duna 2003-12-04  

지젝의 한국 번역본.
welcome to the desert of the real.

이란 지젝의 책이 번역되어 나왔습니다.
사실 번역이 원래 쉬운 일이 아닌지라
번역자의 고충을 많이 이해하는 편입니다.

그러나 김종주씨는 너무 했다는 생각을 지울 수 없습니다.
내가 아는 친구는 학교에서 친구들과 '환상의 돌림병'을 가지고
세미나를 했나 본데, 우스개 소리로 '환상의 돌림빵!' 이란 말까지
하더군요.

사실 저는 '환상의 돌림병'과 '실재계 사막으로의 환대'를 정독했습니다.
일단 '한글'이 아닌 부분이 한 두 곳이 아닙니다. 이 일을 어찌해야 좋을지..
저 같은 지젝 마니아 만이 "독해할 수 있는 한글 번역본"을 상상할 수 있습니까??

지젝에 입문하시는 분은 반드시 두 책의 번역본을 먼저 피하시기 바랍니다.
먼저 다른 책을 읽고 나중에 보세요.

인간사랑과 김종주씨의 문제는 이렇습니다.
1) 환상의 돌림병이 아직 고쳐지지 않았습니다. 그런데 다시 같은 번역자가
또 지젝 책을 번역했습니다.

2) 김종주씨는 계속 책에서 인간사랑 사장이 찾아와 번역을 부탁했다는
말을 합니다. 사장까지 번역본 오류에서 벗어나기 힘들게 되었습니다.
그러면 사장은 번역본에 문제가 있는지 알면서 계속 같은 역자에게 맡겼다??

3) 환상의 돌림병의 경우, 이데올로기에 대한 새로운 해석이 속속 소개되고 있는데, 번역본에서 제대로 전달되지 않고 있습니다. 요건 매우 안타까운 일이라 생각되며, 하루빨리 고쳐지길 빕니다.

4) 두 번역본에 비난은 비단 알라딘 뿐만 아니라 곳곳에 있습니다. 거의 공감대가 형성되어 있습니다. 그런데도 인간사랑이나 역자는 '반성'의 기미도 보이지 않고 있습니다. 이건 또 무슨 일인지..
 
 
duna 2003-12-05 20:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제 사진 아니에요. ^^*

로쟈 2003-12-05 14:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
두나님 서재에 제가 들른 적이 있었는데, 이렇게 찾아주셔서 감사합니다(게다가 드물게 보는 미인이시고!). <실재계>는 얼마전에 저도 아주 감동적으로 완독했습니다. 오역은 견적이 나오질 않아서 어디부터 지적해야 될지 좀 막막하더군요. <믿음에 대하여>보다 조금 낫다는 게 유일한 자랑거리가 될 만한 번역입니다. 진짜 무슨 운동이라도 해야겠습니다...