로 그렇게 반응하는 것 같지도 않지만...

 

김수영 교수 번역을 문제 삼을 실력이나 배짱이 있는 역자가 없어.

학계의 사제 카르텔이라는 게 얼마나 무서운 건지 네가 몰라서 그래.(48)

 

이런 게 문제다.

실력보다 카르텔이라는 것.

 

뭐, 한국 사회의 현단계를 보여주는 듯 하다.

벌거벗은 임금님을 섬기는 이들의 행태.

 

재미있다.

이정서의 반역이 번역에 큰 자극이 될 수도 있기를 바란다.

 

고칠 곳...

작가는 <단종애사>에 감명을 많이 받은 듯 싶은데... 단종을 내쫓은 세조의 폭거는 <계유정란>이 아니라 <정난>이 맞다. 우리가 보기에는 반란일 수도 있지만, 세조 입장에서는 어지러움을 안정시킨 업적이니...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo