하루 10분, 구글 영어의 힘 - 평범한 미대생을 잘나가는 영어 통역사로 만든 기적의 공부법
윤승원 지음 / 이담북스 / 2019년 9월
평점 :
장바구니담기


지금은 외국인과 이야기하는 것에 대한 울렁증에서는 겨우 벗어났다고 생각을 합니다만, 알아듣는데 한계가 있고, 하고 싶은 이야기를 제대로 전하지 못하는 것은 여전합니다. 미국에 공부하러 가기 위하여 영어회화 공부를 시작할 때와 비교해보면 장족의 발전을 한 셈입니다. 그때는 상황에 따라 다양한 영어 구문을 무작정 외웠던 것 같습니다. 하지만 상황이라는 것이 모범답안이 있는 것이 아니라서 상황에 맞는 영어를 하는 것이 어려웠던 것으로 기억합니다.

영어 동시통역을 하시는 윤승원님의 <하루 10분, 구글 영어의 힘>을 그때 읽었더라면 큰 도움이 되었을 것 같다는 생각을 하게 되었습니다. 요즈음에는 외국인과 대화를 할 상황이 거의 없기 때문에 영어회화 공부를 따로 하고 있지는 않습니다만, 글을 쓰고 있기 때문에 구글을 이용하여 관심사항을 찾아보는 경우가 많습니다. 그래서인지 저자께서 하시는 말씀이 충분히 이해할 수 있었던 것 같습니다.

이 책을 크게 3개의 부분으로 구성되어 있습니다. 첫 번째 부분은 미대를 졸업한 평범한 직장인이 다니던 회사를 접고 동시통역사의 길을 추구해온 과정을 요약하였습니다. 어린 시절 미국을 다녀오신 할머니께서 가져오신 미국 물건들에 매혹되었던 것이 계기가 되었다고 합니다만, 저자의 연배를 고려해보면 그 무렵 미국의 일용품 시장은 우리나라에서 수출한 물건들로 메워지던 시절이었던 것으로 기억합니다. 제가 그 무렵 미국에서 공부를 하고 있었는데, 일용품은 물론 옷가지들도 우리나라의 것이 훨씬 우리네 정서에 맞았던 것 같습니다.

책을 읽어가다 보면 구글 말고도 스팸메일과 트위터 역시 영어로 이야기하는데 도움이 된다는데 공감을 하게 됩니다. 그런데 솔직하게 말씀드리면 저자가 이야기하는 ‘원어민력’이 무슨 의미인지 잘 모르겠습니다. 국어사전에도 나오지 않을뿐더러 저자가 이야기하는 구글에서도 쉽게 그 의미를 찾을 수 없었습니다. 그리고 보면 저자가 창안해낸 조어(造語)가 아닌가 싶기도 합니다. 제가 이해한 원어민력이란 ‘영어를 모국어로 사용하는 사람들과 소통할 수 있는 능력’을 말하는 것이 아닐까 싶었습니다.

두 번째 부분은 저자가 구글로 동시통역을 위한 영어공부를 하게 된 이유를 담았습니다. 두 번째 부분은 무려 100쪽에 달합니다. 이유를 너무 구구절절하게 설명하고, 반복적으로 설명하는 것은 아닌지 모르겠습니다. 세 번째 부분은 실전편입니다. 구글과 스팸메일 그리고 트위터를 영어 공부에 어떻게 활용하는지를 구체적으로 예를 들어 설명합니다. 저자가 이 책을 통하여 이야기하는 영어는 구글 본사가 있는 미국식 영어를 이야기하는 것으로 보입니다. 영국식 영어와 미국식 영어는 여러 가지 면에서 차이가 있는 것으로 알고 있습니다.

저자가 독자들에게 전하고자 하는 바는 동시통역사가 되는 길을 안내하는 것이 아니라 영어로 말하고 듣기는 잘하는 길을 안내하는 것이라고 생각했습니다. 사실 서로 다른 언어를 이야기하는 사람들, 그러니까 이 책에서는 미국사람과 우리나라 사람들이 만나는 자리에서 서로의 의사를 분명하게 파악할 수 있도록 도와주는 사람이 바로 동시통역사라고 하겠습니다. 그런데 동시통역이 필요한 분야에 대한 상당한 지식(예를 들면 해당 분야에서 많이 사용하는 단어 등)을 갖추고 있어서 적절하게 의사를 연결할 수 있지 않을까 싶습니다.

앞서 말씀드렸던 ‘원어민력’과 함께 의문이 들었던 부분입니다. 저자가 초등학교 3학년 때 담임 선생님께 ‘어떻게 하면 선생님처럼 예뻐져요?’라고 여쭈었을 때, 담임 선생님께서는 ‘선생님은 길을 걸을 때 앞뒤 옆에 카메라 세 대가 늘 나를 따라다닌다고 생각해. 그러면 표정도 걸음걸이도 달라지거든. 그리고 그렇게 쌓인 순간의 표정, 순간의 걸음걸이가 결국 나라는 여자가 되는거야.(226쪽)“라고 대답하셨다고합니다. 초등학교 3학년답지 않은 질문에 담임 선생님 답지 않은 답변이 아닐까 싶었습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
두 손 가벼운 여행 쏜살 문고
토베 얀손 지음, 안미란 옮김 / 민음사 / 2019년 11월
평점 :
장바구니담기


서점에 가서 책을 뽑아들고 저자소개를 비롯하여 책 내용을 조금이라도 읽어 보는 것이 책을 고르는 제일 좋은 방법인 것 같습니다.  핀란드의 유명한 동화작가라는 설명과 <두 손 가벼운 여행>이라는 제목에 꽂혀 선택한 이 책은 열두 편의 단편을 모은 단편집이었습니다.

단편들의 제목을 훑어보다가 표제작인 ‘두 손 가벼운 여행’을 먼저 읽었습니다. 출발지는 어디인지 모르나 런던으로 가는 배를 탄 주인공은 혼자 쓰는 객실을 예약했는데 누군가와 나누어 써야 되는 상황입니다. 런던으로 가는 여행은 지금까지 해오던 일을 정리하고 살던 곳에서 떠나는 것이었습니다. 그러면서도 캐리어도 없이 여행에 필요한 최소한의 짐만 챙기는데 성공했다고 이야기합니다.  그리고는 어지러울 정도의 해방감을 느꼈다고 합니다. 해방감을 느끼는 것은 좋으나 당장 불편함이 뒤따를 것 같습니다. 하지만 주인공이 생각하는 여행의 개념은 “떠나온 것에 매이지도 책임지지도 않으며 앞으로 올 일을 준비할 수도 미리 알 수도 없는 여행(80쪽)”입니다. 그리고 그러한 여행에 대하여 크게 평화로움을 느꼈다는 것입니다.

같은 공간을 모르는 사람과 공유한다는 것은 우선은 부담스러운 일이 아닐 수 없습니다. 일단 객실에서 벗어나 상황을 정리할 시간이 필요했겠죠? 그렇다고 추워지고 있는 갑판에 올라갈 수는 없는 노릇이라서 결국은 바로 향하게 됩니다. 바의 스탠드에 앉으면 흘러간 시간이 만들어낸 자신의 변화한 모습을 발견할 수 있게 된다고 했습니다.

가던 날이 장난이라는 말대로 주인공은 바에서 방을 함께 써야할 남자를 만나게 되고 그의 신세타령을 들어가며 술을 마시다 취합니다. 이 장면에서 주인공의 여행에 숨겨진 의미를 엿볼 수 있습니다. 누구나 살아가면서 깊은 비밀 극복할 수 없는 일, 실망, 부끄러움이나 두려움 같은 것이 있기 마련입니다. 그리고 이런 비밀은 언젠가는 누군가에게 알려지기 마련입니다. 우리의 주인공은 바로 그런 상황을 피하기 위하여 아는 이가 없는 어느 곳으로 떠나가는 것입니다. 심지어는 바에서 만난 그 남자 역시 자신의 비밀의 꼬투리를 잡은 것 같다는 이유로 피하는데 그 마무리가 모호합니다.

‘두 손 가벼운 여행’을 읽은 뒤 나머지 단편들을 처음부터 읽기 시작했지만,  이야기의 흐름을 따라가기가 어려웠습니다. 생략과 은유가 많은 탓이었을까요? 그리고 이야기들의 마무리는 항상 모호해서 작가가 전하고자 하는 메시지를 낚아채는데 항상 실패하게 만들었습니다.

나머지 작품들 가운데 주목한 작품은 ‘기억을 빌린 여자’였습니다. 화가로 명망을 얻은 스텔라는 15년 전에 친구들과 어울려 지내던 집을 찾는데,  그곳에 남아있는 반다 언니가 전해주는 옛날이야기는 스텔라의 기억들과 맞아 들어가지 않습니다. 반다가 일부러 사실을 왜곡시킨 건지, 아니면 스텔라의 기억이 왜곡된 것인지 정말 헷갈립니다. 스텔라가 “나는 이미 도둑 맞았어”라고 한 말로 반다가 틀린 것이라고 이야기 할 수 있을까요?

토베 얀손의 단편들을 이해하는 것이 어려운 이유는 아무래도 핀란드라는 나라와 그곳 사람들에 대하여 잘 모르기 때문인 듯합니다. 단편집 앞에 수록한 일본 어린이의 편지를 읽어보면 제 자신이 부끄러워지는 것 같습니다. 열세 살 되었다는 일본 어린이는 얀손의 작품세계를 잘 이해하는 것 같았기 때문입니다. 얀손이 보냈을 답장을 같이 곁들였더라면 좋았을 것 같습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세계약용식물백과사전 4 세계약용식물백과사전 4
자오중전.샤오페이건 지음, 성락선.신용욱 옮김, 성락선 감수 / 한국학술정보 / 2019년 12월
평점 :
장바구니담기


오래 전에 식품의약품안전청 산하 연구소에서 근무할 적에 독성물질 국가관리 사업이라는 중요한 정책사업을 기획하여 수행하였습니다. 사업은 생약제 등의 독성에 관한 자료를 체계화하여 수집하는 것이 핵심입니다. 일반적인 화학물질에 대한 각종 독성자료는 다양한 경로를 통하여 확보하고 있지만, 전통의학에서 주로 다루는 생약제의 독성자료는 자료원도 많지 않은데다가 자료를 얻는 방식도 통일되어 있지 않았던 것입니다. 그런 문제를 해결하기 위하여 기획된 사업이었지만 제가 퇴임하고는 목표가 분명치 않아진 듯합니다.

 

홍콩중약연구원이 2003년 기획하여 2004년에 착수한 <당대약용식물전>이 3편 총 4권으로 완성됨에 따라 이를 우리말로 번역하여 <세계 약용식물 백과사전>으로 소개한 것입니다. 이 책에는 모두 상용 약용식물 500종을 담았습니다. 이들을 식물분류학에서의 위치를 표기하고, 약용으로 사용되는 부위를 표기하였습니다. 학명과 속명을 표기하였고, 원산지와 분포지역도 나타냈습니다. 성분 가운데 활성성분과 지표성분을 소개하고, 약리작용을 간략하게 서술하고 주요 효능을 소개하였습니다. 원식물과 약재로 사용되는 부위의 사진을 같이 실었습니다.

 

다만 독성자료는 없었습니다. 천연에서 나는 약재라고 해서 안전할 것이라고 생각하는 경향이 있습니다. 하지만 버섯이라고 해서 모두 먹는 버섯이 아니라 독버섯도 있는 것처럼, 약재 또한 독을 함유한 것들이 있습니다. 다만 독을 순화시키거나 약리효과가 있는 범위 내에서 사용하도록 한다는 점이 중요합니다. 따라서 독성의 정도를 구체적으로 확인할 필요가 있습니다. 제가 기획했던 독성물질 국가관리 사업에서 생약재의 독성자료를 과학적으로 정하는 사업을 추진했던 이유이기도 합니다.

 

사실 약용식물이라고 해서 모두가 약으로서 효능을 가지는 것은 아닙니다. 약초라는 것이 땅으로부터 흡수하는 성분의 영향을 받을 수 있고, 계절별로도 함유한 유효성분의 양이 달라질 수도 있겠습니다. 그래서 옛날 명의들은 특정 장소에서 나는 약재를 특정 시기에 가서 채취하여 특정한 조건에서 말려 약재로 썼던 것으로 알고 있습니다. 요즈음이야 한의사 선생님들께서 직접 약초를 채취하여 약재를 만드는 경우는 거의 없고, 약종상을 통하여 약재를 사들여 사용하기 때문에, 중국 등 외국에서 수입하는 경우도 많은 것으로 알고 있습니다.

 

사실 의과에서 사용하는 약물 대부분은 화학물질로서 인공으로 합성하는 경우가 많습니다. 하지만 생약재의 경우 여러 약재를 복합하여 사용하기도 하며, 단일 약재를 사용하는 경우라도 하더라도, 여러 성분들이 서로 어울려 효능을 나타낼 수도 있습니다. 독성효과도 마찬가지입니다. 그래서 독성물질 국가관리 사업에서는 생약재 자체만으로 한방에서 사용하는 것처럼 열탕 추출하여 약재 안에 들어있는 모든 성분을 추출해서 독성시험을 시행하도록 했던 것입니다.

 

처음 출범할 때만해도 여러 가지 풀어야 할 난제들이 많았습니다, 이름부터 유사하지만 효능이 다른 약재도 있었고, 시험방법을 어떻게 할 것인가 등입니다. 이런 문제 들을 과학적으로 접근하여 시험방법을 표준화하였고, 결과의 해석도 분명히 할 수 있었습니다. 사업을 시작했던 것이 15년을 넘어가니 지속적으로 추진했더라면 기본적인 독성시험자료를 확보하는 작업은 이미 완료되었을 것이나, 제가 퇴임하고서는 적극적으로 추진되지 못한 것 같습니다.

 

생약제의 독성시험에 관한 여러 사항이 우리나라에서 검증한 방법에 따라 표준화되었을 것인데 아쉬움이 많이 남았던 점입니다. 그 사업을 추진할 때 <세계 약용식물 백과사전>과 같은 참고자료가 있었더라면 크게 도움이 되었을 것이라 생각합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
더 저널리스트 : 카를 마르크스 더 저널리스트 3
카를 마르크스 지음, 김영진 엮음 / 한빛비즈 / 2020년 1월
평점 :
장바구니담기


어니스트 헤밍웨이, 조지 오웰에 이은 ‘더 저널리스트’ 시리스의 완결편으로 카를 마르크스의 기사를 정리했다고 합니다. 시리즈를 이어온 김영진님은 이 책을 통하여 1. 이념 편향적으로만 소비되어 온 마르크스의 이미지가 아닌 저널리스트의 모습을 소개하고, 2. 좀 더 읽기 쉽고 명확한 번역을 제공하고 싶었다고 하였습니다.

이 책은 크게 두 부분으로 구성되었습니다. 마르크스가 <뉴욕 데일리 트리뷴> 등의 매체에서 쓴 17편의 기사를 뽑아 엮은 1부와 1847년 브뤼셀에서 노동자를 대상으로 강연한 내용을 1849년에 <신라인신문>에 독일어로 발표한 ‘임금노동과 자본’을 2부에 배치하였습니다. 마르크스가 작성한 기사 역시 워낙이 방대하기 때문에 가급적 사건사고에 대한 논평 기사는 피하고 마르크스의 장기적, 보편적 관점을 엿볼 수 있는 기사를 선정했다고 합니다.

주로 노동계층과 서민의 삶을 다루는 기사와 당시 해외 식민지 경영에 주력하던 영국의 해외침략정책을 비판하고 무역정책에 대한 기사를 포함했다고 합니다. 해외문제는 주로 중국과 인도, 그리고 아일랜드 등이 주요 관심대상이었던 것 같습니다. ‘임금노동과 자본’의 경우 훗날 엥겔스의 감수를 받은 수정본을 독일어로 먼저 출간(1892년)하였고, 이를 바탕으로 1902년에 영문 완역본을 출간했다고 합니다. 마르크스의 초고는 사실 선전을 목적으로 쓴 것을 엥겔스가 손을 본 것이라고 합니다. 훗날 <자본론>을 쓰기 위한 사상적 토대를 마련한 것 아닌가 생각해봅니다.

제 경우는 마르크스가 쓴 글을 처음 읽어보는 기회였습니다. 기자로서의 마르크스는 자료를 바탕으로 기사를 작성하여 신뢰할 만하다는 생각을 하게 되었습니다. 그런가 하면 셰익스피어 등 유명작가의 작품을 인용하는 등 인문학적 글쓰기의 전형을 만날 수 있었다고 합니다. 하지만 통계자료를 인용함에 있어서도 다양한 상황을 고려할 필요가 있었겠지만 비교적 단순한 통계적 기법을 적용한 것은 당시 수준이 그랬는지는 분명치 않은 것 같습니다.

한편으로 ‘기아라는 형벌’이라는 제목의 기사가 ‘유럽 대륙에서는 교수형, 총살형, 추방형 등이 유행인 듯하다. 하지만 사형집행인도 실제 살아있는 존재라 언제든 사형당할 수 있는 존재인 데다가, 그들의 행위는 문명 세계 전체의 양심에도 기록되는 중이다(30쪽)’라고 시작되는 대목을 읽으면서 상당한 충격을 받았다는 말씀을 드립니다.

사실 마르크스와 엥겔스 등이 자본주의 체계를 비판하던 당시의 사회환경은 중세로부터 이어져온 장원제도가 산업혁명과 함께 붕괴되면서 쏟아져 나온 노동자들이 자본시장으로 쏠리면서 형편없는 대우를 감수해야 했던 점을 고려했어야 하지 싶습니다. 실제로 마르크스가 제안한 공산주의가 영국을 비롯한 자본주의의 폐해가 극심했던 사회가 아니라 여전히 1차 산업 중심이던 러시아에서 뿌리를 내린 것 역시 역설적인 현상이었다 할 것입니다.

중국에 관한 세편을 기사를 보면 당시의 국제 정세를 잘 파악하고 있을 뿐 아니라 상대국을 주권국가로서 대우했던 것이 아니라 일방적인 주장을 내세우고 밀어붙이기 식으로 자국의 이익을 추구한 것을 비판한 점이 특이하였습니다. 사실 영국이 아일랜드 등을 힘으로 지배한 것이 당시의 국제적 정세로 보면 타당한 일이었다고 강변할 수는 있을지 모르겠습니다만, 인간의 보편적 가치로 보면 적절치 않은 바가 많았다고 할 것입니다. 특히 마르크스의 기사를 보면 영국이라는 나라의 횡포를 실감할 수 있게 되었습니다. 생명력이 있는 기사를 써냈다는 생각을 하게 됩니다. 적어도 그런 점에서 이 책을 기획하신 김영진님의 기획한 바가 충분히 효과를 발휘할 것으로 보입니다. ‘임금노동과 자본’에 관한 2부의 글 내용은 그 이후로 노동과 자본 등에 관한 개념 등에서 상당한 변화가 있었기 때문에 새겨 읽을 필요가 있지 않을까 생각해보았습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나는 캐나다에서 일한다 - 더 나은 삶을 향한 한 가장의 해외 취업, 이민 생존기 해외 취업/이민 생존기
이홍구 지음 / 이담북스 / 2019년 11월
평점 :
장바구니담기


생각해보면 어렸을 적에는 동화책에 나오는 외국의 동네에서 살아보는 꿈을 자주 꾸었던 것 같습니다. 나이가 들어서는 동화책에 나오는 곳은 아니지만 외국에서 살아본 적도 있습니다. 그런데 막상 살아보니 좋은 점도 있지만 불편한 점도 적지 않았던 것 같습니다. 결국 우리나라에 사는 것하고 비교해보았을 때 외국보다는 우리나라에서 사는 편이 낫겠다는 생각을 하게 되었던 것 같습니다. 물론 그런 생각도 시대 상황에 따라서 왔다 갔다 합니다.

외국에서 살아볼까 하는 생각을 해보다가 접는 이유는 나이가 들어서 생소한 문화적 배경을 가진 나라에 들어가 정착하는 것이 과연 쉽겠는가 하는 문제 때문입니다. 이담북스에서 시리즈로 내놓고 있는 외국에서 일하는, 혹은 살게 된 분들의 이야기를 듣다보면 ‘참 대단하신 분들이다’하는 생각을 하게 되는 것 같습니다.

이번에 새로 나온 외국에서 살아가는 이야기의 장소는 캐나다입니다. 캐나다는 미국에서 살 때도 여러 차례 놀러갔고, 또 학회 때문에 두어 번 가본 적이 있어서 여러 도시의 모습이 기억에 남아있기도 합니다. <나는 캐나다에서 일한다>는 국내의 큰 기업에서 일하시던 저자께서 ‘더 나은 삶을 위하여’ 가족들을 이끌고 캐나다로 이민을 떠나서 정착하기까지의 과정을 상세하게 정리해주셨습니다. 캐나다는 국토의 규모에 비하여 주민의 수가 턱없이 부족하기 때문에 이민의 문턱을 낮추고 있다고 합니다. 뿐만 아니라 이민온 사람들이 잘 정착할 수 있도록 정부차원의 지원체계도 잘 되어 있다고 합니다.

사실 정보가 넘쳐난다는 인터넷 세상입니다만, 막상 필요한 정보를 캐내는 것이 그리 쉽지는 않기 때문에 누군가 이런 정보를 잘 정리해주면 좋겠다는 생각을 하게 됩니다. 특히 직접 겪은 일까지도 소상하게 적어주면 같은 길을 가는 사람들이 많은 도움을 받을 수 있기 때문입니다. ‘이를 통해 (캐나다로) 떠남에 관심 있는 그들의 결정에 다소나마 도움이 된다면, 그 정도로 이 책의 효용가치는 있으리라고 자부한다’라는 나름대로의 의미를 두신 저자의 생각대로 이루어지리라 믿습니다.

이 책은 모두 다섯 장으로 구성되었습니다. 1장, ‘이 부장, 캐나다로 떠나다!’에서는 저자께서 캐나다로 이주하게 된 배경에서부터 캐나다에서 직장을 구하기까지의 지난한 과정을 담담하게 정리했습니다. 2장 ‘해리스, 캐내디언 컴퍼니로 출근하다’에서는 첫 직장에서 일하고 해고되었던 경험(물론 해고라는 것이 잘못을 저질러서 징계성으로 해고된 것이 아니라 회사사정이 나빠 구조조정과정에서 생긴 일이라 합니다), 그리고 다시 직장을 구하기까지의 과정을 보여줍니다. 3장, ‘해리스! 두 번째 신입사원’은 두 번째 직장에 관한 이야기들입니다. 특히 직장 동료와의 관계가 중심이 되고 있습니다. 4장 ‘해리스의 이웃들’은 캐나다에서 살면서 친교를 맺게 된 이웃들에 관한 이야기이고, 5장 ‘캐나다 문화 따라잡기’는 명절, 집사기, 등 캐나다에서의 일상을 소개합니다.

제가 미국에 공부하러 갔을 때, 먼저 와 계신 분들의 도움을 참 많이 받았습니다. 어떻게 보답을 해야 될 지 고민하던 저에게 그분들은 ‘뒤에 오는 분들을 잘 돌봐주면 된다’고 하셨던 기억이 있습니다. 그런데 일본사람들은 정착하는 방법을 요약한 자료집을 바탕으로 지원해주는 것과는 달리 한국 사람들은 그저 자신의 경험에 따라 직접 나서서 지원해주는 식이었습니다. 그때 정리된 자료가 아쉽더라는 생각에 제가 먼저 정착하는데 필요한 사항을 정리하기 시작해서 뒤에 오시는 분들에게 넘겨드렸습니다. 물론 제가 정리한 그대로 하시지는 않았겠지만 그래도 도움이 되었을 것이라고 믿습니다.

그런 점에서 이홍구 부장님께서 캐나다에서 고군분투하시면서 자리를 잡아오기까지의 이야기는 누군가 캐나다로의 이주를 고민하시는 분에게 크게 도움이 될 것으로 생각합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo