폭풍의 언덕 민음사 세계문학전집 118
에밀리 브론테 지음, 김종길 옮김 / 민음사 / 2005년 3월
평점 :
장바구니담기


어릴 때 고전을 만화로 그린 전집이 있었다. 우리 집에 있었던 게 아니었는데 수많은 전집 중 첫번째 권이 제인 에어 두번째 권이 폭풍의 언덕 세번째 권이 로미오와 줄리엣이었던 것이 아직도 기억나는 걸 보니 아마 자주 놀러가던 친구 집에 있었던 모양이다. 그 전집 중에서도 가장 좋아했던 이야기가 바로 폭풍의 언덕이었다. 주인공 캐서린이 참 예쁘게 그려지기도 했고, 자손들이 나오는 뒷이야기가 상당부분 잘리고 마치 후일담처럼 편집되어 있다보니 이야기의 흐름은 두 남녀의 애절하고 소름끼치는 러브스토리에 집중되어 있어서 어린 소년소녀의 마음을 흔들어 놓기에는 딱이었다. 이때의 기억이 얼마나 강렬했던지 캐서린이라는 이름은 한동안 나에게 미인의 고유명사처럼 여겨졌고, 나중에 캐서린 제타 존스라는 여배우에 대한 열렬한 사랑으로 이어졌다. 단 한번 읽었을 뿐인데도 히스클리프라는 이름도 완전히 기억에 남았음은 물론이다. 실제로 히스 꽃은 이 책의 무대인 영국을 비롯한 서유럽에서 흔히 볼 수 있는 꽃인 것 같은데, 나중에 청소년기에 역시 청소년 문학을 읽으며 잉글랜드, 아일랜드, 스코틀랜드 지역을 배경으로 한 소설에서 툭하면 히스 꽃이 나오는 것을 발견할 때마다 이건 꼭 우리나라의 진달래나 제비꽃같은 꽃이로구나라고 생각했고, 그때마다 언덕에 핀 히스꽃과 같을 히스클리프라는 이름을 떠올리게 되었다. 야생화와 같은 남주인공을 묘사하기 위한 이름이었구나. 척박한 곳에서도 싹을 틔우고 일부러 돌보지 않아도 꽃을 피우는 것처럼.
사실 이 소설은 이미지가 중요하다. 내용만 봐서는 대체 막장드라마와 다를게 뭐냐는 의문을 품을 수도 있는데, 사실 현대의 모든 막장드라마는 그리스로마시대의 비극부터 셰익스피어로 이어지는 문학의 플롯에 기대고 있다. 중요한 것은 작가가 창조해내는 하나의 세계일텐데, 드러시크로스와 비교되는 워더링 하이츠, 딸인 캐서린과 대조되는 어머니 캐서린, 그리고 무엇보다도 그녀와의 애증의 관계를 죽어서야 끊어낼 수 있었던, 세상 누구와도 닮지 않은 것 같은 히스클리프. 실제로 브론테 가족이 살았던 요크셔 지방을 배경으로 했기에 폭풍의 언덕이라는 한 세계가 고스란히 독자를 흔들어낼수 있는 것이다. 작중 화자인 록우드는 다소 김칫국을 마시는 듯한 이야기를 할 때가 있는데 예를 들면 다음과 같다.

‘그녀의 착한 유모의 소망대로 혹시 린튼 히스클리프 부인과 내가 어울리게 되어 런던의 시끄러운 분위기 속에서 함께 살게 되었더라면, 그녀에겐 동화 속 세계보다도 더욱 로맨틱한 꿈이 실현되었을지도 모르지!’

천만의 말씀이다. 캐서린이 원한 것은 시끄러운 헌던의 분위기도 아니었고 로맨틱한 동화도 아니었다. 작가도 그런 꿈을 꾸지 않았을테고. 사랑의 건강하고 밝고 건설적이고 발전적인 부분은 단 한 방울도 남김없이 싹 다 걷어내고 남은, 병적이고 어둡고 파괴적이고 잔인한 면을 극한까지 보여준다. 이 절절한 사랑에 록우드와 같은 소심쟁이는 끼어들 여지가 없다. 스스로를 아웃사이더처럼 묘사하면서도 실제로는 사람의 온정 밖에서 잠시라도 머무는 것을 못견뎌하는 허세쟁이는 이러한 이야기 밖에서 머무는 것만이 허용될 뿐이다.

무덤을 찾아보았더니, 벌판에서 가까운 언덕배기 위로 비석 세 개가 이내 눈에 띄었다. 가운데 것은 회색이었고 히스에 반쯤 묻혀 있었다. 에드거 린튼의 것만 비석 밑의 잔디와 이끼 때문에 어울려 보였다. 히스클리프 것은 여전히 벌거벗고 있었다.
나는 포근한 하늘 아래 그 비석들 둘레를 어슬렁거렸다. 히스와 초롱꽃 사이를 날아다니는 나방들을 지켜보고, 풀을 스치는 부드러운 바람 소리를 들으며 생각했다. ‘저렇게 조용한 땅속에 잠든 사람들을 보고 어느 누가 편히 쉬지 못하리라고 상상할 수 있겠는가.’

캐서린도 히스클리프도 에드거도 모든 방황과 절망이 끝난 것이다. 이들의 이야기가 다 끝나고 나서야 겨우 이야기에 끼어들 자격이 주어지는 다른 사람들에 대해 캐서린도 히스클리프도 에드거도 전혀 관심이 없을 것이다. 살아 있는 동안에도 그들은 남의 시선도 당시의 윤리도 사회적 가치도 던지고 오로지 그들 자신에게 몰두했으니까.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
네루다의 우편배달부 민음사 세계문학전집 104
안토니오 스카르메타 지음, 우석균 옮김 / 민음사 / 2004년 7월
평점 :
장바구니담기


이 책의 표지 사진을 처음 봤을 때에는 이 소설을 바탕으로 만들어진 영화 일 포스티노의 한 장면이 아닐까 하고 생각했는데, 아니었다. 실제 이슬라 네그라 저택에서 바다를 바라보는 파블로 네루다의 사진이라고 한다. 이 소설을 보기 전에 영화 일 포스티노를 먼저 보았는데, 물론 영화에서 소설을 각색하여 다르게 표현한 부분도 있지만 상당 부분은 그대로 원작 소설을 가지고 왔다. 특히 시인과 마리오과 서로 우정을 나누는 명장면 일부는 빠지지 않고 그대로 영화에 실렸다. 영화는 칠레의 이슬라 네그라에서 이탈리아의 칼라 디소토로 장소를 바꾸었고, 그에 따라 시인과 교감하는 마을 사람들도 전부 이탈리아 사람으로 바뀌었지만 등장인물의 이름을 그대로 가져올 정도로 상당 부분의 설정은 그대로 두었다. 아마 바뀐 부분은, 장소가 칠레에서 이탈리아로 바뀌면서 그대로 둘 경우 어색해질 경우에 한해서만 제한적으로 바뀐 듯하다. 영화의 각본가이자 주연 배우는 이탈리아의 재능 있는 영화인으로, 아마도 이 책을 읽은 후 파블로 네루다와 교감한 청년에 자신의 모습을 투영하였을 것이다. 만약 이 시인이 내가 살고 있는 나라로 온다면 어떠할까? 하는 즐거운 상상을 덧붙이면서. 그런 면에서 이 책의 작가인 안토니오 스카르메타와도 닮은 구석이 있겠다. 스카르메타도 네루다와 특별한 관계는 아니었지만, 같은 나라에서 같은 역사적 배경을 가지고 같은 아픔과 좌절과 눈물을 공유했으리라고 믿고 싶었을, 세계적인 시인이자 문학 선배를 흠모하는 마음에서 이 소설을 구상했을 테니까. 이 소설은 비교적 최근 소설이라서 내가 여태까지 읽은 민음사 세계문학전집 중에서는 작가가 드물게 살아 있고 활발하게 활동하고 있는 소설이다. 이 소설은 완벽하다거나 압도당한다거나 하는 느낌을 받지는 않는다. 그러나 여운은 상당하다. 어쩌면 이 여운은 온전히 책에서만 오는 것이 아니라, 마치 이 소설과 쌍둥이라고 해도 좋을 영화 일 포스티노에 상당히 기대는 면이 있을 것이다. 영화 속 주인공 필립 느와레는 실제 네루다와 상당히 비슷한 느낌을 풍긴다. 먼저 소설을 읽고 영화를 본다면 어떤 느낌이었을까, 곰곰이 생각해 봤는데 역시 영화를 먼저 보고 소설을 본 쪽이 더 나은 것 같다. 영화는 소설을 그대로 살려내었기에 양쪽의 우열을 가리기는 어렵지만, 소설에는 없고 영화에만 있는 OST, 눈앞에서 펼쳐지는 이탈리아의 어촌 풍경을 생각한다면 영화 쪽 손을 들어주고 싶은 마음이 생기게 된다. 그리고 다소 달랐던 결말 부분은... 개인적으로는 이 역시 영화에 한 표를 주고 싶다. 그러나 이 소설이 역시 개인적으로 끌렸던 이유는 서문 때문이었다. ‘작가가 되려던 나의 꿈은 그 축축한 편집국 사무실에서 매일 밤 사그라졌다. 새벽녘까지 남아 매번 소설을 새로 쓰기 시작했지만 스스로의 재능과 게으름에 실망하여 중도에서 그만두곤 하였다. 내 또래의 다른 작가들은 국내에서 상당한 성공을 거두고 있었고, 심지어 (중략) 유명한 외국 출판사에서 상을 타기도 했다. 그때마다 질투심이 일어났다. 그러나 언젠가 나도 작품을 끝마쳐야지 하는 자극이 되기는커녕 차가운 물벼락을 뒤집어쓴 느낌만 들었다.’ 한동안 이 구절에서 떠나지 못하고 멈춰 있던 서문의 한 부분이다. 그러기에 영화를 다 보고 나서 소설을 읽고 나면 영화는 영화대로, 소설은 소설대로 각자 분리되어 생생하게 떠오르게 된다. 소설이든, 영화든 엔딩 이후 먹먹해지는 느낌도 서로에게 상호작용을 하여 둔화되지 않고 각각 다른 느낌으로 생생하게 다가온다.

"뭐라고요?"
"메타포라고!"
"그게 뭐죠?"
시인은 마리오의 어깨에 한 손을 얹었다.
"대충 설명하자면 한 사물을 다른 사물과 비교하면서 말하는 방법이지."
"예를 하나만 들어주세요."
네루다는 시계를 바라보며 한숨지었다.
"좋아. 하늘이 울고 있다고 말하면 무슨 뜻일까?"
"참 쉽군요. 비가 온다는 거잖아요."
"옳거니. 그게 메타포야."
"그렇게 쉬운 건데 왜 그렇게 복잡하게 부르죠?"
"왜냐하면 이름은 사물의 단순함이나 복잡함과는 아무 상관 없거든. 자네의 이론대로라면 날아다니는 작은 것은 마리포사(스페인어로 나비)처럼 긴 이름을 가지면 안 되겠네. 엘레판테(코끼리)는 마리포사와 글자 수가 같은데 훨씬 더 크고 날지도 못하잖아."

"어때?"
"이상해요."
"'이상해요'라니. 이런 신랄한 비평가를 보았나."
"아닙니다. 시가 이상하다는 것이 아니에요. 시를 낭송하시는 동안 제가 이상해졌다는 거에요."
"친애하는 마리오, 좀 더 명확히 말할 수 없나. 자네 이야기를 들으면서 아침나절을 다 보낼 수는 없으니까."
"어떻게 설명해야 할지요. 시를 낭송하셨을 때 단어들이 이리저리 움직였어요."
"바다처럼 말이지!"
"네, 그래요. 바다처럼 움직였어요."
"그게 운율이란 것일세."
"그리고 이상한 기분을 느꼈어요. 왜냐하면 너무 많이 움직여서 멀미가 났거든요."
"멀미가 났다고."
"그럼요! 제가 마치 선생님 말들 사이로 넘실거리는 배 같았어요."
시인의 눈꺼풀이 천천히 올라갔다.
"내 말들 사이로 넘실거리는 배."
"바로 그래요."
"네가 뭘 만들었는지 아니, 마리오?"
"무엇을 만들었죠?"
"메타포."
"하지만 소용없어요. 순전히 우연히 튀어나왔을 뿐인걸요."
"우연이 아닌 이미지는 없어.“
마리오는 손을 가슴에 댔다. 혀까지 치고 올라와 이빨 사이로 폭발하려는 환장할 심장 박동을 조절하고 싶었던 것이다. 마리오는 걸음을 멈추고 고귀한 수신인의 코앞에 불경스러운 손가락을 바짝 들이대며 말하였다.
“선생님은 온 세상이, 즉 바람, 바다, 나무, 산, 불 동물, 집, 사막, 비.......”
“......이제 그만 ‘기타 등등’이라고 해도 되네.”
“......기타 등등! 선생님은 온 세상이 다 무엇인가의 메타포라고 생각하시는 건가요?”
네루다의 입은 턱이 빠질 듯이 떡 벌어졌다.
“제 질문이 어리석었나요?”
“아닐세, 아니야.”
“너무 이상한 표정을 지으셨어요.”
“아니, 생각에 잠겼을 뿐이야.”

“선생님, 저 사랑에 빠졌습니다.”
시인은 전보를 부채 삼아 턱 앞에서 부쳐댔다.
“별 심각한 일은 아니군. 다 치료법이 있으니까.”
“치료법이라고요? 치료법이 있다 해도 차라리 아프고 말겠어요. 사랑에 푹 빠져버렸단 말이에요.”

"저를 버리시면 안 돼요. 과부에게 이야기해서 미쳐 날뛰지 말아달라고 해주세요."
"이봐. 나는 시인일 뿐이야. 딸 가진 어머니의 오장 육부를 녹이는 재주는 없다고."
"도와주셔야 해요. 선생님이 그렇게 쓰셨잖아요."

지붕없는 집도 유리창 없는 창도 싫네.
노동 없는 낮도 꿈이 없는 밤도 싫네.
여인 없는 남자도 남자 없는 여인도 싫네.
남녀가 얽혀 그때껏 꺼져 있던
키스의 불꽃을 불태웠으면 좋겠네.
나는야 유능한 뚜쟁이 시인.

"지금 와서 이 시가 부도 수표라고는 말씀 못하시겠죠."

"시인 동무, 당신이 저를 이 소동에 빠뜨렸으니 책임지고 저를 구해 주세요. 당신이 제게 시집을 선물했고, 우표를 붙이는 데에만 쓰던 혀를 다른 데 사용하는 걸 가르쳤어요. 사랑에 빠진 건 당신 때문이에요."
"천만에! 시집 두어 권 선물했다고 내 시를 표절하라고 허락해 준 줄 알아. 게다가 자네는 내가 마틸데를 위해 쓴 시를 베아트리스에게 선사했어."
"시는 쓰는 사람의 것이 아니라 읽는 사람의 것이에요!"

첫째, 이슬라 네그라 종루의 바람 소리.(바람 소리가 일분쯤 계속된다.)
둘째, 제가 이슬라 네그라 종루의 큰 종을 울리는 소리.(종소리가 일곱 번 울린다.)
셋째, 이슬라 네그라 바윗가의 파도 소리.(아마도 폭풍우가 치던 날에 녹음한 듯, 바위에 거세게 부서지는 파도 소리를 편집한 것이다.)
넷째, 갈매기 울음소리.(이 분간 기묘한 스테레오 음이 난다. 녹음한 사람이, 앉아 있는 갈매기들 쪽으로 살금살금 다가가서 새들을 놀래 날려 보낸 듯하다. 그래서 새 울음소리뿐만 아니라 절제미가 담긴 무수한 날갯짓 소리 역시 들을 수 있다. 중간에 사십오 초 지날 즈음에 마리오의 목소리가 들린다. "염병할, 울란 말이야."라고 소리 지른다.)
다섯째, 벌집.(거의 삼 분간 윙윙거리는 위험천만한 주음향이 들리고 배경음으로는 개 짖는 소리와 무슨 종류인지 모를 새들의 지저귀는 소리가 녹음되었다.)
여섯째, 파도가 물러가는 소리.(녹음의 절정의 순간으로, 큰 파도가 요란하게 모래를 쓸어 가다가 새로운 파도와 뒤섞일 대까지의 소리를 마이크가 매우 가깝게 쫓은 듯하다. 마리오가 내리 쏟아지는 파도 옆을 달리다가 바다로 뛰어들어 파도끼리 절묘하게 섞이는 것을 녹음했을 수도 있다.)
그리고 일곱째, (분명히 긴박함이 깃든 격앙된 음성이었고, 침묵이 뒤를 잇는다.) 파블로 네프탈리 히메네스 곤살레스 군.(갓 태어난 아기가 쩌렁쩌렁 우는 소리가 십 분쯤 지속된다.)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
무민 코믹 스트립 완전판 3 : 1958~1959
토베 얀손 지음, 김민소.박하람 옮김 / 작가정신 / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


캐릭터 소개의 1권과 이야기가 심화된 2권에 비하면 다소 둔하고 밋밋하게 느껴져 아쉬웠던 3권. 완전판을 전부 구매하여 읽어나가고 있는 중인데 후반부 4권이 더 기발하고 날카롭기를 바랄 뿐이다. 어느 날 갑자기 황금꼬리로 유명세를 타게 된 무민의 이야기는 여러 모로 우디 앨런 영화인 로마위드러브의 한 에피소드를 생각하게 했다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
무민 코믹 스트립 완전판 2 : 1956~1957
토베 얀손 지음, 김민소 옮김 / 작가정신 / 2017년 7월
평점 :
장바구니담기


1권에 비해 2권에서 좀 더 이야기가 심화된다. 캐릭터가 구체화된 결과다. 선지자에 대한 이야기, 새로운 사랑에 빠진 주인공 이야기, 소설이 안 써지는 무민파파 이야기 등등이 기억에 남는다. 특히 귀신을 안 무서워하니 크기가 작아진다는 내용, 그리고 타임머신 이야기가 인상적이다. 타임머신 이야기는 우디 앨런 영화의 미드나잇 인 파리를 생각하게 하고.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
무민 코믹 스트립 완전판 1 : 1954~1956
토베 얀손 지음, 김민소 옮김 / 작가정신 / 2017년 7월
평점 :
장바구니담기


영국 신문에 처음 연재가 시작된 무민 코믹 스트립의 시작.
캐릭터가 하나하나 소개되면서 다소 정신없고 산만하다는 느낌이 있었다. 전반적으로 플롯이 탄탄하지 못하고 느슨한 것 같기도 하고.
개인적으로는 호텔에서 무민가족이 휴가를 보내는 에피소드가 인상적.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo