도스토옙스키 수용에 큰 전환점이 되었던 건 2000년에 나온 열린책들판 전집(전25권)이었다. 그보다 앞서 나왔던 전집은 1970년에 나온 세로 읽기의 정음사판으로 8권으로 구성돼 있었다(내가 처음 읽은 <백치>가 이 정음사판이었다). 두 전집 사이의 간격이 30년이고 딱 한 세대 차이다. 모두 당시로선 러시아문학계 역량이 총동원되다시피한 것이었다. 어느덧 4반세기가 지났다. 이제 또 다른 세대의 전집이 다시 나올지는 모르겠으나(당분간은 어려울 듯싶다) 최근에는 추세가 1인 번역으로 바뀌는 감도 있어서 간단히 정리해놓는다.

















빌미가 된 건 최근에 나온 김연경의 <백치> 번역본이다. 역자는 열린책들판 전집의 최연소 역자이기도 했는데(<악령>을 번역했다) 이어서 <죄와 벌>과 <카라마조프가의 형제들> 번역서를 내놓고 <악령> 개정판에 이어서 <백치>를 완역함으로써 4대 장편 완역자 대열에 들어섰다(최초는 아니므로 완역자 그룹이라고 해야겠다). <지하로부터의 수기>까지 포함하여 후기 도스토옙스키 대표작들을 1인 번역으로 읽을 수 있다.
































 
















이보다 조금 앞서 화제가 된 건 김정아의 4대 전집 완역본이다. <카라마조프>을 대단원으로 하여 4대 장편 1인 번역을 완결지었고 <번역 일기>까지 펴내다. 원래는 지만지판 발췌역본을 주로 냈었는데, 어느 시점에서 완역본으로 모드를 바꾸었고 어느 역자들보다 빨리 마무리지었다. 



































































4대 장편 기준이라면 1인 완역본이 과거에 없었던 건 아니다. 아직 절판되지 않은 것으로 동서문화사의 채수동판이 그에 해당한다. 



























이들 3종의 1인 완역본은 4대 장편을 단일 역자의 번역으로 읽게끔 한다는 장점이 있겠다(부분적으로 더 나은 다른 번역본이 있다 하더라도). 4대 장편 가운데 2종 이상의 번역본 낸 경우까지 더 짚어보면 먼저 김희숙 교수판이 있다. <죄와 벌>과 <카라마조프>, 그리고 <백치>를 우리말로 옮겼다. 


 








































그리고 <죄와 벌>과 <카라마조프>를 옮긴 홍대화 교수.





























4대 장편을 번역한 건 아니지만(<가난한 사람들>과 <분신> 등을 옮겼다) 도스토옙스키 가이드북을 여러 권 펴낸 석영중 교수도 따로 적어돌 만하다. <백치> 강의와 <카라마조프> 해설서 등이 포함돼 있어서다. 

















'도스토옙스키 번역사'라고 제목을 붙였지만, 자세하게 짚어본 건 아니고, 1인 완역본 시대로 접어들었다는 사실을 알리기 위한 페이퍼이다. 도스토옙스키 읽기의 선택지로 보면 되겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo