파이브
우르줄라 포츠난스키 지음, 안상임 옮김 / 민음사 / 2014년 3월
평점 :
절판


꼭 해야 할 일을 소홀히 하는 것은

위험에게 전권을 부여하는 일이다.(셰익스피어, 399)

 

오스트리아 작가의 소설.

유럽 작가들의 소설은 미국 작가들과 상당히 다르다.

친환경적 주제, 또는 여성들의 삶, 그리고 고전에 대한 애정 같은 것들이 많이 묻어난달까...

 

이 소설은 신선하다.

제목 파이브는 독일어로 퓐프(5)를 영어로 그대로 번역한 건데,

다섯 군데의 좌표를 '지오캐싱'이라는 게임을 통해서 범죄와 엮어 놓는 스릴러다.

 

처음엔 상당히 신선하게 시작한다.

그러나, 소설의 두께를 고려할 때,  지루한 부분도 많다.

 

괴테나 셰익스피어의 문장을 암호처럼 메시지로 보내는 범죄자라니...

좀 치밀하고 지적인 범죄자다.

 

현대 문명의 이기를 접목시킨 점도 돋보이고,

지적인 스릴러를 구성하려는 노력도 높게 쳐주겠지만,

전체적인 구성이 좀더 조밀하게 짜여져 있으면 좋겠다.

 

흥미를 돋우기 위하여 주인공 여형사 위주의 서술 사이사이에

범죄의 현장을 간단히 끼워 넣었는데, 그런 것들이 긴밀하게 긴장감을 유지하지 못하는 건 조금 아쉽다.

그리고 살인의 동기가 밝혀질 때,

독자의 가슴에서 싸~하게 일어나는 공감이 스릴러의 생명이라면,

글쎄, 그런 것이 좀 약해 보인다.

 

베아트리체와 플로린의 애정 전선도 좀더 짜릿한 교감을 보여주면 좋겠는데,

베아의 팍팍한 가정사를 상쇄해줄 만한 사랑이 그려지지 않은 점은 아쉽다.

이래저래 유럽의 스릴러는 아직 익숙하지 않다는 느낌을 많이 받았다.

 

 

99. 아힘은 머리를 흔들며 눈알을 굴렸다... 이런 말은 좀 어색하다. 눈길을 돌린 것이나 뭐 그런 편이지 않나 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo