성격은 전혀 다른 책이지만 비슷한 시기에 나왔다는 이유로 두 저자를 같이 묶었다. 두번째 책이 소개됐다는 점도 억지로 찾을 수 있는 공통점이다.
먼저 <완벽한 날들>(마음산책, 2013)로 처음 소개됐던 미국의 여성 시인 메리 올리버의 <휘파람 부는 사람>(마음산책, 2015). 시와 산문, 산문시가 골고루 섞여 있어서 뭐라 불러야 할지는 모르겠다. 시를 곁들인 산문집? 원제는 '겨울의 시간'이다. 제목에 맞춰 나온 셈.
메리 올리버는 소설가 김연수가 소설 <네가 누구든 얼마나 외롭든>에 '기러기'라는 시를 인용하면서 국내에 알려졌지만, 정작 한국에 출간된 작품은 <완벽한 날들>이 처음이었다. 퓰리처상과 전미도서상 등을 받았고 여든의 나이인 지금도 여전히 현역 작가로 활동하고 있는 그녀를 「뉴욕 타임스」는 단연코 미국 최고의 시인이라 칭했으며 많은 사람들이 그녀의 시를 읽고 인용했음은 물론이다. 2009년 9.11테러 희생자 추모식에서 부통령 조 바이든이 메리 올리버의 시 '기러기'를 낭독한 것을 보면 그 위상을 짐작할 수 있다. 메리 올리버는 <휘파람 부는 사람>에서도 변치 않은 시적 언어로 자연과 인간, 살아간다는 것의 경이로움을 노래한다. 목공 작업을 통한 영혼의 집짓기에 관한 사유뿐만 아니라 거북이와 거미를 관찰함으로써 우주의 법칙을 통찰한다. 또한 셸리와 소로, 에머슨과 에드거 앨런 포, 프로스트와 휘트먼이라는 자신의 문학적 유산을 밝힌다.
첫 산문집의 독자라면 반겨할 만한 책이다.
미국 문단에서 첫소설 <통역사>(황금가지, 2005)로 명성을 얻은 재미 작가 혹은 한국계 미국작가 수키 김의 책도 나왔다. <평양의 영어선생님>(디오네, 2015). 이번엔 소설이 아니라 뜻밖에도 북한 체류기다. 원저가 작년에 나왔으니 바로 번역된 셈. '북한 고위층 아들들과 보낸 아주 특별한 북한 체류기'가 부제다.
2011년 7월 초. 재미교포 소설가 수키 김은 북한 평양의 공항 터미널에 서 있었다. 그녀의 네 번째 북한 방문이었다. 이번에는 평양과학기술대학에서 학생들에게 영어를 가르치기 위한 방북이었다. 영어를 가르치겠다는 것은 하나의 구실이었다. 그녀가 진실로 원하는 것은 북한의 실상을 직접 보고 느끼고 그것을 글로 쓰는 것이었다.
그러니까 꽤 드문 기회를 잡은 작가가 어렵사리 적어나간 방북 체류기인 것. 저자는 한국어판 서문에서 책을 쓴 목적을 이렇게 적었다.
이 책에서 나의 목표는, 바깥세상이 북한 주민의 고통에 대해 더 깊은 관심을 갖게 되고 그로 인해 변화를 낳는 것을 돕기 위해 가능한 한 모든 것을 하게 한다는 희망 아래 북한을 인간답게 만드는 것이다.
여하튼 희귀한 경험의 소산인 만큼 그 결과물에도 흥미를 갖게 된다.
북한에 대한 이해를 돕기 위해서도 다양한 시각의 방북기가 나올 필요가 있다. 최근에 나온 홍콩 언론인 장쉰의 <북한이라는 수수께끼>(에쎄, 2015), 신은미의 <재미동포 아줌마, 북한에 가다>(네잎클로바, 2012), 그리고 김일성대학 출신의 탈북자 주성하 기자의 <서울에서 쓰는 평양 이야기>(기파랑, 2010) 등도 그런 의미에서 같이 읽어볼 만하다...
15. 01. 16.