영어의 전치사는 직역하기 보다 우리말로 옮길 때 술어로 바꾸면 적절하다.

국중박 로버트리먼전에 있는 오귀스트 르누아르의 유명한 피아노를 치는 두 소녀는 영어로 two young girls at the piano다. at을 '~에서'라는 사전적 의미가 아니라 '~치는(playing)'이라고 용언 어간에 관형사형 어미를 붙여주여야 우리말에서 자연스럽다.

같은 영어전치사지만 문맥에 맞게 다르게 바꿀 때도 있다. 쥘 뒤프레의 소 떼가 "있는(with)" 리무쟁의 풍경(Landscape with Cattle at Limousin)이고 폴 시냐크의 주전자를 "그린(with)" 정물(Still Life with Jug)다. 악마는 디테일에 있다. 한 단어에 다층적 뉘앙스가 있고 번역가는 문맥의 망망대해를 항해하고 적절한 단어 하나를 그물로 잡아 건져낸다.

간단하 글자지만 우리말로 풍성하게 풀어야할 때도 있다.

알베르 마르케의 식민지에 파견된(of) 연대 부사관(Sergeat of the Colonial Regiment)이고 이젤 앞에 선(and) 마네(Manet and His Easel)다.

그리고 같은 유럽어족이지만 영어와 불어의 전치사도 기계적으로 치환되지 않고 각 언어권의 원어민 나름대로 자연스럽다고 생각하는 감각이 있다. 언급한 르누아르 작품 불어로는 Jeunes filles au piano로, au는 à+le, 즉 at+the를 부드러운 발음을 위해 축약한 말이다. 그럼 영어의 앳과 불어의 아가 늘 같은가? 그렇지 않다.

분홍색과 검은색 모자를 쓴 소녀는 Jeune fille au chapeau rose et noir로, 불어의 à가 영어에선 in을 바뀌어 in a .. hat이 된다. 안경을 "쓴"도 à lunettes고

영어는 in glasses지만 때에 따라 wearing glasses도 쓴다.

at이나 with을 à가 아니라 전치사 없이 분사형태로 바꾸기도 한다. 르누아르의 landscapes with a woman은 산책하는 여자와 풍경(Paysage et femme jardinant)이다. with a woman이 아니라 walking woman이다.

그러니 같은 유럽어족이라고 영어의 at과 불어의 à가 기계적으로 치환되는 것은 아니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
들뢰즈 & 과타리 『카프카』 수업 그린비 수업시리즈 2
성기현 지음 / 그린비 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


들뢰즈과타리 수업 재밌게 읽었다.


원서를 오래 읽어 온 저자가 비유를 곁들여 자기 스타일대로 해설해주는 서적은 늘 흥미롭다. 과거에 박제된 고전이 현대적 감각을 입는다. 비유하자면 EDM으로 재해석된 클래식 같은 스타일 변환이다. 이런 책의 효시는 세기말에 낙양의 지가를 올렸던 이진경 선생의 철학과 굴뚝청소부로 기억한다. 지금은 그린비에 판권이 있으나 94년엔 새길출판사에서 나왔다.


깊은 내공을 지닌 철학 원서를 읽고는 싶으나 고전 문체는 너무 딱딱하여 페이지를 쉬이 넘기기 어렵다. 초심자의 열정으로 가득 차 책을 펼쳤다가, 검은 것은 글자요 흰 것은 종이니, 중얼중얼하다가 탁 덮어버린다. 자기 생의 현실적 문제를 진단해 줄 오컴의 레이저를 바라나 옛 글의 생각의 결을 따라가기 쉽지 않다. 읽기 힘든 번역투의 글은 독서를 힘들게 하는 또 하나의 요인이다.


냉동식재료보다 갓 잡은 원물과 채소가 신선하듯, 책도 번역서보다 원서가 좋다. 그러나 동서양 고전을 원서로 읽고자해도 외국어 공부에는 상당한 시간이 소요된다. 당장 니체나 사르트르를 읽고 싶어도 유럽언어 C1까지 가는데 복습을 제외하고 수업시간만 천 시간이 걸린다. 쇼펜하우어를 읽기 위해 알파벳부터 관련없는 수많은 다이얼로그와 현대문화를 지나쳐야하는 머나먼 여정이다. 설령 한 언어는 마스터했어도 다른 언어까지 원서를 읽을 수 있는 깊이를 지니기는 어렵다. 열개 국어를 하더라도 또 다시 모르는 마이너한 외국어가 나온다. 러시아어와 튀르키예어 티벳어 등등. 한 정상에 오르는 것도 만만찮은데 어떻게 다 오를 수 있을까. 전문가의 존재가 귀한 이유다. 나 대신 올라가 준다. 그런 전문가가 베푼 좋은 해설서를 통해 몰랐던 귀한 학자과 글을 알 수 있다. 살면서 보물 같은 전문가들을 수없이 만나고 그들에게 사숙해 나의 배우는 지경을 넓혀간다.


해설서는 밸런스가 중요하다. 성공학을 버무린 대중서나 뇌피셜을 곁들이 교양서가 아니라 원전을 바탕으로 하는 해설서여야한다. 그리고 해당분야의 원서를 오랫동안 제대로 읽은 이가 써야 한다. 그래야 깊이와 너비를 모두 잡을 수 있다. 제대로 된 최근 들뢰즈 과타리 번역본이 없는 마당에 원서에서 일부 발췌한 저자의 번역은 적절하고 흥미로웠다.


저자의 마지막 일갈은 이렇다. "덧붙여 한 가지 당부 말씀을 드리고자 합니다. 철학의 개념과 논리는 암기해 두었다가 지적 허영을 부릴 때 써먹는 것이 아닙니다. 내 삶과 내가 살아가는 세계를 진단하고 예측하며 거기에 적절히 대처하기 위한 것이죠" p296


이는 논문을 읽다가 동서양 학자들의 위대함에 탄복한 나머지 그간 자신의 무지를 탓하는 방어기제가 나와, 개념을 소유하고 개념을 잘못 쓰는 타인을 재단하는 감찰자들에게 주는 조언이자 권고로도 읽힌다. 우리는 타인의 모름에 조금 더 너그러울 필요가 있다. 내 자신의 탐독에 더 집중해도 모자란 시간이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

오늘자 신문에 홍대 정연심 교수의 국중박 로버트리먼전 메리 커셋 그림에 대한 글이 게재되었네요

별도로 이런 생각도 꼬리에 꼬리를 뭅니다
아이를 어른의 비율적 축소판으로 그리던 이집트벽화나 중세미술과 달리 아이를 아이답게 그린다는건 무엇일까.

아동문학처럼 아동미술도 별개의 장르로 성립할 수 있나.
방정환이 국내에 전근대 노동력이 아닌 어린이라는 개념을 발명한 효시라고 했을 때 아동미술의 선구자는 누구로 잡을 수 있을까

12세 관람가 9세용 청소년금액 등 규제와 규율만 하던 어른의 대타자적 언어없이 아직 자신을 둘러싼 세계를 고유한 언어로 구축할 힘이 없어 훈육과 관찰대상에 머무르고 있는 어린이를 어떻게 사회에 포함할 수 있을까

어린이미술관은 어린이그림을 걸어놓는 전시공간일지 어린이가 좋아할만한 캐릭터를 소비하는 공간일지 그럼 테마파크와 차별점이 있을지, 학부모의 편의를 위한 공간이 아니라 향유객이 주인이 되려면 어떻게해야할지


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
[세트] 교과서가 쉬워지는 초등 필수 백과 : 과학·기술 Q&A 365 + 기초 지식 Q&A 365 - 전2권 교과서가 쉬워지는 초등 필수 백과
옴북스 에디토리얼팀 기획 / 키즈프렌즈 / 2026년 1월
평점 :
장바구니담기


재밌겠네요

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

프로젝트Y는 비정석적 전개와 똥파리와 박화영식 노빠구 대사가 매우 흥미롭다


미나리의 정이삭 감독도 트위스터스에서 상업영화로서 가능성을 보여주었고, 패스트라이브스로 인상깊게 데뷔한 셀린송도 머터리얼리스트에서 조건 좋고 현실적인 사랑이냐 끌리는 감정이냐라는 제인 오스틴의 서사를 반복했지만 뉴욕배경으로 잘 각색했듯, 이환 감독도 이정도면 준수하다고 생각


사운도오브폴링은 시간선 4개가 어지럽게 뒤섞여있는 비선형적 구도를 탐색하는 고난이도 문제. 터가 중요하다는 교훈

사오폴과 시라트 모두 소리가 중요. 사오폴은 사각사각 소리, 시라트는 EDM레이브음악 사운드 디자인이 빵빵함. 서브스턴스+그저사고였을뿐 영적여정


광장, 스웨덴 대사관 직원과 평양여자의 사랑이야기. 할머니가 남조선인이라 한국어를 잘 하는 설정. 평양시내 지하철 내의 추격신은 현실에서 찍을 수 없다는 점에서 특별하다. KAFA작품. 프로젝트Y에서 대사가 씹히는 문제와 마찬가지로 한국영화의 고질병 제작비문제로 오디오가 좋지 않음



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기