우리 애들이 즐겨 보는 토미 웅거러의 책들이다.

예전에는 애들 책 조사도 많이 했는데, 그 때 찾아봤던 웅거러의 책들도 옮겨 본다.

좀 많긴 많다. 제대로 옮겨지려나 모르겠다. (2015.1.24. 수정)

 

 

토미 웅거러가 글을 쓰고 그림도 그린 어린이 책

Children’s Books Written and Illustrated by Tomi Ungerer

 

 

The Mellops Go Flying, New York, Harper & Brothers, 1957.

Sechs kleine Schweine, Munich, Georg Lentz Verlag, 1962.

Mr Mellops baut ein Flugzeug, Zurich, Diogenes Verlag, 1978.

Les Mellops font de l’avion, Paris, L’École des loisirs, 1979.

 

The Mellops Go Diving For Treasure, New York, Harper & Brothers, 1957.

Die Mellops auf Schatzsuche, Zurich, Diogenes Verlag, 1979.

 

 

The Mellops Strike Oil, New York, Harper & Brothers, 1958.

 

 

Familie Mellops findet Öl, Zurich, Diogenes Verlag, 1978.

Les Mellops trouvent du pétrole, Paris, L’École des loisirs, 1980.

 

 

   

Crictor, New York, Harper & Brothers, 1958.

 

 

Crictor, Munich, Georg Lentz Verlag, 1959.

Crictor, Zurich, Diogenes Verlag, 1963.

 

 

Crictor, Paris, L’École des loisirs, 1978.

 

크릭터  
토미 웅거러 (지은이) | 장미란 (옮긴이) | 시공주니어 | 1996-06-07

 

Adelaide, New York, Harper & Brothers, 1959.

 

Adélaide, Paris, L’École des loisirs, 1978.

 

Adelaide, das fliegende Känguruh, Zurich, Diogenes Verlag, 1980.

 

Christmas Eve at the Mellops, New York, Harper & Brothers, 1960.

Familie Mellops feiert Weihnachten, Zurich, Diogenes Verlag, 1978.

Les Mellops fêtent Noël, Paris, L’École des loisirs, « Lutin poche », 1980.

 

 

Emil, New York, Harper & Brothers, 1960.

 

Émile, Paris, L’École des loisirs, « Lutin poche », 1978.

 

Emil, der hilfreiche Krake, Zurich, Diogenes Verlag, Kinder-detebe, 1980.

 

 

Rufus, New York, Harper & Brothers, 1961.

 

Rufus, die farbige Fledermaus, Zurich, Diogenes Verlag, Kinder-detebe, 1980.

 

 

Die drei Räuber, Munich, Georg Lentz Verlag, 1961.

Die drei Räuber, Zurich, Diogenes Verlag, 1963.

 

 

The Three Robbers, New York, Atheneum Publishers, 1962.

 

 

Les Trois Brigands, Paris, L’École des loisirs, 1968.

 

 

Los Tres Bandidos, The Three Bandits (Spanish Edition) (Hardcover)

 

세 강도  
토미 웅거러(그림) | 양희전 (옮긴이) | 시공주니어 | 1995-07-01

 

 

 

 

 

Snail, Where Are You?, New York, Harper & Brothers, 1962.

 

Escargot, où es-tu ?, Paris, Circonflexe, « Aux couleurs du monde », 1992.

 

The Mellops Are Spelunking, New York, Harper & Brothers, 1963.

 

Die Mellops als Höhlenforscher, Zurich, Diogenes Verlag, Kinder-detebe, 1978.

 

Les Mellops spéléologues, Paris, L’École des loisirs, « Lutin poche », 1980.

 

 

멜롭스 가족의 동굴 탐험 ㅣ 난 책읽기가 좋아-2단계 (초등1,2학년) 43
토미 웅거러 (지은이), 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2010년 8월

 

 

One, Two, Where’s My Shoe?, New York, Harper & Brothers, 1964.

 

Une chaussure sachant se cacher, Paris, Circonflexe, « Aux couleurs du monde »,1992.

 

Orlando, the Brave Vulture, New York, Harper & Brothers, 1966.

 

Orlando, Paris, L’École des loisirs, 1978.

 

Orlando, der brave Geier, Zurich, Diogenes Verlag, Kinder-detebe, 1980.

 

 

Der Mondmann, Zurich, Diogenes Verlag, 1966.

 

Moon Man, New York, Harper & Brothers, 1967.

 

Jean de la Lune, Paris, L’École des loisirs, 1969.

 

달 사람  
토미 웅거러 (지은이) | 김정하 (옮긴이) | 비룡소 | 1996-01-01

 

 

 

Zeralda’s Ogre, New York, Harper & Brothers, 1967.

 

Zeralda’s Riese, Zurich, Diogenes Verlag, 1970.

 

Le Géant de Zeralda, Paris, L’École des loisirs, 1971.

 

 

 

제랄다와 거인  
토미 웅거러 (지은이) | 김경연 (옮긴이) | 비룡소 | 1996-05-01

 

Ask Me a Question, New York, Harper & Brothers, 1968.

 

The Hat, New York, Parent’s Magazine Press, 1970.

 

Le Chapeau volant, Paris, L’École des loisirs, 1971.

 

Der Hut, Zurich, Diogenes Verlag, 1972.

 

모자  
토미 웅거러 (지은이) | 진정미 (옮긴이) | 시공주니어 | 2002-03-05

 

 

I’m Papa Snap And These My Favourite No Such Stories, New York, Harper & Row, 1971.

 

Papa Schnapp und seine noch-nie-dagewesenen Geschichten, Zurich, Diogenes Verlag, 1973.

 

 

Les Histoires farfelues de Papaski, Paris, Tournai, Casterman, 1977.

 

 

 

The Beast of Monsieur Racine, New York, Farar, Straus and Giroux, 1971.

 

Das Biest des Monsieur Racine, Zurich, Diogenes Verlag, 1972.

 

La Grosse Bête de monsieur Racine, Paris, L’École des loisirs, 1972.

 

 

라신 아저씨와 괴물 ㅣ 비룡소의 그림동화 175
토미 웅거러 (지은이), 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2010년 10월
 

 

  

No Kiss for Mother, New York, Harper & Row, 1973.

 

Kein Kuss für Mutter, Zurich, Diogenes Verlag, 1974.

 

Pas de baiser pour Maman, Paris, L’École des loisirs, 1979.

 

Ningún beso para mamá, (Paperback - Oct. 1998)

 

엄마 뽀뽀는 딱 한번만!  
토미 웅거러 (지은이) | 조은수 (옮긴이) | 비룡소 | 2003-04-23

 

 

A Storybook From Tomi Ungerer. A Selection of Old And New Fairy Tales, New York, Franklin Watts, 1974.

 

Tomi Ungerers Märchenbuch, Zurich, Diogenes Verlag, 1975.

 

 

Allumette, Zurich, Diogenes Verlag, 1974.

Allumette, New York, Parents Magazine Press, 1974.

 

 

Allumette, Paris, L’École des loisirs, 1974.

 

 

성냥팔이 소녀 알뤼메트 ㅣ 가로세로그림책 1
토미 웅거러 (지은이), 이현정 (옮긴이) | 초록개구리 | 2011년 12월

 

Tomi Ungerers fünf fabelhafte Fabeltiere. Crictor, Adelaide, Emil, Rufus, Orlando, Zurich, Diogenes Verlag, 1980.

 

 

Flix, Zurich, Diogenes Verlag, 1997.

 

Flix, Paris, L’École des loisirs, 1997.

 

Flix, Niwot (Colorado), Roberts Rinehart Publishing Group, 1998.

 

개와 고양이의 영웅 플릭스  
토미 웅거러 (지은이) | 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2004-09-24 
 

Tremolo, Zurich, Diogenes Verlag, 1998.

 

Trémolo, Paris, L’École des loisirs, 1998.

 

Tremolo, Niwot (Colorado), Roberts Rinehart Publishing Group, 1998.

 

 

못 말리는 음악가 트레몰로 ㅣ 비룡소의 그림동화 66
토미 웅거러 (지은이), 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2012년 9월

 

 

Otto, Zurich, Diogenes Verlag, 1999.

 

Otto, Paris, L’École des loisirs, 1999.

  

곰 인형 오토  
토미 웅거러 (지은이) | 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2001-11-29

 

 

Die Blaue Wolke, Zurich, Diogenes Verlag, 2000.

 

Le Nuage bleu, Paris, L’École des loisirs, 2000.

 

꼬마 구름 파랑이  
토미 웅거러 (지은이) | 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2001-10-15

 

Neue Freunde, Zurich, Diogenes Verlag, 2007.

 

Amis-amies, Paris, L’École des loisirs, 2007.

 

 

꼬마 예술가 라피 ㅣ 비룡소의 그림동화 233
토미 웅거러 (지은이), 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2014년 12월

 

 

 

* 목록에 없는 책

 

Das große Buch vom Schabernack von Tomi Ungerer und Janosch von Diogenes (Gebundene Ausgabe - 1990)

 

 

Zloty de Tomi Ungerer (Album - 5 novembre 2009)

 

Zloty von Tomi Ungerer und Anna Cramer-Klett von Diogenes (Gebundene Ausgabe - 22. September 2009)

 

 

즐로티 ㅣ 살림어린이 그림책 18
토미 웅거러 (지은이), 김서정 (옮긴이) | 살림어린이 | 2011년 2월

 

 

 

토미 웅거러가 삽화를 그린 어린이 책

Children’s Books llustrated by Tomi Ungerer

 

 

Millicent E. Selsam, Seeds and More Seeds, New York, Harper & Brothers, 1959.

Mary Stolz, Fredou, New York, Harper & Row, 1962.

Miriam Ungerer, Tomi Ungerer, Come into my Parlor, New York, Atheneum, 1963.

 

William Cole, Frances Face Maker, Cleveland, New York, World Publishing, 1963.

 

John Hollander, A Book of Various Owls, New York, W. W. Norton & Co., 1963.

Jerome Beatty, The Clambake Mutiny, New York, Young Scott Books, 1964.

 

 

Jeff Brown, Flat Stanley, New York, Harper & Row, 1964.

 

Id., Der flache Franz, Zurich, Diogenes Verlag, 1980.

 

납작이가 된 스탠리 
제프 브라운 | 토미 웅거러 (지은이) | 지혜연 (옮긴이) | 시공주니어 | 1999-08-25

 

 

William Cole, Beastly Boys and Ghastly Girls, Cleveland, New York, World Publishing Co., 1964.

 

Barbara Brenner, Mr. Tall & Mr. Small, New York, Young Scott Books, Addison Wesley Publishing Co., 1966.

 

William Cole, Oh, what Nonsense!, New York, The Viking Press, 1966.

 

André Hodeir, Warwick’s Three Bottles, New York, Grove Press, 1966.

 

Id., Warwick und die drei Flaschen, Zurich, Diogenes Verlag, 1967.

 

Id., les Trois Bouteilles de Warwick, Paris, Circonflexe, 1993.

William Cole, What’s Good For A Four-Year-Old?, New York, Holt, Rinehart & Winston, 1967.

Id., Vieles gibt’s, das jederzeit vier Jahre alte Kinder freut!, Zurich, Diogenes Verlag, 1969.

 

William Cole, Look! Look! The Giggle Book, Dublin, The Obrien Press, 1967.

 

André Hodeir, Cleopatra Goes Sledding, New York, Grove Press, 1967.

 

Id., Kleopatra fährt Schlitten, Zurich, Diogenes Verlag, 1982.

 

Edouard Lear, Lear’s Nonsense Verses, New York, Grosset & Dunlap, 1967.

 

William Cole, A Case of the Giggles. Rhymes Giggles, Nonsense Giggles, Limerick Giggles and Joke Giggles, Cleveland, New York, World Publishing Co., 1967.

 

Jean B. Showalter [adapté par], The Donkey Ride, New York, Doubleday Publishing Co., 1967.

 

Id., Der Bauer und der Esel, Zurich, Diogenes Verlag, 1971.

 

Id., le Paysan, son fils et l’âne, Paris, L’École des loisirs, « Lutin poche », 1975.

 

 

Barbara Hazen, The Sorcerer’s Apprentice, New York, Lancelot Press, 1969.

 

Id., Der Zauberlehrling, Zurich, Diogenes Verlag, 1971.

 

Barbara Hazen et Adolphe Chagot, l’Apprenti sorcier, Paris, L’École des loisirs, 1971.

 

 

마법사의 제자 ㅣ 비룡소의 그림동화 223
바버라 헤이젠 (글), 토미 웅거러 (그림), 이현정 (옮긴이) | 비룡소 | 2012년 5월

 

 

William Cole, That Pest Jonathan, New York, Harper & Row, 1970.

 

William Cole, Oh, How Silly!, New York, The Viking Press, 1970.

 

William Cole, Oh, That’s ridiculous!, New York, The Viking Press, 1972.

 

Johanna Spyri, Heidis Lehr- und Wanderjahre, Zurich, Diogenes Verlag, 1978.

 

Id., Heidi, Monts et Merveilles, Paris, L’École des loisirs, 1979.

 

Id., Heidi, Tonbridge (Kent), Ernst Benn Ltd, 1983.

Johanna Spyri, Heidi kann brauchen, was es gelernt hat, Zurich, Diogenes Verlag, 1978.

 

Id., Heidi devant la vie, Paris, L’École des loisirs, 1979.

 

Das kleine Kinderliederbuch, Zurich, Diogenes Verlag, 1979.

 

Das lustige Diogenes Schulfibel, Zurich, Diogenes Verlag, 1980.

Bernhard Lassahn, Das grosse Buch der kleinen Tiere, Zurich, Diogenes Verlag, 1989.

 

Janosch, Das grosse Buch vom Schabernack, Zurich, Diogenes Verlag, 1990.

 

 

 

 

 

* 동영상 자료들

Le nuage bleu(프랑스어) 읽어주기

http://youtu.be/htYNGL3sn9c

 

<세 강도> 인형극 장면(프랑스어) - 세 강도만 사람이 연기

http://youtu.be/OYhZZoy6nng

  

독일 <세 강도> 애니매이션 소개 동영상

http://youtu.be/bGQL1YEtY50

 

세 강도와 티파니가 연주하는 '스팅'

http://youtu.be/8ecYdbsxwO8


21개의 상품이 있습니다.

못 말리는 클레오파트라와 배고픈 악어
앙드레 오데르 글, 김영진 옮김, 토미 웅게러 그림 / 시공주니어 / 2015년 3월
9,500원 → 8,550원(10%할인) / 마일리지 470원(5% 적립)
2015년 05월 01일에 저장
구판절판
괴짜 손님과 세 개의 병
앙드레 오데르 글, 토미 웅거러 그림, 김영진 옮김 / 시공주니어 / 2015년 2월
9,500원 → 8,550원(10%할인) / 마일리지 470원(5% 적립)
2015년 05월 01일에 저장
구판절판

토미 웅거러 글.그림, 이현정 옮김 / 현북스 / 2015년 2월
13,000원 → 11,700원(10%할인) / 마일리지 650원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2015년 05월 01일에 저장

꼬마 예술가 라피
토미 웅거러 글.그림, 이현정 옮김 / 비룡소 / 2014년 12월
11,000원 → 9,900원(10%할인) / 마일리지 550원(5% 적립)
*지금 주문하면 "12월 16일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2015년 01월 15일에 저장



21개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

로알드 달, <우리의 챔피언 대니>에서 인상적인 두 구절이다.

 

"엉터리 꿩 사냥에 대해 이야기해 주마. 그건 부자들이 하는 짓거리란다. 아주 돈이 많은 부자들만이 사냥하는 재미로 꿩을 키울 여유가 있으니까 말이다. 돈만 많은 멍청이들은 해마다 엄청난 돈을 들여 꿩 농장에서 어린 꿩을 산 다음, 숲에 풀어 놓을 정도로 자랄 때까지 우리에서 기른단다. 숲에 풀어 놓은 어린 꿩들은 마치 닭들처럼 무리를 지어 다니지. 파수꾼들은 꿩을 지키면서 하루에 두 번씩 가장 좋은 옥수수를 모이로 준단다. 꿩들이 통통하게 살이 올라 날아가지 못할 정도로 말이야. 그런 다음에는 몰이꾼을 고용하는 거야. 몰이꾼들은 손뼉을 치거나 요란한 소리를 내서 총을 들고 있는 멍청한 사람들이 기다리고 있는 곳으로 꿩을 몰아 주는 거지. 그리고 빵, 빵, 빵 꿩들이 쓰러진단다. 딸기 잼 발라 줄까?" (51-52쪽)

 

* 어린이 문학에서 이런 신랄한 풍자를 볼 수 있으리라곤 예상하지 못했다.

 

"대니, 이 울음소리가 들리니?"
"네."
"이건 암컷을 부르는 황소개구리의 울음소리란다. 녀석은 목 아래 군턱을 부풀려 트림하듯이 바람을 뱉어 내며 소리를 내지."
내가 물었다.
"군턱이 뭐예요?"
"턱 아래에 처진 살을 말한단다. 녀석은 군턱을 마치 작은 풍선처럼 부풀릴 수가 있거든."
"암컷이 그 소리를 들으면 어떤 일이 벌어지는데요?"
"암컷이 수컷한테 폴짝폴짝 뛰어오지. 아주 행복해하면서 말이다. 아빠가 이 늙은 황소개구리에 대해 재미있는 이야기를 해 줄게. 녀석은 가끔 자기 울음소리에 취해서 암컷이 몇 번이고 툭툭 쳐야 그제서야 소리 내기를 멈추고 돌아서서 암컷을 끌어안아 준단다."
이야기를 들으니 난 웃음이 나왔다.
아빠는 눈을 반짝이면서 말했다.
"그렇게 웃을 것 없다. 우리 남자들도 황소개구리하고 별다를 게 없으니까." (161-162쪽)

 

* 마찬가지로, 어린이 문학에서 이런 번뜩이는 비유를 듣게되리라고 예상하지 못했다.

 

 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2015-01-15 11:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
달의 소설이 아동문학으로만 인식된 탓에 이런 풍자의 묘미를 발견하지 못하거나 아예 모르는 독자들이 많을 겁니다. 저도 <찰리와 초콜릿 공장>만 읽었던 터라 달의 작품 세계를 논할 수준은 안 되지만, 달이 쓴 작품들에 이런 재미있는 비유 표현이 많이 있을 거라고 생각합니다.

돌궐 2015-01-15 11:32   좋아요 0 | URL
저는 어렸을 때 로알드 달을 읽지 못한 게 너무 억울합니다. 애들 읽어주면서 처음 읽었어요.

cyrus 2015-01-15 11:35   좋아요 0 | URL
ㅎㅎㅎ 저도요.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

공부하는 자세와 방법은 학교에서 스승님들께도 배웠지만 책에서도 배웠다. 

연구나 공부에 임하는 자세를 알려준 책 가운데 『다산선생 지식경영법』이 가장 먼저 떠오른다.

예전에 적어두었던 정약용 선생의 몇몇 구절들(그리고 정민 선생의 해설)을 옮겨 본다.

 

 

단호하고 굳세게 잘못을 지적하라
절시마탁법(切偲磨濯法)
 
글로써 벗과 만나는 것은 옛사람이 즐거워한 일이다. 다만 근세에 학자들은 서로 모여 강학할 때, 매번 알맹이 없이 칭찬하고 거짓으로 겸손해하며 하루해를 마친다. 갑이 온통 치켜세워 찬양하면, 을은 몸을 받들어 물러선다. 다시 을이 두 배나 더 칭송하면 갑은 말이 떨어지기가 무섭게 겸양한다. 하지만 몸과 마음의 실지에는 절시마탁하는 보탬이 없다.  (「서암강학기(西巖講學記)」 9-44)

 

비판할 뿐 칭찬 말라

절시마탁(切偲磨濯)은 잘못을 바로잡고 책선(責善)해서 역량을 갈고닦는 것이다.
공부하는 사람은 서로에게 칭찬하는 법이 없다.
날카롭게 비판하고 냉정하게 평가해서 상대의 부족한 점을 지적하고,
그가 잘못한 것을 드러내서 더 향상될 수 있도록 이끌어야 한다.
다른 사람의 비판에 대해서도 마음을 비워, 수용할 것은 수용하고 내세울 것은 더 확고히 내세워야 한다.

그러나 사람들은 늘 반대로 한다.
남의 부족한 점은 그저 듣기 좋은 말로 칭찬해서 '좋은 게 좋은 거'라는 식으로 넘어간다.
남의 비판에 대해서는 얼굴이 벌게져서 불쾌하게 생각한다.
남이 입에 발린 말로 칭찬해주면 그제야 흡족해서 '그러면 그렇지' 한다.
앞의 인용은 다산이 정리한 <서암강학기>에서, 이삼환이 토론에 참여한 사람들에게 기본적인 자세를 환기하며 한 말이다.
다산은 이 말이 인상적이었던지 다른 글에서도 그대로 인용했다.
 

보내신 글 가운데 칭찬이 너무 많아 실정보다 지나칩니다.
앞쪽의 백여 마디는 글자마다 실지(實地)를 잃어, 읽고 나서는 몹시 실망했습니다.
옛날 10년 전에 서울의 여러 벗과 강학하며 도에 대해 논할 때 일입니다.
갑이 말끝마다 칭찬하면 을은 몸을 받들어 사양합니다.
이번엔 을이 배나 더 칭송합니다. 그러면 갑은 말이 떨어지기가 무섭게 겸양하지요.
마침내 몇 년 뒤에는 둘 다 벼슬길로 나아가 우뚝하게 수립한 자가 없었습니다.
이는 깊이 경계로 삼아야 할 바입니다.
지난번 산사에 있을 때 목옹(木翁) 이삼환 선생께서 누누이 당부하시기를,
이 같은 습속을 없애기에 힘쓰라고 하셨는데, 형께서 선생이 크게 경계하신 일을 그릇 범할 줄은 생각지도 못했습니다.

대저 벗을 귀하게 여기는 것은 절시마탁하는 유익함이 있기 때문입니다.
마땅히 마치 돌침으로 뼈에 침놓듯이 어리석고 게으름을 경계하고, 쇠칼로 눈동자의 백태를 깎아내듯 허물과 잘못을 바로잡아야 합니다.
상대방이 설령 큰 재주와 높은 덕이 있다 해도 내가 무엇 때문에 그를 향에 이를 말하겠습니까?
하물며 속되고 비루한 무리에게 과도하게 칭찬을 더하는 것은 장차 남에게 웃음거리가 되는 것이니,
주는 자나 받는 자나 그 잘못이 똑같을 뿐입니다.
<이문달에게 답함[答李文達]>

 
냉정한 비판을 원했는데 잔뜩 칭찬만 들으니 몹시 불만스럽고 실망스럽다는 내용이다.
서로 덕담이나 주고받자는 태도로는 발전이 있을 수 없다.
남을 칭찬하는 것이야 나쁠 게 없지만, 공부의 자리에서는 있을 수 없는 일이다.
겸손이 미덕이긴 해도 토론의 자리에서는 안 된다.
학문의 문제로 토론하는 자리에서는 돌바늘로 뼈를 찌르고, 쇠칼로 각막의 백태를 긁어내는 촌철살인의 날카로운 비판이 있을 뿐이다.
결코 물러설 수 없다는 불퇴전(不退轉)의 기상이 있을 따름이다.
서로 칭찬이나 하고 덕담이나 주고받으려면 토론은 무엇때문에 하는가?

상대의 과도한 칭찬이 멋쩍어 보낸 글로 읽기에는 언사가 다소 과격하다.
다산은 이 편지의 끝을 "우리는 우의가 동문과 한가지니, 무릇 허물이나 잘못이 있게 되면 서로 바로잡고 경계해주어야 마땅합니다. 말을 꾸며서 높이고 숭상하고 한때의 기쁨을 취하는 것은 마땅치가 않습니다."는 말로 맺고 있다.
다산은 그의 칭찬을 찬찬히 살피고 따진 데서 나온 것이 아니라, 듣기 좋은 말로 그저 상대방 기분 좋으라고 한 의례적인 치레로 받아들였던 것이다. (225-227)

 

 

아래는 다산 정약용이 어느 여름날 친구들과 함께 세검정에서 노닌 뒤에 쓴 글이라 한다.

정약용이 맨날 각박하게 남들 비판만 하면서 산 것은 아니다.

삶 속에 정취를 깃들이라고 했던가.

 

세검정에서 노닌 기 遊洗劍亭記
세검정의 빼어난 풍광은 오직 소낙비에 폭포를 볼 때뿐이다. 그러나 막 비가 내릴 때는 사람들이 옷을 적셔가며 말에 안장을 얹고 성문 밖으로 나서기를 내켜하지 않고, 비가 개고 나면 산골물도 금세 수그러들고 만다. 이 때문에 정자가 저편 푸른 숲 사이에 있어도 성중(城中)의 사대부 중에 능히 이 정자의 빼어난 풍광을 다 맛본 자가 드물다.
신해년(1791) 여름의 일이다. 나는 한혜보 등 여러 사람과 함께 명례방 집에서 조그만 모임을 가졌다. 술이 몇 순배 돌자 무더위가 찌는 듯하였다. 먹장구름이 갑자기 사방에서 일어나더니, 마른 우레소리가 은은히 울리는 것이었다. 내가 술병을 걷어치우고 벌떡 일어나며 말했다. "이건 폭우가 쏟아질 조짐일세. 자네들 세검정에 가보지 않으려나? 만약 내켜하지 않는 사람이 있으면 벌주 열 병을 한 차례 갖추어 내는 걸세." 모두들 이렇게 말했다. "여부가 있겠나!"
마침내 말을 재촉하여 창의문을 나섰다. 비가 벌써 몇 방울 떨어지는데 주먹만큼 컸다. 서둘러 내달려 정자 아래 수문에 이르렀다. 양편 산골짝 사이에서는 이미 고래가 물을 뿜어내는 듯하였다. 옷자락이 얼룩덜룩했다. 정자에 올라 자리를 벌여놓고 앉았다. 난간 앞의 나무는 이미 뒤집힐 듯 미친 듯이 흔들렸다. 상쾌한 기운이 뼈에 스미는 것만 같았다.
이때 비바람이 크게 일어나 산골물이 사납게 들이닥치더니 순식간에 골짜기를 메워버렸다. 물결은 사납게 출렁이며 세차게 흘러갔다. 모래가 일어나고 돌멩이가 구르면서 콸콸 쏟아져내렸다. 물줄기가 정자의 주춧돌을 할퀴는데 기세가 웅장하고 소리는 사납기 그지없었다. 난간이 온통 진동하니 겁이 나서 안심할 수가 없었다. 내가 말했다. "자! 어떤가?" 모두들 말했다. "여부가 있나!"
술과 안주를 내오라 명하여 돌아가며 웃고 떠들었다. 잠시 후 비는 그치고 구름이 걷혔다. 산골물도 잦아들었다. 석양이 나무 사이에 비치자 물상들이 온통 자줏빛과 초록빛으로 물들었다. 서로 더불어 베개 베고 기대 시를 읊조리며 누웠다.
조금 있으려니까 심화오가 이 소식을 듣고 뒤쫓아 정자에 이르렀는데 물은 이미 잔잔해져버렸다. 처음에 화오는 청했는데도 오지 않았던 터였다. 여러 사람이 함께 골리며 조롱하다가 더불어 한 순배 더 마시고 돌아왔다. 같이 갔던 친구들은 홍약여와 이휘조, 윤무구 등이다. 
 

내가 다산의 글 가운데 가장 좋아하는 <세검정에서 노닌 기>의 전문이다.
절정의 순간은 언제나 미리 깨어 준비한 자의 몫이다.
멍청한 인간들은 기차가 떠난 다음에야 그것이 기회였던 줄을 깨닫는다.
빗방울에 옷을 적실 각오 없이는 세검정의 빼어난 풍광은 볼 수가 없다.
비가 그친 뒤에 출발하면 늦는다.
비가 오기 전에, 혹은 비를 맞으면서 출발해야 한다.
그래야 최고의 세검정을 만끽할 수 있다.

나에게 다산의 이 글은 그저 벗들과 작당하여 세검정으로 나들이를 다녀온 이야기로만 들리지 않는다.
행간 깊게 들린다.
"깨어 있어라. 맥락을 넘겨짚는 안목을 길러라. 떠난 기차는 붙들 수가 없고, 가버린 기회는 돌아오지 않는다. 뒤늦게 헐레벌떡 달려오면 좋은 구경도 못하고 웃음거리만 된다."  (497-499)


인터넷에서 찾은 다산 글의 원문은 다음과 같다.

 

游洗劍亭記

洗劍亭之勝, 唯急雨觀瀑布是已. 然方雨也, 人莫肯沾濕鞴馬 而出郊關之外. 旣霽也, 山水亦衰少. 是故亭在莽蒼之間, 而城中士大夫之能盡亭之勝者鮮矣.

辛亥之夏, 余與韓徯甫諸人, 小集于明禮坊. 酒旣行, 酷熱蒸鬱, 墨雲突然四起, 空雷隱隱作聲. 余蹶然擊壺而起曰, 此暴雨之象也, 諸君豈欲往洗劍亭乎. 有不肯者罰酒十壺, 以供具一番也. 僉曰可勝言哉. 遂趣騎從以出. 出彰義門, 雨數三點已落, 落如拳大. 疾馳到亭下, 水門左右山谷之間, 已如鯨鯢噴矣, 而衣袖亦斑斑然. 登亭列席而坐, 檻前樹木, 已拂拂如顚狂, 而酒浙徹骨.

於是風雨大作, 山水暴至, 呼吸之頃, 塡谿咽谷, 澎湃砰訇, 淘沙轉石, 潑潏奔放. 水掠亭礎, 勢雄聲猛, 榱檻震動. 凜乎其不能安也. 余曰何如. 僉曰可勝言哉. 命酒進饌 諧謔迭作. 少焉雨歇雲收, 山水漸平. 夕陽在樹, 紫綠萬狀. 相與枕藉吟弄而臥. 有頃沈華五得聞此事, 追至亭. 水已平矣. 始華五邀而不至, 諸人共嘲罵之. 與之飮一巡而還. 時洪約汝, 李輝祖, 尹无咎亦偕焉.

(http://blog.daum.net/chosunsachoyduhway/7812256 에서 퍼옴)

 

 

큰 소낙비가 내린 뒤에 해가 넘어가면 온 세상이 울긋불긋해진다.
벌써 십 수년 전 일이다. 고등학교 때 친구 두 놈과 안면도 꽃지에 갔다가 도착하자마자 큰 비가 와서 허겁지겁 수로를 파고, 어설프게 텐트를 치던 생각이 난다.
찌개를 끓여 요기를 하고 나니, 비구름이 걷히기 시작했는데 검은 구름 밑으로 붉은 해가 지고 있었고, 바다는 온통 남색과 군청색, 구름과 바다 사이의 하늘은 빛나는 황금색, 물결에 이리저리 깨지듯 반사되던 하얀 햇빛, 그리고 붉은 모래사장, 길게 뒤로 뻗은 우리들의 그림자... 이루 다 기억할 수 없을만큼 아름다운 색상의 스펙트럼이 서쪽 하늘에 가득히 펼쳐졌고, 한 동안 우리들은 그곳에서 넋을 잃고 서있었다.
그 때 아버지께 물려받은 수동식 펜탁스 카메라로 남기려 했던 이 광경은 어이없게도 노출조정 바늘 고장으로(아마도 수은 건전지가 다 되었던 것같다) 대충 직감으로 조리개와 노출시간을 맞추어 찍느라 사진에 제대로 담지 못했지만 그 이미지는 내 가슴 속에 참 선명하게 인화되어 있다.
자연 앞에 감동을 받은 정약용은 이처럼 실감나게 기록을 남겨두었는데, 비슷하다면 비슷한 경험을 했던 나는 손가락 몇 번 눌러서 사진에 담을 수 없자 그저 기억에만 남겨두려 했으니... 위인과 범부는 이다지도 차이가 나는 것일까.

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2015-01-14 15:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책을 읽으면서 제가 제일 선호하는 공부법이 절시마탁법입니다. 제 블로그는 건전한 비판이나 다른 의견을 언제든지 환영합니다.

돌궐 2015-01-14 17:08   좋아요 1 | URL
너무 입바른 소리만 해서 적을 만들게 되면 또 안되니까 비판도 적당히 조절하여 해야겠습니다.^^

해피북 2015-01-14 15:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아직 다 읽지 못한 책중 하나인데 돌궐님의 글을 읽으니 어서어서 읽어야겠다는 생각이 듭니다 잘 배우고 갑니다~^^

돌궐 2015-01-14 17:05   좋아요 0 | URL
제가 인용한 것 말고도 좋은 구절들 많습니다. 즐겁게 읽으시길 바랍니다.
 
페터 춤토르 건축을 생각하다 페터 춤토르
페터 춤토르 지음, 장택수 옮김, 박창현 감수 / 나무생각 / 2013년 10월
평점 :
장바구니담기


건축에 대한 저자의 평범하지 않은 시선과 깊이 있는 사색을 읽을 수 있다.

 

건축이 아름답다는 건 그것을 둘러싼 '환경'이 아름다운 것인가, 아니면 그것을 구성한 '물체'가 아름다운 것인가?

이에 대해 페터 춤토르는 건축이 환경과 물체를 둘 다 고려해야 한다고 했다. - 이 말이 가장 마음에 와 닿았다.

 

재료를 떠난 건축은 허망하다.

반대로 공간 속에 적절하게 자리잡지 못한 재료는 무슨 가치가 있을가? 그야말로 굴러다니는 자재일 뿐이다. 

개인적으로 건축에 대해, 그리고 공간에 대해 많은 생각을 주는 책이었다.

사진들은 건축이나 인테리어 잡지에 나오는 화보같다. 아마도 저자가 설계한 건물들이겠지.

 

쪽수는 많지 않고 글도 소략한데 책 가격이 조금 비싸다는 건 단점이다.

 

 

물체와 환경, 자연과 인간이 만든 작품의 조화, 자연의 순수한 아름다움과도 다르고 물체의 순수한 아름다움과도 다른 무엇. 건축은 예술의 어머니가 아닐까? (75)


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
바람돌이 2015-01-13 02:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
건축가 승효상씨가 강조하던 것과 같은 관점인것 같네요. 그분은 건축에 대해서 조금 더 극단적으로 건축을 하면서 예술하려고 하지마라고 하시던데 그럼에도 건축이 예술이 되더라구요. 대학로에 갔을때 쇳대박물관이란곳을 갔는데 굉장히 인상적인 건물이었거든요. 나중에 알고보니 승효상씨가 설계한 거더라구요.
이 책도 보관함에 살짝 담아갑니다. ^^

돌궐 2015-01-13 09:01   좋아요 0 | URL
아.. 저도 쇳대박물관 말로만 듣고 아직 가보지 못했습니다.
나중에 대학로에 가게 되면 꼭 한번 들러봐야겠습니다. 감사합니다.
의도하지 않아도 저절로 예술이 된다면 최고의 경지라고 해도 될 거 같아요.^^
 
모든 '갑질'하는 분들께 일독을 권함
장계향 조선의 큰어머니 - 나눔과 사랑으로 세상을 치유하다
정동주 지음 / 한길사 / 2013년 6월
평점 :
장바구니담기


조선 중기(17세기)라는 시대와, 사대부의 철학(성리학)의 일면을 이해하기에 괜찮은 책이다.

장계향의 일생을 사건만 나열하여 연대기식으로 서술한 소설이 아니라 치밀한 인물 평전이라고 볼 수 있다.

저자는 장계향 시대의 문화와 역사까지도 필요할 경우에는 매우 꼼꼼이 언급하고 지나간다.

따라서 중간중간 따로 설명하는 철학이나 문학 설명에서는 지루해지면서 흐름이 끊기는 면은 있는데 그건 정말 잠깐일 뿐, 이내 파란만장한 삶과 긴박감 넘치는 사건들이 전개된다. 

다 읽고 난 지금에 와서는 곁가지 설명들이 오히려 저자의 성실함을 대변한다고 본다.

 

물론 나로서는 책에 나오는 철학이나 문학을 다 알아들은 건 아니다.

예를 들어 경당과 이시명의 학문적 문답을 읽으며 솔직히 무슨 얘긴지는 모르겠더라. 성리학 공부를 해본 적이 없기 때문에.

다만 알 수 있었던 것은 스승의 적절한 가르침과 제자의 깨우침이 있었다는 것이다. 

새삼 '나는 스승님께 무엇을 배웠고, 스승의 어떤 말씀을 지금 내 마음에 새기고 있는가'를 생각하게 되었다.

적어도 새길 만한 이야기를 들려주는 스승이 있다는 건 대단한 행운이다. 

 

페이퍼에다 장계향의 아름답고 감동적인 일화를 인용했었는데 이것 말고도 적어둔 것이 많다.

몇 개 더 옮겨보자. <음식디미방>에 관련된 구절은 밑줄긋기로 삽입했다.

길고 번잡하지만 좋은 건 나누면 배가 된다 하니 아래에 애써 옮긴다.

 

 

(장계향 아버지 장흥효는) 한결같이 자신을 감추고 겸양으로 스스로를 지키며 임천에 은거하여 세상일을 사절하였다. ‘敬’ 자를 자리 오른쪽에 크게 써놓고 스스로 敬堂이라 하였다. 매일 닭이 울면 일어나 세수하고 머리를 빗고 의관을 갖추고는 가묘에 절한 다음 물러나서 서재에서 책을 읽거나 명상했다. 종일토록 단정하게 무릎을 꿇고 앉아서 좌우에 있는 책들을 머리 숙여 읽고 골똘하게 명상하였다. 생각으로 터득하지 못하면 밤새도록 잠을 자지 않았으며, 와 닿는 것이 있으면 비록 한밤중이라도 불을 켜고 그것을 써두었다. 또 일찍이 책자를 만들어 자리 곁에다 두고는 자신의 말과 행동을 일일이 적어두었는데, 날마다 점검하여 공부의 정도를 가늠하였다. (79-80)

 

(장흥효는 딸의 자질을 알아보고는) 그날부터 계향을 본격적으로 가르치기로 결심했다. 딸이라 하여 『예기』와 『소학』 등에서 강조하고 있는 대로 가사노동에만 국한해 교육시키고 싶지 않았다. 계향이 거부하지 않는다면 자신의 지식을 모두 가르치고 싶었다. 계향은 자신이 아버지의 사랑을 받고 있다는 사실을 항상 인식했고 그만큼 자신감이 커져갔다. 무엇보다 자기 자신의 존재를 인정하게 되는 것은 매우 든든한 심리적 의지처가 되었다. 정신적·심리적 안정감을 바탕으로 한 자기 존재의 인정은 여유와 포용을 키우고 넉넉한 품성을 성숙시키는 근원적 힘이 되는 것이다. (117)

 

(『예기』 중에서) 樂은 같음을 위함이요, 禮는 다름을 위함이다. 같다는 것은 서로 친하게 하고, 다르다는 것은 서로 공경하게 한다. 악이 심하면 질서가 없어지고, 예가 극에 달하면 이질감을 낳는다. 그러므로 적당히 사용하여 인정에 맞게 하고, 예의로서 몸에 붙게 하는 것이 예와 악의 효용이다. 예의가 지켜지면 귀천의 구별이 명확해지고, 악으로 같게 하면 아래위가 서로 친하게 된다. (220-221)

 

(『예기』 계속) 현자는 사람에 대해서 친해져도 공경함을 잃지 않으며, 두려워하나 사랑하며, 사랑하나 그의 악함을 알며, 미워하나 그의 선함을 알며, 재물을 쌓아서는 흩어 쓸 줄 알며, 편안한 곳을 편안하게 여기지만 옮겨야 할 때에는 능히 옮길 줄 안다.
재물에 대하여는 구차하게 욕심내지 않으며, 어려움을 당하여 구차하게 모면하려 들지 않으며, 싸워 이기려 하지 않으며, 자기 몫을 많이 가지려고 하지 않으며, 의심스러운 일에 대하여 자신이 바로 잡아 결정을 내리려고 해서는 안 되며, 자신의 의견을 정직하게 개진할 뿐 자신의 견해를 고집해서는 안 된다. (223)

 

장계향은 (남편 이시명에게) 다시 질문했다. 아무리 현실이 그러하더라도 당신이 정말로 원하는 삶이 있을 것이며, 그를 위해서 필요한 것이 무엇인지를 아는 것이 중요하지 않겠느냐고. 그러면서 퇴계의 경우를 말했다. 인격적 하늘에 경배하는 마음으로 자신의 인격을 닦는 것이 修身이고, 明德으로 백성을 새롭게 함으로써 편안함과 행복을 누리도록 하겠다는 것이 治人의 궁극적 꿈이다. 아무리 수신과 명덕을 강조하더라도 결국 자신을 닦고 다스리는 修己에서 시작되어야 옳은 것이 아니냐고 물었다.
이시명은 깜짝 놀랐다. 스승(장인 장흥효)한테서 독서가 좀 있었다는 말은 얼핏 들었지만 정작 이 정도일 줄은 몰랐다. 혼인한 지 불과 몇 달밖에 안 된 시점에서 이시명이 느끼는 것은 아내가 나이 어린 여자가 아니라 이시명이 긴장하지 않으면 안 되는 유학자 같다는 것이었다.
“퇴계 선생도 수기치인의 도리를 잊은 적은 없으셨을 것입니다. 하지만 남을 다스리기 위한 몸 닦기란 결국 정치를 뜻하는 것이 아닙니까. 퇴계 선생은 그런 정치를 통해서는 치국도 평천하도 한갓 구실에 지나지 않는다는 것을 알고 있었다는 것을 아버지께서 말씀하셨습니다. 도학 정치의 꿈이 그래서 안타깝다고도 하셨습니다. 그보다는 자신의 무지를 철저하게 깨달아서 지혜로 바꾸는 修己와 爲己之學 으로 救聖成仁함이 끝내는 세상을 편안하게 하는 데 더 좋은 공부라고 들었습니다. 바깥도 중요하지만 그보다 더 중요하고 시급한 것이 자신의 내면 아니겠습니까. 하오니 부디 안을 살피는 데 더 분발하셨으면 싶습니다.” (306-307)

 

장계향은 충효당으로 와서 도움을 청하는 사람들을 대하는 몇 가지 원칙을 정하여 노비들과 심부름을 하는 사라들에게 거듭 일러주었다. 얻으러 온 사람은 누구든지 빈손으로 돌려보내서는 안 된다는 것, 그들의 자존심을 다치는 말이나 행동을 하지 말라는 것, 작은 것이나마 도움 받는 이들이 진심으로 고마워하는 마음이 생기고 자신감을 키워 돌아가도록 진심어린 말과 행동을 하도록 가르쳤다. 얻으러 온 사람들에게 어쩔 수 없이 내준다고 여기지 말고, 기꺼이 나눈다고 여기면 더 좋다는 것을 알았다. 나눈다는 것은 소유의 탐욕에 갇혀 사는 독선의 불행에서 벗어나는 것으로 느껴졌다. 또한 기꺼이 나눔은 나누는 것만큼 깨끗하고 존경받는 기쁨이며, 무한한 영혼의 성장을 돕는 것임도 거듭 느꼈다.
나누는 일은 자유를 알게 하며, 세상을 함께 산다는 것이 얼마나 좋은지도 깨닫게 해주었다. 무엇보다 세상을 살맛나게 하는 것이었다. (326-327)

 

(사람들에게 도움을 받아 성인 군자의 길을 가자고 시아버지 운악에게 건의)
운악은 물었다.
“수기지학하여 구인성성하는 것 외에 세상 사람들로부터 도를 열어가는 도움을 받아야 한다는 말이냐?”
“성인의 도는 세상 사람을 편안하게 하는 데 그 궁극이 있는 것이지, 도를 닦는 한 개인의 성취에 그치는 것이 아니며, 그것은 이미 도가 아니라 욕심이라 배웠습니다.”
“어떻게 하면 우리 가문이 私慾을 여윈 義仁을 행할 수 있겠느냐?”
“베푸는 일을 상례常禮로 하고, 그 내용을 더 성실하게 갖추어야 할 줄 압니다.”
“더 자세하게 말해보거라.”
“우리가 매일 끼니를 거르지 않듯이 저들에게도 먹을 자리를 마련해주는 것이 좋겠습니다. 그냥 주는 것이 아니라 예절을 지켜서 주며, 먹는 것에 그치지 말고 입고 신는 것도 챙겨주며, 병든 이한테는 약을 주고, 오갈 데 없는 사람들은 머물러 살 수 있도록 하면 좋겠습니다. 대가를 바라지 않고 정녕 어진 마음에서 우러난다면 이 또한 충효당의 광영이 아니겠습니까.” (336-337)

 

병 들어 누워 있는 독거 노인의 경우 장계향이 직접 죽을 끓여서 갖다주라고 심부름을 시키되, 반드시 다 먹는 것을 보고 오라는 당부를 했다. 양식이며 사는 형편을 알아오도록 시키기도 했다. 삼베로 적삼을 만들어 보내기도 하고, 반찬을 만들어 보내는 집도 있었다. 이웃에 사는 외로운 이와 나누고 돌봐주는 일은 재물이 많이 축나는 일은 아니지만, 정성을 더 많이 들여야 하는 일이어서 재물을 나눠주는 것보다 더 어려웠다.
가난에 빠진 사람이 가장 싫어하는 것은 가진 자들이 거들먹거리면서 교만을 떠는 일이다. 가진 자와 그런 자를 증오하는 사람들이 같은 시대를 살아가는 것은 참으로 힘든 일이다. 모두가 가진 자가 될 수 없고 모두가 가난한 사람이 되지 않는 한, 그것은 고통 그 자체이다. 인간의 사회는 그런 고통의 현장인지도 모른다. 나눔은 그래서 인류 최초의 소망이고, 인류 최후의 소망인 것이다. 그렇다면 ‘나눔’은 ‘仁’의 실체가 아닐까 싶기도 하다. (360-361)

 

… 장계향은 자식들에게 인간의 고뇌에 대하여 말했다. 사람마다 걱정 없는 사람은 없고 인간으로 생겨난 이상 걱정하지 않을 수 없다. 그러면 왜 걱정이 생기는지 설명했다.
인간은 정신적·물질적 존재로서의 측면을 동시에 지니고 있어서 고뇌가 생기는 것이다. 두 존재는 끊임없는 긴장과 갈등관계를 지속하는데 그것을 인간의 삶이라 부른다. 그것이 인간이며 삶의 본질이다.
정신적 존재로서의 인간은 선과 악·도덕규범·윤리 그리고 이런 것을 총괄하는 상위 개념으로서의 하늘을 늘 인식하고 있다. 왜냐하면 인간으로서 어쩔 수 없는 영역이 있는데 이를테면 죽음·불행·천재지변·생로병사 같은 것 때문이다.
물질적 존재로서의 인간은 지속적인 포만감과 편리함 그리고 소유와 상실의 방어에 대해서 집착하려 한다. 그래서 인간은 사회적 행위를 통해서만 삶의 정당성을 영위할 수 있는데 이를테면 예가 인간의 사회적 행위에 정당성을 부여하는 것이며, 예를 유지해가는 방법이 敬이라 할 수 있다. (432-433)

 

(빈민구제 하다가 집안 식구들도 힘들다는 원망이 있자 장계향이)
“알고 있다. 하지만 저토록 난감한 처지에 몰려 있는 저들을 어찌 외면하고 우리 식구 살자고 문 닫고 돌아앉아서 목구멍에 죽물 넘길 수 있겠느냐. 저들이 살아남지 못하면 이 세상인들 어찌 무사하겠느냐. 종내는 나라도 망하게 될 것이고 그리되면 우린들 어찌 살아남겠느냐. 설령 살아남는다 하더라도 그것이 어찌 사람 사는 도리이겠느냐.
모든 것은 모든 것과 관계가 있고, 그 관계는 차등이 없는 것이다. 그리고 저들이 저렇게 고통 받으면서도 서로 작당하여 패거리를 지어서 가진 자의 집을 공격하고 불을 지르거나 더 큰 덩어리로 작당하여 죽창이며 농사짓는 연장을 들고 반역을 시도하지 않고 저렇게 견디는 것은 저들 안에 들어 있는 ‘仁’을 믿고서 참기 때문이 아니겠느냐. 저들이 차마 거기까지는 하지 못하는 마음이 ‘인’이 아니고 무엇이겠느냐. 그렇다면 우리의 ‘인’은 어떤 것이냐. 나 살자고 저들을 외면하는 것이 ‘인’이냐. 아니다. 그것은 ‘인’이 아니다. 사악한 欲일 뿐이다. 저들을 가련하게 여기지는 못하더라도 미워하지는 말아라. 다 하늘이 내린 목숨이고, 저들 안에는 우리와 똑같은 天理가 들어 있느니라. 다만 가련케 여겨 나누고 또 나누고, 또 나누어야 한다. 그것이 ‘인’이니라.” (536-537)

 

 

장계향은 『중용』 제4장의 ‘인막불욕음식야 선능지미야’(人莫不欲飮食也鮮能知味也)의 핵심철학을 담고 있는 ‘음식’과 맛을 안다는 ‘지미’를 하나의 독립된 문장으로 조립했다. ‘飮食知味’라는 새로운 말을 만든 것이다. ‘지미’는 ‘예민한 미각으로 맛을 잘 아는 것’이다. 그리하여 궁중에서 임금이 먹을 음식을 미리 맛을 보는 일을 ‘지미하다’라고 말한다. (521)

1670년 나이 73세 여름에 완성된 『음식디미방』에서 장계향은 맨 먼저 자신이 책으로 써서 남기려는 음식들의 모든 재료가 조선 땅에서 나는 것들임을 생각했다. 풀잎·뿌리·줄기·잎·꽃과 열매는 조선의 흙속에 뿌리를 내리고 살면서 햇볕과 비·바람·이슬·눈·서리·달빛을 받고 자란다. 계곡 물소리, 산짐승 울음소리, 풀벌레 울음소리를 듣고 자란다. 이웃한 모든 것들이 조선의 밤낮과 사계절의 아름다움을 먹고 자란다. 따라서 그 이름은 언문으로 부르고, 적는 것이 마당하다고 결론지었다. 것모밀(겉모밀)·녹도(녹두)·개아미(개미)·고두밥·중발·토장(토장국)·녹도다화(녹두수제비)·상화(밀가루로 만든 만두)·석이편(석이버섯떡)·수교애(물만두) 등 17세기 조선의 중세언어는 물론 한문으로 표기되어온 고유명사들까지 한글로 표기하기로 했다. 언문에 깃든 절제된 아름다움과 도덕적 용기가 내포된 조선문화의 정체성이 음식으로 만들어져, 정치의 이상세계와 음식이 지닌 인류학적인 의미가 절묘하게 조화될 수 있었다. (523)

『음식디미방』을 언문으로 적어야 하는 이유는 더 있었다. 음식의 재료 모두가 조선의 산과 들, 물에서 나는 것들이며 토지·종자·거름, 농사짓는 사람 모두가 조선의 것이므로 당연히 언문이어야 하는 것이다. 또한 이 책을 읽는 사람도 조선 사람이며 조선의 여성이고, 음식을 만들고 밥상을 차려 조선 사람을 먹여 살리는 여성·아내·딸·며느리·어머니도 모두 조선 사람이라는 것이다. 음식 만드는 방법도 옛적부터 조선 어머니들 마음에서 우러나 손끝으로 다듬고 만들어져 정성과 예의로 차려져 먹고 살아온 것들이다. 조선의 마음이며, 조선의 정신이고, 조선의 혼이 담긴 것이 조선의 음식이므로 언문 외의 그 어떤 문자로도 씌어질 수 없다고 판단한 것이다. 음식 담는 그릇도 조선 사기장이 빚었고 그릇 만드는 데 드는 흙과 물, 장작도 조선 땅이 품어 키우고 낸 것이므로 당연히 언문이어야 옳은 것이다. (527)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo