나는 우주다. 나는 당신이다. 나와 당신은 우주다. 이 사실이 머리가 아닌 마음으로 와닿는다면, 너와 나를 분별(차별)하지 않는 전체성을 가진다면. 깨달음은 바로 내 안에 있다는 것을 느낀다면. 소마학습은 전체성이라고 한다. 부분을 바로잡으려 하지 않고 중력을 거스르지 않으며 자연스러운 흐름을 따르면 저.절.로. 되살아나는 것.

소마에 대한 소개가 길어서 본론은 조금 더 두고봐야 알 것 같다. 그런데, 번역이 에효~ 번역이 불편하다. 이 좋은 책을 왜 이렇게 딱딱하게, 책 내용과 달리 부자연스럽게 번역한건지. 집중력이 떨어진다. 문제는 소마학습에 관한 책 거의 모두를 같은 사람이 번역했다는 것이다. 전부 다 공부해보고 싶은데 한숨만 나온다.




이곳에서 저곳, 이것에서 저것으로 움직이던 마음에 안에서 밖으로 빛이 비치면 그어느 곳에도 집착하지 않는 새로운 형태의 전체성이 일어난다. 이러한 일이 일어나면 나와타인, 침실과 사람들이 많이 보인 결혼식장의 이원성이 사라진다. 이분을 만들어내던 마음이 녹아내리게 된다. 나와 타인 사이의 갈등이 해결되는 것은 그것을 잘 다루고 통제하는 법을 학습했기 때문이 아니다. 의식의 장이 차원 확장을 하게 되어 침실과 대중들이 모인 장소가 더 고차원적인 현실이 만들어내는 하나의 움직임으로 통합되기 때문이다.
우리는 무한하게 열린 전체성을 발견함으로써 현실을 이루는 기반을 새롭게 변화시킬 수 있다. 이것이냐 저것이냐 하는 가치 이원적인 세상을 선택하기보다는 두 세상이 만나는 ‘세상 안에서 살아갈 수 있다. 이 공간에서 우리는 더 이상 선택할 필요가 없다.
단편성을 넘어선 인지, 더 큰 자유의 상태로 깨어있게 되는 것이다.
- P134


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
감은빛 2021-07-20 09:58   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
외국의 좋은 책들은 번역 때문에 아쉬운 경우가 많죠.
외국어를 잘 하는 것과 외국어 글을 우리 말로 잘 옮기는 것은 다른 일인데,
실제 현장에서 접해본 번역가들 중에는 이런 사실을 잘 모르는 경우가 많아요.
게다가 딱딱하고 어색한 번역 원고를 편집자들이 바로 잡아 주어야 하는데,
그게 잘 안되는 경우도 생각보다 많은 것 같아요.

제가 예전에 편집자로서 번역서 작업을 할 때는
번역가가 쓴 글의 거의 절반 이상 분량을 제가 원서 보면서 다시 썼어요.
맞춤법이 틀린 정도라면 고치면 되는데, 아예 어법에 안 맞는 글을 썼더라구요.

samadhi(眞我) 2021-07-20 10:01   좋아요 0 | URL
그러니까요. 어감에 대한 고민을 해야하는게 번역자가 할 일인데. 그대로 번역하면 독자가 읽을 때 어색하지 않을까, 독자에게 와 닿을까 이런 고민하면서 작가 못지 않게 말을 골라야 하는 일이라고 생각하는데요. 정말 좋은 책인데 번역 때문에 읽다 만 경우가 정말 많아요.