파브르 식물 이야기
장 앙리 파브르 지음, 추둘란 옮김, 이제호 그림 / 사계절 / 2011년 1월
평점 :
장바구니담기


 

 

다이아몬드 줄까, 『파브르 식물 이야기』줄까? 하면 나는 영쩜일초도 망설이지 않고 『파브르 식물 이야기』라고 대답하겠다, 그 정도로 정말 보물같은 책이다, 라고 했더니, 

바보. 그렇게 좋으면 다이아몬드 받아서, 다이아몬드 팔아서 그 책 사면 되잖아, 한다.  

진짜 바보는 너다. 그러니까 세상에 다이아몬드도 하나고 이 책도 한 권 뿐이니까 그런 질문을 하겠지. 비유로 만든 질문이고, 그만큼이나 훌륭한 책이라는 걸 강조하기 위해서 말이야! 

그래에. 그러니까 진짜 진짜 바보는 너다. 어차피 세상에 단 하나뿐인거라면 다이아몬드나 책이나 마찬가지로 중요한 거 아니야? 그럴땐 선택이 무슨 의미가 있냐구. 

진짜 내가 바본가. ㅜㅜ 

바보라도 좋다. 아무튼 나는 『파브르 식물 이야기』에 푹 빠졌다는 얘길 하고싶을 뿐이다. 출파나가 어딘고? 사계절 출판사, 사장님, 직원들 모두 복 받으세요. 이렇게 멋진 책을 만들어주시다니요! 정말 고맙습니다.    

해설 

식물의 일생에 관한 아름다운 이야기 

1960년대부터 우리나라에는 수많은 『파브르 곤축이야기』가 '고전', '논술', '동화', '생태' 등 수많은 형식으로 엄청나게 쏟아져 나왔다. 하지만 파브르가 '식물 이야기'를 썼다는 사실을 아는 사람은 별로 많지 않다. 『파브르 식물 이야기』는 이 책을 포함해 현재 총 4종만 나와 있다. 게다가 아직까지 완역된 적이 없다. 그만큼 잘 알려지지 않았다. 하지만 식물에 조금이라도 관심을 갖는 사람이라면 모두 『파브르 식물 이야기』를 최고의 식물 책으로 꼽는 데 주저하지 않는다. 

1861년, 38살이던 파브르는 서점에서 한 권의 책을 보게 되었다. 인간의 생리학과 영양에 관한 『빵의 역사』라는 책이었다. 이 책은 중세 유럽의 도서관에 꽂혀 있던 가죽 장정의 묵직한 책이 아니었다. 아무런 삽화도 들어 있지 않은 얇고 소박한 이 책은 당시로서는 꽤 새로운 형태의 합리적인 스타일이었다. 아마도 6,70년대를 풍미했던 삼중당문고만큼이나 많은 사랑을 받았던 모양이다. 쉬고 재미있는 데다 한 권에 150권밖에 안 하던 삼중당문고처럼 책값도 무척이나 싸 당시에 큰 성공을 거두었다. 

책을 읽는 내내 그의 가슴 한켠은 뜨겁게 불타올랐다. 파브르는 늘 대중적인 과학 책을 쓰고 싶어했다. 당시 파브르는 책 한 권도 마음 놓고 사 볼 형편이 안 되었다. 식구는 많고 살림살이는 늘 빠듯했다. 그래서 책이 성공하여 형편이 나아지길 바랐다. 게다가 『빵의 역사』는 마치 아이들에게 이야기를 들려주듯 쓰여 있었다. 이거야 말로 파브르가 늘 하던 일아니던가! 파브르는 수많은 논문과 원고를 쓰면서도 아이들과 많은 시간을 함께 보냈다. 실험을 할때도, 곤충을 채집할 때도 그의 곁에는 늘 아이들이 함께 있었다. 특히 아들 쥘은 학문의 동반자나 다름없었다. 『파브르 곤충 이야기』를 보면 곳곳에 쥘의 이야기가 나온다. 심지어 가난한 형편 때문에 아이들에게 책을 사 줄 돈이 없자 직접 책을 쓰고 만들기까지 했다.  

1864년41세, 파브르는 『빵의 역사』와 비슷한 형태의 식물학 책을 쓰기로 마음먹었다. 어느 정도 원고가 완성되자 주위 사람들에게 원고를 보여 주면 반응을 살폈다. 사람들은 한결같이 『빵의 역사』처럼 좋은 반응이 기대된다며 용기를 북돋아 주었다. 얼마 뒤 원고의 일부분과 함께 출판사에 편지를 보냈다. 『빵의 역사』처럼 얇고 가벼운 수수한 느낌의 식물학 책을 두 권으로 나눠 내고 싶다는 내용이었다. 1권은 『숲의 역사』, 2권은 『꽃의 역사』였다. 그리고 이 두 권이 성공한다면 3권 『식물의 가계』를 출간하고 싶다는 뜻을 밝혔다.  

그런데 얼마 뒤 커다란 판형에 화려한 그림을 넣은 『빵의 역사』개정판이 출간되었다. 이 책을 보자 머릿속에 그리고 있던 책의 형태가 바뀌었다. 수수하고 소박한 형태가 아닌, 『빵의 역사』 개정판처럼 화려한 책을 머릿속에 그려 넣게 되었다. 마음은 더욱더 조급해졌다. 하루라도 빨리 책을 내고 싶었다. 파브르는 다시 출판사에 편지를 보냈다. 하지만 이 제안은 보기 좋게 거절당하고 말았다.  

결국 다른 출판사를 알아 볼 수밖에 없었다. 다행히 새로운 출판사는 파브르의 요구를 모두 받아 주었다. 드디어 1867년44세, 화려한 그림을 곁들인 『나무의 역사』가 출간되었다. 당시 이 책은 '꽃과 열매'에 관한 내용이 빠진 채 출간되었다. 그리고 우여곡절 끝에 출판사를 옮기게 되었고, 그 뒤 『나무의 역사』는 프랑스에서 오랜 시간 동안 출판되지 않았다.  

그러다 1984년 일본 平凡社에서 『ファアブル植物記』라는 제목으로 출간되었고, 1992년 우리나라에서도 『파브르 식물기』두레라는 제목으로 출간되었다. 모두 '꽃과 열매' 부분이 빠진, 『나무의 역사』를 번역한 것이다. 초판이라는 데 나름 의미가 있다. 하지만 생물의 일생에 가장 중요한 순간이라고 할 수 있는 '생식과 번식'에 관한 내용인 '꽃과 열매'가 빠졌고, 이후 여러 부분의 원고를 보완하여 다시 출판했기 때문에 『나무의 역사』는 최종판이 아니다. 최종판이 아닌 판본을 번역한 것은 조금 의아스럽지 않을 수 없다.  

1876년53세, 파브르는 새로운 출판사에서 『나무의 역사』에 '꽃과 열매'에 관한 내용을 덧붙이고 여러 부분을 보완하여 『식물』원제 LA PLANTE이라는 제목으로 책을 다시 펴냈다. 지금 세계 여러 나라에서 출판된 '파브르의 식물 이야기'는 대부분 LA PLANE를 번역한 것이다. 2001년 미국 Vivisphere Publishing에서 출간된 The Wonder of Plant Life도, 2004년 일본 岩波書店에서 출간된 『植物の はなし』도 모두 LA PLANTE를 번역한 것이다. 

그동안 우리나라에서는 파브르가 나이가 많아 건강상의 이유로 '꽃과 열매'에 관한 내용을 쓰지 못하고 미완의 작품으로 남겨둔채 세상을 떠났다고 알려져 있었다. 하지만 이건 사실과 다르다. '꽃과 열매' 부분이 빠진 건 『나무의 역사』를 번역했기 때문이다.  

이번에 (주)사계절출판사에서 펴내는 『파브르 식물 이야기』는 국내에서 처음으로 '꽃과 열매' 부분을 소개하고 있다. 이 책은 해설서이기 때문에 완역은 아니지만, 바로 이런 점 때문에 국내에서는 완역과는 또 다른 큰 의미를 부여할 수 있다.   

 

(줄임. 많이 줄임. 쓴만큼 줄임.) 

 

끝으로 이 책은 불어판 LA PLANTE를 참조했지만 주로 LA PLANTE를 영어로 번역한 The Wonder of Plant Life를 저본으로 작업했음을 밝혀둔다. 

식물의 일생도 사람살이와 다르지 않다. 고난을 겪으며 하루하루 또는 수 천 년을 살아간다. 우리가 살아가면서 고난을 겪고 아픔을 겪는 건 수억만 년 동안 이어져 오는 자연의 법칙일지도 모른다. 결국 고난을 헤쳐 나가는 지혜는 자연에서 얻을 수밖에 없다. 많은 사람들이 『파브르 식물 이야기』를 통해 고난을 헤쳐 나가는 삶의 지혜를 얻을 수 있으면 좋겠다.  

글 최일주(편집부) 

 

서점에서, 표지가 하도 예뻐서 눈길 갔던 책.
알면 알수록 더 빠져드는 책. 

사람한테 차암 좋은데, 정말 좋은데, 표현할 방법이 없네~ 

제가 책을 꽤 좋아하긴 합니다. 특히 나무 책을요.
그렇다고 아무 책이나 함부로 마음 주지는 않습니다.
호기심이 많아서 여기 저기 집적대기는 하지만,
호기심 많은 사람들 자세히 보세요.
호기심 많은 만큼 싫증도 빨리 냅니다. 

『파브르 식물 이야기』는
첫눈에 반했지만, 첫눈에 반했던 그 느낌보다
훨씬 더 강렬한 이야기입니다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리 나무의 세계 1 - 문화와 역사로 만나는
박상진 지음 / 김영사 / 2011년 1월
평점 :
장바구니담기


보고 또 봐도 질리지 않는다. 사진마다 찍은 날짜와 장소를 밝혀두어 얼마나 좋은지!!

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
저절로 2011-03-03 13:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
보고 또 봐도? 질리지가 않는다고?
알았다고. 나도 지른다고. 질리기만 해봐봐봐.

잘잘라 2011-03-03 16:19   좋아요 0 | URL
우히히히히히히히히히 ^__________^
에파타니임!!!!!!!!!!!!!
 
시인들의 고군분투 생활기
제스 월터 지음, 오세원 옮김 / 바다출판사 / 2011년 1월
평점 :
절판


번역자 소개글을 읽고 호기심 생겨서 읽게된 책. 주인공의 아이디어, 소설이니 다행^^

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
시인들의 고군분투 생활기
제스 월터 지음, 오세원 옮김 / 바다출판사 / 2011년 1월
절판


지나고 보니, 나는 내 아이디어, 즉 누군가 웹상에 금융에 대한 뉴스나 자문을 시의 형태로 제공해 주는 사이트를 만들면 대박이 나리라는 생각이 사람들에게 얼마나 황당하게 비쳤을지 알것 같다.-78쪽

하지만 사실, 그건 그렇게 어처구니없기만 한 생각은 아니었다. 나는 그 사이트에 시뿐만이 아니라 금융 문학이라고나 할까, 제정에 관한 수준 높은 글들도 같이 실을 예정이었다. -78쪽

사람들은 사업과 돈, 그들의 주택 대출, 투자 은퇴와 자녀들의 학자금에 관해 생각을 하며 많은 시간을 보낸다. 더욱이 7/11(세븐일레븐)사태 이후로는 마치 우리 모두가 동시에 중년의 위기를 겪기라도 하듯이 대화의 소재는 그런 내용들로 한정되었지만 문제는 이런 내용의 글들은 언제나 무미건조하게 느껴진다는 것이다. (줄임)-79쪽

(줄임) 투자에 관한 시들에 호기심이 동한 사람들이 쇄도를 하고 신문사와 방송사들이 별난 우리 사이트를 앞 다투어 취재하기 시작하면 비로소 우리들이 많은 시간을 고심하면서 지내는 것, 즉 돈에 대한 문학적인 토론의 창이 열리게 되는 것이다. -79쪽

그래서 비록 성급한 착상에서 비롯되었지만 poetfolio.com이 순수한 열정 속에서 태동하게 되었고 그 사이트의 홈페이지는 지금도 내 노트북 컴퓨터에 저장되어 있다.(줄임)-79쪽

그 일을 시작하게 되기까지 내 뇌의 신경 말단에서 어떤 잘못이 있었는지를 추적해 보자면 A 요즘 사람들은 시를 읽지 않는다. B 나는 시를 좋아한다. 아니 적어도 나는 대학교 때 시를 썼다. C 나는 요새 나오는 시집의 시들을 잘 이해하지 못하겠다. 그것들은 내가 공부했던 키츠나, 스티븐스, 네루다 같은 시인들과는 관련이 없는 별개의 언어들로 쓰인 것처럼 느껴진다. D 이 새로운 시들은 추상적인 언어로 쓰여 있어서 실제 현실을 못 반영하고 있는 것처럼 느껴진다. E 처음에는 조그만 경제 관련 출판사에서 그 후에는 지방 신문사에서 저널리스트로서 현실의 세상을 취재하면서 나는 내 인생의 대부분을 보냈다.-80쪽

F 그동안 나는 기업 관련 기사들이 가장 따분하고 지루한, 상상력과는 전혀 관계가 없는 글들이라는 것을 알게 되었다. G 언젠가 나는 시인이 되고 싶던 때가 있었다. H 사람들이 시를 멀리하는 것이 유감스럽다. 시는 항상 가까이 해야 한다. I 중년에 접어들었다는 것을 생각만 해도 오싹하다. 나는 좀 더 젊다면 얼마나 좋을까 아쉬워하는 나 자신을 자주 깨닫는다. J 어쩌면 금전에 관한 시를 쓰는 것은 분석하기 좋아하고 언제나 목록과 도표를 만드느라 혹사되어 온 내 좌뇌와 그동안 무시되어 온 창조적인 우뇌를 통합시키는 최선의 방법일 것이다.-81쪽

그래서 내렸던 결론: 누구나 이해할 수 있는 엉성한 시 구절로 주식에 관한 소식과 정보들을 제공하고 싶다는 나의 어설픈 꿈을 이루기 위해 가정의 안정을 위태롭게 하면서 다니고 있던 직장을 때려치운다. -81쪽

공상 단계에만 머물러 있던 내 구상이 현실화된 것은 내가 우연히 읽게 된 기사 때문이다. 엄청난 재산을 물려받은 어떤 이가 시의 발전을 위해 재산을 내놓았다는 이야기를 접한 나는 밑져야 본전이라는 심정으로 구상하고 있던 사업 계획과 함께 기금 신청서를 보냈는데 놀랍게도 실제로 지원을 받게 되었다(비록 내가 필요로 한 금액에는 훨씬 못 미쳤지만). 내가 사업 계획에 대해 말하면 사람들은 미소를 짓고 들어 주었는데 나는 이것을 그들의 호응으로 착각한 것 같다. 컴퓨터도 두 대 새로 사고, 웹사이트 제작과 광고 판매를 위해 전문가도 고용했으며 작은 사무실도 하나 임대했다. -81쪽

지원금도 받게 된 데다 이야기를 듣는 사람들은 모두 흥미를 보여 주고 초기 창업 비용도 생각만큼 많이 들지 않게 되자 나는 아예 이참에 확실하게 새로운 일을 밀어붙이고 싶었다. 그래서 직장을 그만두고 사이트를 만드는 데 전력을 기울였지만 지원금은 금방 바닥이 나버렸고 저축했던 돈까지 손을 대고도 모자라서 대출까지 추가로 받아야 했다. 일의 진척이 지지부진하게 되자 초조한 마음이 들기 시작했고 그렇게 안절부절 못하며 여섯 달을 보낸 후 마침내 사이트를 공개하기 바로 며칠 전이 되었을 때 갑자기 겁이 덜컥 났다. 세상에 어떤 제정신 박힌 인간이 돈에 관한 시를 읽으러 우리 사이트에 찾아오겠느냐는 뒤늦은 깨달음에 이르게 된 것이다.-82쪽


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sslmo 2011-03-04 01:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저 이책 샀어요.
아직은 그냥 사기만 한 상태에요.
별 네개라~
천국의 도둑이랑 , 기발한 발상...다음으로 보려구요~^^

잘잘라 2011-03-04 11:01   좋아요 0 | URL
재미있긴한데 주인공의 태도가 항상 엉거주춤해서.. ^^;;
저라도 천국의 도둑이랑 기발한 발상.. 다음으로 볼것 같아요.
^^

3월은 정신없이 바쁘시다면서요?
책읽느라 잠 잘 시간 깍지 마시고, 충분한 수면과 비타민C 섭취(또는 복용)로 감기 걸리지 않도록 유의하셔야합니다. 특히 님은요!
 
삶의 정도 - 윤석철 교수 제4의 10년 주기 작作
윤석철 지음 / 위즈덤하우스 / 2011년 1월
평점 :
장바구니담기


   
  "어떤 여자를 좋아하지도 않으면서 사랑하게 되면 그와 하룻밤을 지내는 일도 지겹고 싸늘하게 느껴지는 거야... 그런 밤을 보내고 나면 이튿날 아침엔 경멸만 남지" 41p.  
   

 

   
 

생각해보면, 젊은 남녀 사이에는 자연의 섧리에 의해 사랑이 싹튼다. 전기의 플러스극(+)과 마이너스극(-) 사이, 자석의 남극(S)과 북극(N) 사이에 인력이 작용하듯, 젊은 남녀 사이에 사랑이 작용하는 것은 자연의 섭리인 것이다. 그래서 젊은 남녀들은 외모만 보고도 서로 사랑을 느끼게 되어 열렬히 구애하다가 결혼에 이른다. 

그러나 인간에게는 내면세계가 있으며 마음씨, 취미와 정서 그리고 더 나아가 인격, 도덕성, 가치관 같은 내면세계의 변수들이 세월이 흐르면서 표출되기 시작한다. 그리고 이런 변수들은 상대방을 좋아하거나 싫어할 수 있는 요소로 작용한다. 그래서 상대방을 좋아하지는 않지만 결혼했으니까 계속 살게 되는 경우도 생긴다. 도덕적으로는 좋은 일이지만, 개인의 행복 차원에서는 불행한 일이 될 것이다. 그래서인지 1924년도 노벨 문학상 수상 작가 앙드레 지드는 "사랑을 받는 것(be loved)보다 좋아함을 받는것(be liked)이 더 중요하다"고 말했다. 

그런데 우리말에 '사랑받는다'는 표현은 있지만 '좋아함을 받는다'는 표현은 없다. 이는 수동태가 빈약한 한국어의 한계로 볼 수 있다. 언어의 발달은 그 언어를 사용하는 사람들이 만들어내는 문화의 함수일 것이다. 이렇게 볼 때 한국인은 '사랑받는 것'에는 관심이 많지만, '좋아함을 받는 것'의 중요성은 인식하지 못하고 있다는 주장이 가능하다. 상대방에게서 '좋아함'을 받으려면 나의 교양 수준을 높이고 인격을 도야하며, 높은 도덕성과 고결한 가치관으로 자신의 인간적 매력을 높혀야 한다. 

'사랑받기'에는 자연의 섭리(앞에서 설명한 +극과 -극, N극과 S극 사이에 작용하는 힘)에 의한 도움이 따르지만, '좋아함 받기'에는 자연의 섭리에 따른 도움이 없고 오직 인간 개인의 노력이 필요할 따름이다. 42~43p. 

 
   

 

'한국 경역학의 대부', 또는 '한국의 피터 드러커'라고 불리는 분에게 '사랑하는 것과 좋아하는 것의 차이'를 배우게 될줄이야. 내 어찌 알았겠는가. 더구나 10년에 딱 한 권씩만 책을 내신 분의 신간 도서에서 말이다.   

책에 대한 '평'을 한다는 것은 가당치 않다. 다만 공손히 듣고 난 느낌을 표현하자면, 버릴것 하나 없이 알뜰하다. 내용과 형식 모두 간결하고 정갈한데 그러면서도 풍성하고 든든하다. 조촐하지만 빠뜨린 것 없이 정성 담아 차린 돐잔치 상을 받은 것만 같다. "감사히 먹겠습니다!"    

 

- 우와우, 실장님!  

- 왜요, 뭐가요? 

- 너무 진지한 책을 읽으시는거 아닌가요? 생의 정도, 어우.  

- ^^;;

책을 읽을땐 띠지나 표지를 벗기고 읽는다. 이 책은 겉표지를 벗기면 군청색 딱딱한 표지에 '生의 正道'라는 은박 글씨만 박혀있다. '삶의 정도'도 그런데 '生의 正道'라고 한자로 적혔으니 누가 봐도 재밌어 보일리가 없다. 그렇잖아도 누구에게 권하기는 뭔가 부담스러운 제목이라 아쉬웠는데... 그러나, 그래서, 그럼에도 불구하고 내가 직접 이 책을 선택해서 읽었다는 사실이 기쁘고 뿌듯한건지도 모른다.  

10년 마다 책을 쓰며 '삶의 정도'를 개쳑해가는 저자의 행보가 앞으로도 오랫동안 계속되기를 바란다.  


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
굿바이 2011-03-02 13:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오호~ 저도 한 번 생각해 봐야겠습니다. 사랑하는 것과 좋아하는 것의 차이!
좋은 글 잘 읽었습니다 :)

잘잘라 2011-03-02 20:55   좋아요 0 | URL
굿바이님^^ 만나자마자 굿바이~~ (닉넴 바꿔주시면 안되요? 어게인이나 또는 씨유.. 뭐 그런걸로요. 왠지 님 닉넴 부르기가 망설여진단말예요. 굿바이님!^^)

2011-03-02 17:00   URL
비밀 댓글입니다.

잘잘라 2011-03-02 20:51   좋아요 0 | URL
님! 님께는 윤석철 교수 보단 훈데르트바서예욧!!!
저한테는 녹음 보단 싸인이구요.ㅎㅎ

마녀고양이 2011-03-02 17:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
포핀스님, 진짜 책 많이 읽으시네요.
일도 그리 바쁘시고, 전시화도 가시고.. 대체 언제 책은 읽으시는거예요?

그런데 젤 위에 사랑한다는 제가 생각하는 사랑한다가 아니구,
서양식의 사랑한다 인가 봐여? 흐, 그러니 경멸만 남는군요... 실수한건가? ㅠㅠ
(아줌마 티 다 내는 마녀고양임다~)

잘잘라 2011-03-02 20:48   좋아요 0 | URL
일은 그리 바쁘지 않아요.(제가 직접 공사를 하는 건 아니니까요^^;;)
자리를 비우는 건 곤란하구요. (감리. 지켜보는게 일이니까요.)
공정에 따라 다르지만 아무튼 틈틈이 책 보기는 좋아요.^^

제가 생각하는 사랑한다랑 님이 생각하시는 사랑한다랑은 같을까요?
그렇다면 저는 쫌 억울해요. 아줌마 티 나는 처녀는 아무래도..ㅋㅋ
(아무리 노처녀라도 처녀는 처녀~~~~ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

2011-03-03 15:07   URL
비밀 댓글입니다.

2011-03-03 18:01   URL
비밀 댓글입니다.

2011-03-25 23:38   URL
비밀 댓글입니다.

2011-03-26 17:59   URL
비밀 댓글입니다.