그리고 밤은 되살아난다 블랙 앤 화이트 시리즈 9
하라 료 지음, 권일영 옮김 / 비채 / 2008년 11월
평점 :
구판절판


하드보일드 형태 소설을 처음으로 읽어서인지 아직 그다지 와닿지는 않다. 부적응 상태라고 해야겠지. 추리소설을 좋아하지만 하드보일드 만큼은 제외하고 읽었다. 대부분 꽤 오래된 책들이어서 읽으려고 시도했을 때 곰팡이 냄새에 가로막혔다. 그만큼 시도가 적었다는 얘기다. 평소에 책을 읽고도 같은 책에 대한 서평을 잘 읽지 않는 편이다. 읽기 전에는 더욱 영향 받아 내 감상과 다른 사람 느낌을 착각할까봐. 이 책에 대해 하나같이 극찬을 하는데 이번엔 일부러 다른 사람 서평을 읽어봤다. 도대체 뭐라고들 적어둔건가 해서. 서평이라기 보다 리뷰라면 후기겠지만. 대부분 줄거리를 읊어놨다. 줄거리는 책을 읽으면 되는 건데 굳이 줄거리들을 적어놓았다는 건 나처럼 잘 모르는 거 아닐까. 내멋대로 짐작해 본다.


책은 쭉쭉 읽힌다. 무엇 때문에 읽는지 모르겠다는 생각이 드는 게 문제다. 처음에 읽고 나서 느낌이 나쁘지 않아 하드보일드 유형 책을 더 읽어보면 그 깊은 맛을 알겠다. 그냥 담배도 아니고 줄담배를 피워줘야 할 것 같다. '가이후 마사미'가 실제로 담배를 계속 피워달라고 요청하는 것을 보고 약간 질리기도 했다. 음... 애타는 마음은 알겠는데 난 또 현실화시켜 줄담배 피는 그 속을 걱정하고 있다. 마감시간을 얼마 남기지 않은 채 한 손에는 연기가 나는 담배를 끼워두고 한 손에는 펜을 들어 원고지에 글을 써내려가는 모습을 상상하며. 작가가 이 책을 쓸 때 딱 그랬을 것만 같다. 타자기를 쓰는 건 '사와자키'라는 인물을 만든 작가와 어울리지 않으니까. 


건조하기 이를 데 없다. 건조해서 오히려 자연스럽기도 하고 감정을 드러내지 않아서 여느 추리 소설과 느낌이 많이 다르다. 관찰자로 사건을 풀어나가는 것이 탐정이라는 직업에 잘 들어맞아서 하드보일드 추리소설이 생겨난 건지 모르겠다. 탐정 뿐만 아니라 다른 인물들 감정표현도 약한 편이다. 소설 전체가 다 회색, 연기색이다. '사와자키'라는 인물을 만든 하라 료 작가도 평범한 환경에서 살아오지는 않았을 것 같다. 책 처음에 등장인물들이 여럿 소개되는 것을 보며 이 많은 인물들이 어떻게 얽혀있을까 상상해보았다. 그러고보면 세상이라는게 더 복잡하고 많은 사람들끼리 서로 옷깃을 스쳐지나가는 거니까. 


직장상사에게 갈굼당하고 퇴근 후 동료들과 필름이 끊기도록 술을 마시며 길바닥에 피자를 부치고 게임하다 마누라에게 걸려 등짝을 얻어맞는 동안 아이는 울어대고... 사람들과 티격태격하거나 지지고볶는 그런 일상과는 거리가 먼, 주인공 '사와자키'는 '거리두기'가 일상인 사람이다. 외로운 게, 밤이, 혼자 마시는 술이 좋은. 작가가 그랬겠구나.


책을 읽을 때 교정하면서 읽는 불편한 버릇을 가진 나는 번역에 민감하다. "저 만치 앞서가다" 같은 문장은 익숙하지만 이 책에 나온 문장, " ~생각할 수 없을 만치 실감이 났답니다." '만큼' 이나 '정도' 가 아닌 '만치'라는 단어가 낯설다. 왠지 사어같은 느낌이 난다. 이 문장을 보고 역자가 꽤 나이든 사람이겠구나 짐작했다. 그 외에도 잘 안 쓰는 단어 몇 가지가 있었는데 굳이 나열하지 않겠다. 이 책이 2008년 번역본이고 10년 뒤에도 같은 사람이 이 책을 번역했던데 그 책에도 이 문장을 여전히 '만치' 라는 단어를 썼는지 궁금하다. 역자 소개를 보니 1987년부터 번역을 시작했다고 한다. 예상대로다. 전체 번역은 일본식 어투가 잘 느껴지지 않고 자연스러워 좋다. 번역이 좋아서 읽기 편하다. 외국도서는 누군가 번역에 대해 꼭 얘기해 줬으면 좋겠다 싶어서 가능하면 번역평도 덧붙이려고 한다.


밤이 내는 분위기를 아주 잘 드러내는 소설이다. 매번 밤을 붙들어보려고 그렇게 많은 밤을 지새고 남은 것은 불면증과 무거운 피로감과 만성염증이다. 삼십 대 초반에 여자 헬스트레이너에게 '건강미가 없다'는 말을 들었다. 한번도 생각해 본 적 없는 말이어서 그때 꽤 충격을 받았다. 그 말을 듣고 그 사람을 보는데 과연 몸이 탄탄하면서 얼굴이 빛이 나는 듯하다. 직장 생활에 찌들어 칙칙한 얼굴빛을 하고 히마리(?) 없는 나와 달리. 아, 저런 게 건강미 라는 거구나. 그걸 처음 알았다. 


[A가 X에게]에서 '베드'라는 사람이 하는 말인데 이름도 '베드'라니. 원어도 Bed인지는 모르겠지만.

밤에는 또 다른 삶이 펼쳐져. 불켜진 약국에서 당신이 야근하는 모습을 본 적도 있지. 당신과 거기에 대해 이야기해 본 적은 없지만 우리 둘 다 알고는 있을 거야, 밤에는 또다른 삶이 펼쳐진다는 거, 아주 다르지. 아주 달라, 그리고 밤에 일하는 사람들은 밤은 물론 그 밤에 일하고 있는 다른 사람들과도 아주 가까워지지. 밤에는 시간도 훨씬 친절해지는데, 아무것도 기다릴 게 없고, 밤에는 아무것도 구식으로 보이지 않아. - P46


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
기억의집 2022-06-04 12:26   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
진짜 건조하죠. 세세한 감정 묘사가 없더라고요. 귀찮아서 묘사를 안 하는 건지 불필요하다고 생각하는 건지 모르겠지만… 저는 어제 감시 당하는 여자 읽으면서 그게 95년작이니깐 거의 삼십년 전 작품이잖어요. 근데 나름 탐문 과정을 재밌게 읽었어요. 그 단편 읽고 .. 감정의 과잉을 많이 드러내는 묘사가 좋은지 아니면 드라이하게 쓰는 게 좋은지 생각하게 되더라고요. 저는 좀 성격이 건조해서.. 잘 맞는 작가예요!!!!!

samadhi(眞我) 2022-06-04 12:31   좋아요 0 | URL
우리가 어린시절 ‘어른‘이라고 보았던 어른에 가까운 느낌같기도 해요. 이 작가가 기억의집 님과 비슷한 성격일 수도 있고 비슷한 취향이거나 지향점이 비슷할 지도 모르고요. 말을 많이 하면 꼭 실수를 하게 되는 걸 잘 아는 걸 수도 있고. 저는 딱 그렇구요^^ 지금은 관찰자, 객관자, 목격자 쪽으로 마음이 쏠려서 가려고 하는데 습관이 무서워서. 잘 모르지만 인간 본연에 이르려는 시도같기도 해요. 하드보일드라는게요.

감은빛 2022-06-04 23:17   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
번역에 대한 평을 꼭 넣는 것, 좋은 것 같아요. 대부분 그러시겠지만, 저도 번역이 거슬리면 딱 책을 덮어버리고 싶더라구요.

밤이란 시간을 참 좋아했는데, 요즘은 피곤해서 밤에 뭘 하기가 힘드네요. 하고 싶은 건 많지만, 언제나 시간은 부족하네요

samadhi(眞我) 2022-06-05 03:14   좋아요 0 | URL
「프롤레타리아의 밤」을 도저히 못 읽겠더라구요. 원서를 읽을 능력이 된다면야 좋겠지만. 설마 원작자가 그렇게 횡설수설했을까 싶을 만큼 번역이 엉망이었어요. 읽고 싶은 책인데 속상해요.

몇 년 만에 동아리 모임 다녀와서 내내 웃다 노래부르다 조금 전에 집에 왔네요. 갈까, 말까 망설였는데 가길 잘했어요. 그리운 얼굴들 보니 가슴이 확 트이고 좋네요.