죽음을 해부하는 의사 - 영국 최고의 법의학자가 풀어놓는 인생의 일곱 단계
리처드 셰퍼드 지음, 김명주 옮김 / 김영사 / 2023년 9월
평점 :
장바구니담기


영국내에서뿐 아니라 세계적인 법의학자로서 23000여 건의 검시를 진행하며 인생의 단층(PTSD)를 겪었던 셰퍼드 박사가 한층 성숙하고 여유있는 필체로 인생의 단맛쓴맛과 인체의 매혹적 신비를 풀어쓴 에세이. 냉철한 프로페셔널리즘과 자아성찰이 함께 가는 그의 삶을 엿보는 자체가 선물!

댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2023-12-05 20:16   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
얄라알라님, 올해의 서재의 달인 축하드립니다.
따뜻한 연말 좋은 시간 보내세요.^^

얄라알라 2023-12-10 15:23   좋아요 1 | URL
서니데이님 9개의 황금엠블렘
많이 많이 선배이신 서니데이님
축하드립니다^^ 행복한 일욜 오후 보내시어요

고양이라디오 2023-12-07 18:22   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
얄라님 서재의 달인 축하드립니다^^ 2024년에도 파이팅합시다!

행복한 연말 되세요^^

얄라알라 2023-12-10 15:23   좋아요 1 | URL
고양이 라디오님!!! 반갑고 감사드립니다.

2024년 파이팅!! 기분 좋은 인사해주셔서 더 감사드려요
제가 먼저 들려서 인사드렸어야 하는데 고양이라디오님도 23년 황금 엠블렘 축하드립니다
 


최근 몇 달 자꾸 번역가가 쓴 책에 눈이 갑니다. 욕심내어 많은 조언을 확보했지만, 제 문장에 얼마나 그 배움을 녹여낼지는 알 수 없습니다. 하지만 번역은 정신적 고통이 따르는 창조과정이자 언어계 종합예술이라는 점은 분명히 배웠습니다. 그동안 "번역이 엉망이라 책을 이해할 수 없다"라는 차가운 반응에 동조해 본 적 있는데, 앞으로는 좀 더 신중히 반응할 터이고 책 읽을 때 번역가 이름이라도 한 번 더 눈여겨보아야겠다고 다짐합니다. 고도의 정신노동을 존중하는 마음을 담아서요.


 번역 공부용으로 많이 추천 되는 <번역의 모험>에서 만난 글귀를 옮겨봅니다.


<번역의 모험>은 문턱이 낮은 한국어를 추구한다. 독자의 투자 자원은 유한하다. 문턱이 낮은 글은 독자가 편히 정주행하도록 돕는다... 문턱이 낮은 글 덕분에 독자는 자원을 덜 들이지만 역자는 자원을 더 들여야만 문턱이 낮은 글을 지어낼 수 있다. 궁리를 더 해야 하니까 말이다.  



[번역의 모험] 서문 


힘이 좋은 젊은이들 사이에서 나이가 들어서도 번역가로 대접받으려면 양보다 질을 중시해야 한다고 일찍부터 생각했습니다

(...)

기계번역의 시대가 도래하면서 장래의 번역가도 고비원주의 자세로 번역의 앞날을 길게 바라보고 준비할 필요가 있습니다. 쉬운 번역은 누구나 할 수 있기에 생명력이 짧습니다. 어려운 번역은 누구나 할 수 없기에 생명력이 깁니다.

(...)

좋은 번역가는 좋은 문장가입니다. 아무리 기계 번역의 시대가 와도 좋은 문장가는 사라지지 않습니다.


[번역의 모험] 10장  


"번역가는 기존의 사전에 없는 뜻에 기어이 이름을 지어주고야 마는 사전편찬자의 마음으로 이 말과 저 말을 잇는 징검다리를 만들어내겠다는 절박감이 있을 때 좋은 번역가가 될 수 있습니다."


299쪽 





댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
Falstaff 2023-10-10 07:17   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
그런데, 도무지 마땅하지 않은 역자들도 번역에 관해 책을 내더라고요. 구체적으로 누구누구인지 꼽을 자리는 아니지만 그런 사람들 보면 짜증납니다.
* 이희재를 두고 하는 말은 절대 아닙니다. ㅋㅋㅋ

얄라알라 2023-10-10 12:08   좋아요 1 | URL
Falstaff님께서는 워낙 문학과 친숙하시니 특히 번역의 매끄러움에 촉이 있으실 듯 합니다.
다른 글보다도 문학 번역을 몇 배는 더 어려울 것 같고
그래서 더 검증되고 소명의식 가지신 분들이 하시면 좋겠습니다!

저는 프랑스 소설은 믿고 있는 번역가가 있어요
영문은? ^^ 책을 많이 못 봐서 잘 모르는데, 차차 찾아가려 합니다

yamoo 2023-10-10 09:46   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
299쪽의 말은 지다함니다. 이 지당함이 우리 번역업계에서는 지켜지지 않고 있죠. 데리다나 바르트 주저를 우리는 우리말 번역번으로 읽을 수 없습니다. 해석문을 보고 번역본이라하니...그것도 이해하기 어렵도록 번역하고...열받는 일이 한둘이어야지요. 불량번역서는 환불도 안됩니다. 읽은 흔적 때문에. 읽지 않고 불량인지 아닌지 어찌 아나요?? 헤겔학회 대빵이었던 임석진이 번역한 <정신현상학> 한국어본을 읽어보시면 한국어 문장이 아닌 문장을 무수히 만날 수 있습니다. 번역기 돌린 문장과 대동소이 합니다. 요즘 번역기는 쉬운 문장은 90퍼센트 정도 번역해 주는데 철학은 어려운 개념이라...딱 번역기 수준의 번역..철학 원서 번역본 읽다 뚜껑열린 적이 한두번이 아니에요...하~~

얄라알라 2023-10-10 12:07   좋아요 0 | URL
공감합니다요!!!
요즘은 그 출판사 이름이 거의 안 보이지만, 예전에 제가 혀를 내두르고 거르던 출판사가 있었습니다. ˝**ㅅ˝이라고 번역이 놀라울만큼 엉망이어서 권권 충격을 안겨주고 책 읽을 마음을 멀리 날려버리던 효과를 내었죠.
yamoo님의 뚜껑 열리심이 충분히 이해됩니다.

전 그래서 이희재 선생님 다른 책들도 더 찾아 읽어보기로 했어요
새로운 세계에 눈 뜨는 기분입니다

2023-10-11 22:18   URL
비밀 댓글입니다.

2023-10-18 09:52   URL
비밀 댓글입니다.

2023-10-18 14:34   URL
비밀 댓글입니다.
 
소공녀 동화 보물창고 44
프랜시스 호즈슨 버넷 지음, 에델 프랭클린 베츠 그림, 전하림 옮김 / 보물창고 / 2012년 3월
평점 :
장바구니담기


여러 버전의 한국어 번역서를 비교해서 보았는데 제 소견에는 전하림님의 번역이 매우 매끄럽고 이해하기 쉬워서, 추천합니다. 유년기의 극빈함을 결국 글쓰기로 극복해낸 저자와 소공녀 세라 사이에는 유사성이 크네요^^

댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
책읽는나무 2023-10-07 07:36   좋아요 3 | 댓글달기 | URL
소공녀 세라!
저 초4 때...아, 국4 때네요.ㅋㅋㅋ
소공녀 독후감 써냈었는데 학교 대표로 상을 받았던 기억이 납니다. 도 대회까지 올라간다던데 거기선 연락이 없어 아쉬웠지만 유리관 속에 들어있는 엄청 큰 트로피를 부상으로 받아왔었어요. 엄마 아빠의 엄청난 자랑거리였던지 안방 자개 장식장 한가운데 똭 놔두고 놀러오시는 손님들마다 자랑을...ㅋㅋㅋ
그래서인지 그 후로 소공녀 제목만 들어도 그 황금 트로피가 늘 생각납니다. 소중한 추억거리라 자랑질을^^;;

얄라알라 2023-10-07 15:26   좋아요 0 | URL
책읽는 나무님^^ 시 대회 상에서 유리관 속 트로피라면 ˝대상?˝

게다가 황금!! 너무나 소중한 기억이신데요. 저는 어린 시절부터 글재주가 남다르셨던 나무님도 넘 멋지시지만, 따님의 재능을 칭찬하고 더 키워주실 수 있으신 부모님께서도 참 멋지신 것 같아요.

전 학교 대회에서만 상 받고, 각잡고 외부 글짓기 대회만 나가면 좌르르 미끄당 해서 책읽는 나무님처럼 황금 들어간 기억이 없어요 ㅎㅎㅎ

소공녀 어른 되어 다시 읽으니, 또 다른 맛이긴 합니다. 저자가 가난을 견뎌내면서 세라처럼 이야기의 힘으로 자기 주문을, 자기 세뇌를 참 많이 했겠다 싶어요

책읽는나무 2023-10-07 22:47   좋아요 1 | URL
저도 학교 대표로 두세 번 나갔을 땐 죄다 미끄러졌었어요. 저 독후감은 학교 숙제로 제출했었는데 선생님이 외부에 응모했었는지 몰랐었죠. 처음이자 마지막으로 외부에서 받았던 상이었습니다.
근데 그 황금 트로피는 대상은 아니었고 최우수상이었나? 그랬을 겁니다. 중등 2명 초등 2명 그렇게 4명한테 줬었는데요. 여튼 트로피가 엄청 컸었어요. 근데 그 자랑스럽게 반짝이던 트로피가 시간이 지날 수록 칠이 벗겨져...ㅜㅜ
트로피 위에 여신이 월계수 관을 들고 있었는데 그 여신의 옷도 자꾸 벗겨지고...ㅋㅋㅋ
동심이 많이 깨졌었습니다.ㅋㅋㅋ
전 진짜 황금인 줄 알았거든요.@.@

암튼 소공녀 세라의 이야기는 성인이 되어 다시 읽는다면 느낌이 많이 다를 것 같긴 하겠습니다.
전 예전에 <제인 에어> 를 읽었을 때, 제인 에어가 숙모에게 쫓겨나 기숙 학교에 들어가 제인 에어는 구박받고 있던 친구를 만나거든요. 제인 에어와 그 친구 둘이서 이야기를 주고 받던 모습을 보며 소공녀 세라를 좀 떠올리기도 했었어요.
선생님께 구박받고 있던 그 친구가 정신력이 고매해 보여 꼭 세라같았어요.^^

얄라알라 2023-10-08 16:08   좋아요 1 | URL
아웅...... 책읽는나무님 매력 터져요 ㅎㅎㅎ 엄청 큰 트로피였으니, 설마 금매달처럼 깨물어보시진 못하셨겠죠? 진짜 금인줄 아셨다가 칠이 벗겨지다니 ㅋㅋㅋ아이공...어린이 책읽는나무님 마음이 얼마나 아렸을까요?^^ 사랑스러운 어린이이십니다

서니데이 2023-10-08 02:28   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
예전에 만화영화도 보고, 어린이용 문고본도 보긴 했는데, 이제 오래되어서 잘 기억이 나지 않네요.
최근 번역을 읽어보면 이전보다는 원작에 가까울 것 같긴 해요.
얄라알라님, 즐거운 주말 보내세요.^^

얄라알라 2023-10-08 16:09   좋아요 1 | URL
서니데이님,

저는 어렸을 때 너무 좋아해서 [소공녀] [소공자] [비밀의 화원] 몇 번씩이나 읽었는지 몰라요.

공통적으로 모두, 끝에 가서는 보상 받는 해피 엔드이지만
만약 그렇지 않은 엔딩이었다면? 하는 생각이 어른 되어 다시 읽으니 떠오르더라고요.

서니데이님께서도 연휴의 가운데 날, 일요일 행복한 시간 보내시어요^^
 
곰이와 오푼돌이 아저씨 - 권정생 선생님이 들려주는 6.25 전쟁 이야기 평화 발자국 1
권정생 지음, 이담 그림 / 보리 / 2007년 6월
평점 :
장바구니담기


[몽실언니]를 도돌이표 읽기 하면서 70여 년 전 어휘, 정서, 인간관계와 사회상에 이질감을 느끼는 스스로 반성하며 권정생 선생님의 책을 한 권 더 찾아 읽었다. ˝보리˝ 윤구병 선생님께서 그림책으로 내어주셨다니 더더욱 각별하게 아름다운 그림책 안에 처연한 전쟁의 아픔이...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
재레드 다이아몬드의 나와 세계 - 인류의 내일에 관한 중대한 질문
재레드 다이아몬드 지음, 강주헌 옮김 / 김영사 / 2016년 4월
평점 :
장바구니담기


한 질문을 오래 품고 고민해온 학자가 참고문헌이나 연구노트 옆에 두지 않고 생각의 흐름을 그대로 손자손녀에게 전하는 듯한 문체와 흐름. 명확한 답 내기 어렵다고, 돈이 되지 않는다고 질문을 덮어두는 얉은 이들과 다른 모습. 얇디얇은 책을 편집력으로 불린 김영사와, 번역의 달인 강주헌 번역자

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo