한나 아렌트의 <과거와 미래 사이>가 다시 나왔다. '정치사상에 관한 여덞가지 철학연습'이 부제. 2005년에 나왔던 번역본이 재간된 것이니 18년만이다(요즘 '다시 나온 책'들로 세월을 가늠한다). 내겐 아렌트 입문서 가운데 하나였던 <정치의 약속>도 다시 나오면 좋을 듯싶다. 2007년에 나왔던 책이다. 















책의 출간이 계시는 아니라도 계기는 된다. 책이 나온 김에 일정을 잡거나 강의도 계획해보는 것이다. 부제대로 '정치사상 연습 8강' 같은. 당초 1954년에 나온 초판에는 여섯 편의 에세이가 수록됐었으나 나중에 증보되면서 '여덟 가지 철학연습'이 되었다. 번역본에도 원서 개정판에 실린 제롬 콘(아렌트의 제자)의 서문이 실려 있다. 


미국에서 한나 아렌트 붐(재평가)이 이루어지면서 국내에서도 여러 전공자가 앞다투어 연구저작과 번역본을 펴내오고 있는데, 가장 대표적으론 김선욱, 서유경, 홍원표 교수를 꼽을 수 있다. 이분들의 책만 하더라도 너무 많아서 한번에 다루기 어려울 정도. 


 














대표작을 몇권씩만 꼽자면, 김선욱 교수는 <예루살렘의 아이히만>과 <공화국의 위기>를 옮겼고, <한나 아렌트와 차 한 잔> 등 다수의 안내서를 출간했다. 















홍원표 교수는 <혁명론>, <어두운 시대의 사람들>을 옮겼고, 입문서로 <아렌트>를 펴냈다. 
















모두 한길사에서 나왔는데, 이즘에는 독자적으로 '홍원표의 한나 아렌트 시리즈'를 따로 내고 있다(영브륄의 아렌트 전기가 이 시리즈로 다시 나왔다). 
















그리고 <과거의 미래 사이>를 옮긴 서유경 교수는 아렌트의 박사학위논문 <사랑 개념과 성 아우구스티누스>와 <책임과 판단>, 그리고 안내서로 <아렌트 읽기>를 옮겼다. 


여러 전공자가 경합적으로 번역서를 펴내는 건 독자로서 고무적인 일이지만, 핵심개념(용어)들이 각기 다르게 번역되는 건 골치아픈 일이다(한국어판 칸트전집 번역이 대표적이다). 생산적인 경햡이 될 수 있지만, 독자의 부담은 그만큼 커진다. <과거와 미래 사이>에서도 아렌트의 저작에서 보통 정치와의 대비관계 속에서 '진리'로 옮겨지는 'truth'가 '진실'로 옮겨져서 고개를 갸웃하게 한다(7장의 제목이 '진실과 정치'다).


"지금껏 그 누구도 진실과 정치가 서로 좋지 않은 관계에 있다는 사실을 의심하지 않았고..."(403쪽)


비록 truth가 우리말로는 진실과 진리, 둘다로 옮겨지지만, 이 경우 진실과 진리의 의미차는 크다. 


(1)진실과 정치는 사이가 좋지 않다

(2)진리와 정치는 사이가 좋지 않다

















과연 어느 것이 아렌트의 견해인가. 아렌트 전공자들 사이에도 이견이 있는 모양인데, 나로선 김선욱 교수의 견해에 따라 truth가 '진리'로 옮겨져야 한다고 생각한다. 진리를 정치와 무관하다고 보는 게, 그래서 철학을 정치에서 분리하고자 하는 게 아렌트 정치이론이기 때문이다(아렌트는 '정치와 철학'의 결합으로서의 '정치철학'에 반대한다). 넘겨짚자면, 아렌트 전공자들끼리도 사이가 좋지 않을 듯싶다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(36)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo