작가 제프 다이어에 대한 관심이 생겨서 읽게된 <그러나 아름다운>은 작가의 자유로운 글쓰기와 해박한 지식, 그리고 상상력을 유감없이 발휘한 책이라는 생각이 들었다. 형식이 새로운 만큼 익숙하지 않은 글쓰기는 독자에게 불편하게 다가올 수도 있겠다. 새로운 장면에서 묘사하는 인물이 누구인지 모른 상태에서 끊임없이 이어지는 듯한 에피소드와 지시대명사 '그' 그리고 '당신'의 사용으로 집중해서 따라가지 않으면 글 속에서 행위하는 주체가 누구인지 답답함을 느끼게 만든다. 궁금증을 유발할 수도 있지만 너무 많다면 쉽게 지치게 만들기도 한다. 그런점에서 익숙하지 않은 독자는 불편하게 느낄 수도 있겠다. 하지만 재즈를 다루는 글에 어울리는 실험적인 형식임에는 틀림없다.

여기서 형식의 새로움/불편함과 더불어 또 다른 점이 불편했는데 새련되지 목한 우리말 표현이 아닐까 한다. 일반적으로 사람들이 번역의 문제를 지적할 때, '번역이 엉망이라 이해하기 힘들다'란 말을 많이 하는 것을 보아왔지만, 이 표현이란 다소 모호하다는 점이다. 다시 말하면 번역물이 오독이 많은 것이 문제인지, 아니면 번역자가 이해한 바를 우리 말로 표현한 부분에 문제가 있는 것인지, 아니면 용어의 선택에 독자들이 문제를 느끼는지 분명히 구분해서 지적하는 사람이 없다는 점이다.

내가 구해서 읽고 있는 <그러나 아름다운(구판)>은 2014년 전면 개정판이 나오기 전 현재는 절판된 버전으로 여러 독자들이 지적하는 것은 번역자의 오독문제는 아닌 것으로 보인다. 놀랍게도 구판에 남아있는 100자평을 보니 대부분이 번역의 문제를 지적하고 있다. 나만 어딘지 모르게 불편했던 것이 아닌 모양이다. 평을 보면 '이 책은 그냥 원서를 읽어야 한다.'와 같은 평까지 있다. 내가 현재 절판된 구판을 보니, 뭔지 모르게 우리말 표현이 매끄럽지 못한 인상을 받았다. 소설가로 등단한 번역가의 작업에 대해 이런 비판이 존재한다면 여러 가지 가능성을 고려해봄직하다.

우선 보통 (원전 텍스트 오독의 가능성은 배제하고) 1년 남짓 기간동안 전면 개정판이 나오게 된 주된 이유는 아마도 번역에 대힌 독자들의 문제제기가 아닐까 싶다. "그는 끝내주게 멋진 강도질을 저지르고 싶어했다."(237면)와 같은 표현을 예로 들면 분명히 저자의 오독은 아니지만, 어쩌면 텍스트 뒤로 번역자가 다소 무책임하게 물러나있는 느낌을 받았다. 아니면 예컨대 너무나 부유한 집안의 자녀가 '가난한 이들' 또는 '가난'에 대해 글을 써야할 때, '가난'이 도대체 뭔지 모르는 상황과 비슷한 괴리감을 준다고 할까.

2014년 '전면 개정판'을 보지는 못했으나, 2014년 개정판에 쓰여진 100자평은 번역에 대한 언급 없이 4개 모두 별 다섯 개에 극찬을 하는 것처럼 보인다. 2013년 책이 나오고 번역에 대한 여러 개의 짧은 반응을 보고나니 1년 후 전면 개정판이 나온 후의 이런 극적인 변화에 오히려 어리둥절하다. 마치 국정원 댓글부대를 보는 것 같은 느낌은 비단 나뿐일까. 2014년 개정판을 구해 읽어보지는 않겠지만 개정하는 과정을 통해 독자들이 이 아름다운 텍스트를 보다 잘 느낄 수 있도록 개선했으리라 믿는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

다음은

리사 랜들의  <천국의 문을 두드리며> (1 1)에 나오는 오*탈자 수정 권고 및 번역에 관한 메모를 모았다.

사이언스 북스 측에 이 메모들을 전달했지만, 아무런 답을 받지 못하였다. 책을 읽으면서 다음 2쇄에서는 오*탈자가 수정되길 바라며, 한편으로는 번역 및 우리말과 글에 대해 생각해보고 싶다. 

 

(14) 위험(lisk) → risk

 

(62) 상스 상스

 

(591) (후주) 파인만 파인만

 

(164) ‘전기 띠다→ ‘전하 띠다.

 

(165) 전기장 자기장 (?) 

(초전도 전자석을 이용하여 하전입자의 방향을 바꾸는 일은 자기장만이 할 수 있다. 전기장은 하전입자의 직선 방향으로만 가속시킬 수 있다. 따라서 회전시키는 것은 자기장이 맞을 것이다.)

 

(170) 양전기 양전하

              음전기 음전하

('전하'라고 하는 것이 맞지 않을까 고민했었으나 양전기, 음전기라고 표현하는 것이 문제는 없어 보인다.)

 

 

(202) (그림25) [3]

양성자 싱크로트론(PS)’ 경우 26기가전자볼트라고 나와 있는데, 본문에는 28기가전자볼트라고 나와 있다. 28기가전자볼트가 맞지 않을까한다.

 

(207) (그림26) 초전도 코일 빔가림막 같은 대상을 지시하고. 혹시 빔가림막 빔파이프를 둘러싸는 폐곡선을 가리키는게 아닐지?

 

(260)

오제 실험이 못하리라는 알게 ,’ 

 → ‘ 알게 ,’

 

(280) (페이지 밑에서 네번 )

이런 종류의 논리 과학에서 다루는…’

→ ‘이런 종류의 논리 과학에서 다루는…’

 

 

(280) (페이지 밑에서 두번 )

이익과 위험이 동조하지 않는 도덕적 해이 상태에서 사람들은 누군가 유효한 보증을 주지 않으면 감수하지 것보다 위험을 감수해도 되지 않을까 하는 유혹을 느끼게 되는 법이다.’ 

문장은 여러 읽어봐도 어딘가 이상한데 좀더 명확하게 다듬는 것이 좋지 않을까?

 

(282)

신중하게 만들어진 적확 질문을 던지지 못하면…’

→ ‘신중하게 만들어진 정확 질문을…’

 

: 사전적으로 적확하다 말은 정확하게 맞아 조금도 틀리지 아니하다.’라고 나와 있다. 표현이 적확하다고 하면 수긍이 가지만, ‘질문 맞다혹은 틀리다라고 있을까? 다시 말하면 질문이라는 단어와 적확한이라는 용어가 서로 어울리게 쓰이고 있는 것인지 궁금하다.

 

(282)(밑에서 여섯 )

하지만 이런 이익은 정량화 하기 어렵고, 빠르게 변화하는 세상에서 일들의 가치를 평가해 내고 확고한 안정성을 만들어 내기 어렵기 때문이다.’

주어부와 서술부(때문이다) 호응이 적절하지 않아 보인다.

 

(298) (밑에서 세번 )

가능성과 함으 폭이 

→ ‘가능성과 함의 폭이

 

(300) (페이지 중간 부분)

계통적 불확실성이 측정의 정확도 좌우하는 반면 통계적 불확실성은 정밀도 영향을 준다.’

 계통적 불확실성 측정 도구 자체의 특징을 반영하므로 정밀도 영향을 주는 것이 아닌가?

그리고 통계적 불확실성 정밀한 장치로 측정해도 반복측정하게 되면 참값에 값들이 많이 나타날 있는 정확도 영향을 주는 것이 아닐까? 본문의 정확도와 정밀도가 서로 바뀐 것은 아닐지 확인이 필요함. 

(362) (주석56) 설명은 362면에 붙어있는 주석의 부분과 내용이 맞지 않는 같다. (주석 56) 오히려 362면의 마지막 단락과 관련되는 같다. 따라서 362면의 마지막 문장에 (주석56) 붙어야 같다.

(388)

모형이라는 용어에서 전시나 사전 쓰이기 위해

→ ‘사전

(393) ( 단락 에서)

‘LHC에너지에서 조사할 있는 가장 작은 거리 스케일에서도, 기초가 되는 이론을 지배하는 규칙이 아주 단순해서, 관계되는 물리 법칙의 영향을 추론하고 계산할 있었으면 좋겠다.’

문장은 뒤의 호응이 어딘지 부자연스럽다. 문장을 명확하게 다듬을 필요가 있다.

(431) (파울리 배타 원리 용어 다음 문장) ‘페르미온의 이러한 성질은 주기율표의 구조를 설명해 주는데, 만약 어떤 양자수에 따라 구분되어 있지 않으면, 전자는 원자핵 주위를 서로 다른 궤도로 돌아야 하기 때문이다.’

문장의 호응이 어딘지 모르게 어색하다. 좀더 명확하게 다듬어졌으면 좋겠다. .

(505) (위에서 번째 )

관측 우주의 역사를 망가뜨리지 않으려면…’

→ ‘관측 우주의 역사를…’

 

(513) (밑에서 번째 )

물리학

→ ‘물리학

 

 

(518) (밑에서 여덟 번째 )

암흑 에너지 존재한다고…’

→ ‘암흑 에너지 존재한다고…’

 

(541) (그림79)

그래프의 세로축(잔차?) 어떤 물리량을 의미하는지 의미를 밝혀주었더라면좋았을 것이다.어떤 신호 의미하는 것인지?

 

(551) 예술가 필립 (Philippe Petit)

→ ‘필립 아닐지

최근에는 된소리로 표기하지 않는 경향이 있는 같으니 쁘띠라기 보다는 프티 표기하는 것이 옳지 않을까?

 

(555) 조르주루이 르클레(Georges-Louis Leclerc)

프랑스어에서 단어의 마지막에 c 오는 경우는 발음을 해주는 것이 아니었나? 예를 들면 avec 아베크 같이 읽는 예가 있다.

 

(595) (후주74)

마지막에 닫는 괄호 필요.

 

 

 

 

 

 

 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2019-10-15 13:36   URL
비밀 댓글입니다.

2019-10-15 13:37   URL
비밀 댓글입니다.

초란공 2019-10-15 16:21   좋아요 0 | URL
필독서는 각자의 기준에 따라 정해지는 것이겠지요. 번역 문화에 관한 이해는 박상익 선생님의 <번역은 반역인가>부터 알게되었습니다. 그리고 <번역의 탄생>도 많이 거론되는 책이구요. 아직 읽어보진 못했으나, <갈등하는 번역>과 <여백을 번역하라>등도 궁금해지는 책입니다. 이 책들에도 몇 권씩 다른 번역관련 서적이 언급되어 있으므로 하나씩 관심사에 따라 찾아가시면 될 것 같습니다.