실격사원
에가미 고 지음, 김주영 옮김 / 북하우스 / 2009년 4월
절판


컴퍼니(company)를 '회사'라고 제일 먼저 번역한 사람은 누구일까? 후쿠자와 유키치일까? 시부사와 에이이치일까? 아마도 메이지 시대로 들어서면서일 것 같은데 어떤 이유로 이 글자를 생각하게 됐을까? '회(會)'는 모임, '사(社)'는 토지의 신에게 제사를 지내기 위해 많은 사람들이 모인다는 뜻이다. 그럼 사람들이 모여 제사 지낼 곳을 만드는 것이 회사인가?
'회사'와 닮은 꼴로 '사회'가 있다. 이는 신을 모시는 곳을 중심으로 사람들이 모여 만들어졌다는 의미일 것이다.
사전을 찾아보면 후쿠치 오우치가 소사이어티(society)를 '사회'로 번역했다고 나왔다.
'사회'라는 단어를 보면 신을 중심으로 사람들이 공동체로 신뢰관계를 맺고 있거나, 맺어야만 한다는 번역가의 강한 의지가 느껴진다.
하지만 '회사'는 단순히 '사회'를 거꾸로 뒤집어놓을 것 같기도 하다.
만약 '회사'가 '사회'를 거꾸로 뒤집어놓은 것이라면 참으로 적절한 번역이라고 할 만하다. 왜냐하면 '사회'가 사람과 사람의 신뢰를 바탕으로 이뤄진다면 '회사'는 정반대인 '배신'을 기반으로 이뤄지기 때문이다. -72~3쪽

즉, 회사란 '배신자'의 소굴인 셈이다. 그리고 '배신'을 하는 권력투쟁의 장이기도 하다. -73쪽

사람에게 할당량을 주어 소나 말처럼 위협하고 채찍질하면서 일을 시키는 업무방식은 이제 통하지 않습니다. 그보다 자신이 하는 일에 감사하면서 일하는 편이 훨씬 능률도 오르고 아름다우니까요. -137쪽

휴식이란 건 단순히 몸을 쉬기 위한 것이 아니라 부부나 직장 동료들에게 감사하기 위한 것이라고 생각해요. -137쪽


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
무해한모리군 2009-04-24 17:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
휴식이란 건 단순히 몸을 쉬기 위한 것이 아니라 부부나 직장 동료들에게 감사하기 위한 것이라고 생각해요.

오호.. 혜안인데요.

이매지 2009-04-25 11:26   좋아요 0 | URL
휴식은 나 자신을 위한 시간이라고 생각했는데 저 얘길 들으니까 공감이 되더군요 :)