제레드 다이아몬드의 대표 저서 <Guns, Germs, And Steel>(원서)를 천천히 읽고 있습니다. 영어책을 제대로 읽어본 적이 없어서 시도했는데, 벌써 6개월 넘게 읽고 있네요(다시 따져보니 10개월 째입니다 -,-;; 1년에 원서 1권 읽는 속도라니...). 틈나는 대로 읽기에 언제 끝날지 모르겠네요. 하지만 이제 17장을 읽고 있으니, 나머지 두 장만 읽으면 끝이 날 것 같습니다.
어제는 17장을 읽다가 발견한 한 단어를 발견했는데요, '암양'을 의미하는 ewe라는 단어의 발음[ju:]이 재미있어서 기억해두고 있었는데, 이와 관련하여 잡다하게 조사한 내용을 정리해봅니다.
참고로 숫양을 의미하는 단어는 ram이네요.
우선 <총,균,쇠>에서 단어 ewe가 나온 문장은 이렇습니다.
For instance, the words meaning "sheep" in many languages of the Indo-European language family, distributed from Ireland to India, are quite similar:
"avis," "avis," "ovis," "oveja," "ovtsa," "owis," and "oi" in Lithuanian, Sanskrit, Latin, Spanish, Russian, Greek, and Irish, respectively. (The English "sheep" is obviously from a different root, but English retains the original root in the word "ewe.") Comparison of the sound shitfs that the various modern Indo-European languasges have undergone during their histories suggests that the original form was "owis" in the ancestral Indo-European language spoken around 6,000 years ago. That unwritten ancestral language is termed Proto-Indo-European.
<Guns, Germs, and Steel> 1997 ed., 343p
일반적인 양 sheep이란 단어의 인도-유럽어족에 관한 설명을 하는 대목입니다.
ewe의 발음[ju:]이 재미있는데요, 더 재미었었던 것은
셰익스피어의 <The Merchant of Venice> 1막 3장에서
ewe단어로 언어유희하는 장면을 '발견(?)'해서 여기에 모아봤습니다.