

북유럽 르네상스의 거장, 플랑드르 화가 얀반에이크(1390-1441)의 판화(1572)다.
1. 라틴어 해석해본다
내가 바로 아마인유로 색을 빚는(채색하는) 법을 처음 세상에 드러낸 그 사람이다.
형 Hubert와 함께 만든 새 기법에 브뤼허 (도시)는 경탄했고
어쩌면 고대의 (장인) 아펠레스조차 알지 못했을 기술이었다.
부유하게 번성하던 브뤼허에서 우리의 장인적 명성은 전 세계에 널리 퍼지는 것을 거부하지 않았다
(우리의 명성=예술적탁월함=장인적 완성도=도덕적 미덕이 전 세계에 널리 알려졌다)

2. ss의 약자로 게르만어권에서 쓰는 ß(Eszett)가 보인다
Straße=strasse=street 라틴어에 없는 글자인데 이 판화가 안트베르펜(Antwerp) 즉 저지대에서 출판되었기 때문이다
긴 s는 8-9세기부터 18세기까지 쓰인 s다. 옛 필사본 읽을 때 익숙해져야하는 부분.
3. ille ego qui-docui 구조는 베르길리우스(Virgil)의 아이네이드에도 있는 (-coegi로)고전문형이다. docuit이 아니다. this is I who I taught
ere는 erunt대신 쓰이고, Brugae는 florentes (+abl.=opibus) 때문에 pl.
Huberto cum fratre에서 cum은 대개 가운데 쓰고, 해석은 앞뒤로 붙일 수 있다. (형제인데, 팩트체크를 해보면 먼저 태어나서 형) 1, 2 둘 다 가능하다.
1) 나는 아마인유로 색채를 배합하는 법을 처음으로 (형 후메르토와 함께) 세상에 알린 사람이다.
2) (형 후베르토와 함께) 이룬 새 발명에 브뤼허는 경탄했다.
I am he who first, with my brother Hubert, taught to blend beautiful colors from oil pressed out of linseed. Bruges, thriving with wealth, was astounded at this new discovery, perhaps even unknown to Apelles himself; soon afterward, our worth has not ceased to be spread far and wide through the whole world over.