'이주의 발견'으로 장 자크 르세르클의 <들뢰즈와 언어>(그린비, 2016)를 고른다. 한때 주요 저작을 다 구했을 정도로 내겐 친숙한 저자의 들뢰즈 연구서다. 제목 그대로 '들뢰즈'와 '언어'를 접속시키고 있는. 원저는 2002년에 나왔고, 나도 10여 년 전에 책을 구한 듯싶다. 그리고 번역본이 나온다는 소식도 오래 전에 접했는데, 무소식이어서 잊고 있던 차에 책이 나왔다.

 

 

제목 대신에 '이상한 나라의 앨리스'라고 한 것은 르세르클이 <이상한 나라의 앨리스>의 저자 루이스 캐럴 전문가이기도 하기 때문이다. 그의 책으로 국내에 가장 먼저 소개된 것도 책임 편집을 맡은 '피귀르 미틱' 시리즈의 <앨리스>(자음과모음, 2003)였다. 이 시리즈의 <프랑켄슈타인>(자음과모음, 2004)과 슬라보예 지젝 등과 공저한 <레닌 재장전>(마티, 2010)이 더 소개되어 있다.

 

 

 

현재는 파리 10대학의 영문과 교수로 재직중인 저자의 주요 관심분야는 언어철학과 문학이론이다. <들뢰즈와 언어> 외에는 <넌센스의 철학>, <마르크스주의 언어철학> 등 다수의 저작을 갖고 있다.

 

 

관심분야여서 그런지 내게는 모두 흥미를 끄는 타이틀의 책들이다. <거울을 통한 철학>은 <거울나라의 앨리스>에서 제목을 따온 것이므로 <거울나라의 철학>이라고 해도 좋겠다. 그밖에 <화용론으로서의 해석>과 <바디우와 들뢰즈, 문학을 읽다> 등의 책도 읽을 거리. 특히 후자는 번역돼도 좋지 않을까 싶다(구입한 책인 줄 알았더니 구매내역에 들어 있지 않다. 장바구니에만 넣어놓았던 걸까? 구매내역만 믿을 수도 없는 것이 재간본의 경우에는 체크가 되지 않는다. 간혹 두 번 구입하는 책들이 생긴다).

 

한창 관심을 갖고 있던 10년쯤 전이라면 바로 책을 구해서 전투적인 독서에 몰입했을 성싶은데, 지금은 여건이 달라져서 당장은 읽을 여유가 없다. 그래도 언제 들뢰즈와 언어에 대해, 혹은 <이상한 나라의 앨리스>에 대해 강의할 기회를 만들어보고 싶다. 하긴 이번주부터 나보코프에 대해서 강의하므로 기회가 없는 건 아닐지도. 나보코프는 <이상한 나라의 앨리스>를 러시아어로 옮긴 인연이 있다.

 

 

<이상한 나라의 앨리스>에 대해 강의하려면 필수적인 게 주석판이다. 국내에는 두 종이 번역돼 있는데, 마틴 가드너의 주석판은 절판돼 아쉽다. 번역본은 엄청나게 많은데(<앨리스> 역시 번역의 전장이다. 온갖 말장난을 옮기는 게 번역의 관건이다), 판매량을 보니 시공사판과 비룡소판이 많이 읽히는 상황에서 작년에 나온 창비판이 도전장을 내밀고 있는 형국이다. 새번역은 어떤지 궁금하다...

 

16. 06. 12.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(35)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo