사랑을 말할 때 우리가 이야기하는 것
레이몬드 카버 지음, 정영문 옮김 / 문학동네 / 2005년 2월
평점 :
장바구니담기


소설가 정영문이 번역한 <사랑을 말할 때 우리가 이야기하는 것>을 읽기 전에,
원서로 [What we talk about when we talk about love]를 먼저 읽었다.(Vintage Books Edition, June 1989)

원서로 읽었음에도 번역본을 다시 읽은 이유는
"도대체 어떻게 번역을 했을까?"
참을 수 없이 궁금했기 때문이다.

Raymond Carver의 문장은 진정...간결하고도 짧다.
두줄 넘는 문장이 거의 없다. 동사도 아~주 평이한 걸 쓴다.
평이한 동사란 무엇인가?
이렇게도 저렇게도 해석될 수 있는 수많은 가능성을 가진 동사다.

"집사재"에서 나온 Raymond Carver 시리즈는 잘 읽어지는데
"문학동네"판은 읽기가 힘들다는 사람들이 있는데
그건....당연할 수 밖에 없다.

왜? Raymond Carver의 문장은 "불친절" 하니까.

"문학동네"에서 펴내고 있는 Raymond Carver 시리즈는 "완역본"이다.

무라카미 하루키의 작품해설이 부록처럼 들어있는
"집사재"에서 펴낸 시리즈는?
친절한 일본어 번역의 영향을 상.당.히 받은 듯 하다.

Raymond Carver의 단편들엔 사전을 찾아야 할 어려운 단어가 거의 없다.
그럼에도 불구하고.... 번역을 하기엔 참으로 난해하고 어려운 작품들이다...라고 생각했다.

"도대체 어떻게 번역했을까?"
궁금해서 읽은 정영문 번역의 <사랑을 말할 때...>에서
"심각한" 오역을 발견했다.

[Tell the Women We're Going]에서
제리는 두 여자를 "죽인다".

그런데...<여자들에게 우리가 간다고 말해줘>에서
제리는 두 여자와 "섹스를 한다".


"문학동네"에 전화를 할까, 귀찮은데 그냥 넘어갈까 망설이다가
귀차니스트의 본능을 억누르고 전화를 했다.

난 담당자를 바꿔 달라고 하고 정중하게 말했다.
"심각한 오역이 있어서 전화드렸습니다."

그런데.....담당자는 전혀 놀라지도 않고
오히려 귀찮다는 듯이 전화를 받았다.

허름한 분식집에서 3천5백원짜리 김치찌개를 먹다가
"여기 머리카락 들었어요!" 말했을 때
주인 아줌마의 반응보다도 심드렁했다.

담당자의 심드렁한 태도는 "오역 첨 봐?" 하고 나를 흘기는 듯 했다.

그럼에도 불구하고... 전화를 한 김에 꾸역꾸역 말을 했다.

"103~104 페이지 보시겠어요?

원문 : But it started and ended with a rock.
오역 : 하여튼 그건 바위에서 시작하여 바위에서 끝났다.

원문 : Jerry used the same rock on both girls, first on the girl called Sharon
and then on the one that was supposed to be Bill's.
오역 : 제리는 같은 바위 위에서 두 여자, 처음에는 샤론이라는 여자와,
그 다음에는 빌리의 몫인 여자와 섹스를 했다.

같은 바위 위에서 두 여자랑 섹스를 한 게 아니라,
두 여자를 같은 돌로 쳐서 죽인 거예요.
"


실컷 듣고 있던 직원은 여전히 심드렁하게 말했다.
"네~ 2판 찍을 때 참고할께요."

화가 나기 보다는... 허무했다.
이게 도대체 무슨... 시간 낭비람? 쓸데 없는 짓을 했다.삽질!

담당자는 내 연락처도 물어보지 않고 전화를 끊었다.

소설을 사랑하는 선배에게 이 얘기를 했더니
그런건 출판사에 전화하지 말고 번역가에게 직접 알려주라고 했다.
그 얘길 듣고 잠시 정영문에게 멜을 보낼까...생각하다가 접었다.
삽질은 한번으로 충분하기에.

누구나 오역을 할 수 있다. 그 어떤 훌륭한 번역가라도.
하지만... 오역이란 2판 찍을 때 "참고할" 만한 한가한 사항은 아니지 않을까?

오역으로 인해 이 책을 읽은 독자는 이렇게 생각할지도 모른다.

왜 제리는 친구도 옆에 있는데 혼자서 두 여자랑 섹스를 했을까?
제리는 욕심장이?

댓글(17) 먼댓글(0) 좋아요(54)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
끼사스 2006-12-02 02:06   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
상을 듬뿍 받아도 될 만한 일인데 말이죠…. 그래도 문학동네면 국내 굴지(?)의 출판사인데 독자의 성의에 '고따구로' 반응하다니, 좀 실망인 걸요.

비로그인 2006-12-02 08:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어므낫, 저는 원문을 읽어본 적이 없어서 두 여자를 죽인지는 지금 알았습니다. 황망하고 황당해요. 수선님은 더 그러셨겠죠?

마늘빵 2006-12-02 08:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 이런 정말 이건 너무하는군요.

프레이야 2006-12-02 09:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
정말 너무하군요. 오역의 수준을 넘어 악역입니다. 글의 맥락과 분위기를 이렇게 왜곡하다니요.. 우선 번역가들이 더 많이 공부하고 고심해야할 부분이네요.

stella.K 2006-12-02 11:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
나름대로 우리나라의 유수한 출판사중 하나인 문학동네가 독자의 전화를 그런 식으로 받다니, 실망이로군요. 그래도 수선님 잘 하셨어요. 수선님 같은 깐깐한 독자가 있어야 깐깐한 출판사도 나오고 독자들은 더 좋은 책을 사 볼 수 있지 않겠습니까?^^

마태우스 2006-12-02 12:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
출판사는 책을 팔아먹는 곳이죠. 고객 대하기를 고따구로 하면 안되는 거구요. 책을 만들어낸다고 자기들이 김치찌개 아줌마보다 더 고매한 건 아니구요... 직업의식의 박약에도 불구하고 문학동네가 잘나가는 건 안타까운 일이네요.

2006-12-02 14:22   URL
비밀 댓글입니다.

moonnight 2006-12-02 17:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헉. 정말로 엉망진창이로군요. 오역도 오역이지만, 출판사직원은 뭐가 그런 식이랍니까. 버럭버럭 -_-+++

깐따삐야 2006-12-02 20:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
콕 찝어내신 수선님, 참 용하시당... 문학동네가 등 따숩고 배가 부른 건지, 출판사직원이 그날따라 저기압이었던 건지, 암튼 씁쓸하네요.

kleinsusun 2006-12-03 00:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
끼사스님, 다른 것도 아니고 소설의 "서사"가 달라진 거잖아요.
두 여자를 죽이다 → 두 여자와 섹스를 하다
특히 이 부분은 소설의 결말이거든요.
많은 독자들이 오역으로 인해 전혀 엉뚱한 플롯을 읽는다는 게....
적어도 제가 생각하기엔...심각한 일인데.... ㅠㅠ

Jude님, 네.... 정말 황당했어요.
"with"과 "on"을 혼동한 것 같아요.
그럼에도 불구하고... 어디에도 "fuck"이나 "sex"나
"섹스를 했다"고 "착각"할만한 여지를 주는 단어도 없는데
왜 저런 엄청난 오역을 했는지는.... ㅠㅠ

아프님, 네..너무해요. 재고 다 걷어서 스티커라도 붙혔으면 좋겠어요.

혜경님, 영어의 문제를 떠나....이야기의 흐름상 "두 여자와 섹스를 했다"는 결말은 쌩뚱맞거든요. 하물며 정영문씨는 소설가인데..쩝

kleinsusun 2006-12-03 00:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
stella님, 한 중소 다이어리 회사가 "오자"를 발견하고 제품을 다 "리콜"했다는 기사를 읽은 적이 있어요. 문학동네 뿐만의 문제가 아니라, 오역에 대한 "경각심"이 우리 출판계에 너무 없지 않나...하는 생각이 들어요.

마태님, 문학동네와 통화할 때 가장 안타까웠던 부분은....제 연락처를 묻지 않았다는 거였어요. 즉 그건....오역 여부를 확인할 생각이 없다는 거 아닌가요? 까잇거 대~충 넘어갈 일은 아닌 것 같은데...적어도 제가 보기엔 말이예요.ㅠ

속삭이신님, 다른 거 다 떠나... 업종을 떠나...
고객전화를 받으면 연락처를 물어보고, 사실여부를 확인한 후 결과를 알려주는 게
맞지 않나...생각해요. M동네 정기구독 독자로서 아쉬움이 큽니당.

달밤님, 이런 일에 삽질하는 에너지를 생산성 향상에 쓴다면 저는 얼마나 훌륭한(?) 사람이 될까요? 음하하

깐따삐야님, 과연...2판에서는 고쳐질까요? ㅠㅠ

다락방 2006-12-03 14:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 수선님. 정말 허무하고 황당하셨겠네요.
그리고 님의 댓글에 달려있는 그 '중소 다이어리 회사'는 제 첫직장이자 전(前)직장이기도 했지요. 감회가 새롭군요. 내가 참 좋은곳을 다녔구나, 하는 생각에 말이죠.

kleinsusun 2006-12-03 14:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다락방님, 아....정말???
사장님 만날 일 있으시면 저의 "존경하는 마음"을 쩜 전해주세요!^^
"리콜"을 결정한 사장님의 결단과 프로정신에 박수를!!!

글쿠... 우리나라 출판계도 "오역"에 대한 경각심을 좀 가졌으면 좋겠어요.
아니....소설의 결말을 엉뚱하게 바꾸어 놓고, 2판 찍을 때 "참고"를 한다니! ㅠㅠ

2006-12-04 22:11   URL
비밀 댓글입니다.

lecteur 2007-01-02 13:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요, 독자님. 저는 문학동네 편집부의 김지연입니다. 그날 독자님께서 주신 전화를 받은 편집자이기도 합니다. 독자님의 전화를 받고, 바로 정영문 선생님의 원고와 원서를 살펴보았습니다. 그리고 다시 독자님께 연락을 드리고 그 부분을 말씀드리고자 했는데, 제가 연락처를 미처 여쭈어보지 못했다는 것을 알게 되었습니다. 혹시 독자님께서 다시 연락 주시지는 않을까 기다리던 중 얼마 전에야 우연히 이 글을 읽게 되었습니다. 얼굴을 뵙고 말씀드리는 것이 아니라 목소리만 오가는 전화상으로 이야기를 드리다보니 본의 아니게 마음 상하게 해드린 것 같습니다. 독자님께서 지적해주신 부분은 다음 쇄에 꼭 반영하도록 하겠습니다. 오역을 지적해주신 점, 깊이 감사하게 생각하고 있습니다. 앞으로도 많은 관심 부탁드리겠습니다. 감사합니다.

우사냐 2007-01-22 23:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와, 수선누나 멋지시다. 결국 정정되는구나.

김영남 2020-09-06 19:17   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
제가 보는 책에는 정정 되어 있네요. 바위를 사용했다라고 나와있습니다^^
 
사랑에 대해서 말할 때 우리들이 하는 이야기
레이몬드 카버 지음, 안종설 옮김 / 집사재 / 1996년 1월
평점 :
구판절판


읽으면서 끊임 없이 미소가 지어지는 소설집.
버스에서 읽으면서 키득키득 거리다가 갑자기 가슴 한켠이
짜~안 한것이 남의 일 같지가 않은 이야기들.
맥주 캔 하나를 훌짝이며 읽으면 더더욱 재미있는 작품들.
(주인공들이랑 같이 마시는 것 같은 착각이 든다. 거의 모든 작품에서 주인공들은 술을 마시고 있고, 몇몇 작품의 주인공은 알콜중독자다.)

단편집을 읽고 이렇게 열광한 건
아사다 지로의 <장미도둑> 이후 처음인 것 같다.

내 침대 옆 벽에는 커다란 갈색 보드가 걸려 있다.

앙코르왓트에서 뭔가를 간절히 기도하는 캄보디아 할머니 사진도 있고,
석모도 가는 배에서 새우깡을 들고 너무도 밝고 환하게 웃고 있는 엄마 아빠 사진도 있고,
빨간 치파오를 입고 싼타 모자를 쓴 내 사진도 있고,
울고 있던 나를 꼭 안아 주셨던 텐진 빠모 스님 사진도 있다.

그 사진들 옆에는 <장미도둑> 책 표지도 턱~하니 붙어 있다.
언젠가 그런 소설을 썼으면 하는 바람에서....

아사다 지로의 <장미도둑>에 있는 단편들을 읽으면서 생각했었다.
이렇게 위안이 되는 글들을 쓸 수 있다면,
사는 게 헛되지 않겠다....라고.

아사다 지로의 단편집이 어수룩하고 모자란 인간들의 총집합,종합선물세트인 것처럼
레이몬드 카버의 단편들에서도 잘난 인간은 찾아볼 수가 없다.

그의 주인공들은 패배자들이다.
이제 거의 외래어로 쓰이는 단어 "loser".

키득키득 거리면서 읽다가
'근데...웃어도 되나?' 이런 생각이 드는 그런 상황들.

이 소설집의 맨 뒷부분에는 무라카미 하루키가 쓴
<레이몬드 카버의 생애와 작품해설>이 부록처럼 들어 있다.

하루키는 레이몬드 카버의 단편들 중 개인적 "베스트 4"를 이렇게 뽑았다.
<깃털>, <사사롭지만 도움이 되는 일>, <내가 전화를 걸고 있는 장소>, <대성당>.

아....이럴 때 빙고! 하면 따라쟁이 같지만,
이 책에 실린 단편들 중 최고의 작품은 (내게!) <깃털>이었다.

<깃털>을 읽으면서 그렇게 낄낄거리며 웃었으면서도
행복은 나눠줄 수도, 흉내낼 수도, 비교할 수도 없는 거라는
참으로 "당연한" 사실에 한숨을 쉬기도 했다.

레이몬드 카버의 소설들에 나오는 커플들은 거의가 재혼한 부부들이다.
전남편과 현재 남편의 장단점을 친절하게 비교설명해 주기도 하고(그것도 손님들 앞에서!),
옆에서 자고 있는 부인과 전처의 잠버릇의 공통점을 설명해 주기도 하고,
<사랑에 대해서 말할 때 우리들이 하는 이야기>에서는 두 부부가 술잔을 기울이며 마주 앉아 사랑에 대해 썰을 푼다.
전 남편, 전 처 얘기를 안주 삼아, 현재의 사랑에 대한 닭살 돋는 자랑들을 입가심 삼아...

레이몬드 카버는 서울에서 올림픽이 열렸던 88년에 세상을 떠났지만,
그의 소설들에 나오는 가족들은 이미 해체되고, 재구성되어 있다.
여기 실린 단편들은 대부분 81~86년에 쓴건데도 방금 구워져 나온 빵들처럼 따끈따끈하다.

이 책을 읽으며 2주 전 헝가리로 장기 출장간 후배 C가 자꾸 생각났다.
C가 비행기에서 이 책을 읽었다면 좋았을 텐데....

C가 다시 헝가리로 떠날 때 이 책을 선물해야 겠다. 
공작 깃털 몇개를 선물하는 것처럼
내게 기쁨이 되는걸 나누고 싶은 마음으로...

딴지) 이 책은 다 좋지만...
번역의 "양심", 출판사의 "윤리" 라는 점에서 "심각한" 문제가 있다.

이 책은 단편집 [What we talk about when we talk about love]를 번역한 책이 아니다.
※ 이 단편집은 작년에 문학동네에서 번역해서 펴냈다.(정영문 옮김)

집사재의 책 제목은 <사랑에 대해서 말할 때 우리들이 하는 이야기>지만,
실제로 [What we talk about when we talk aoubt love]에 수록된 작품은 달랑 2작품 실려 있다.

이 책은...한마디로 유명한 작품만 쏙쏙 골라 "짜집기" 편집한 책이다.

번역서가 원서가 뭔지도 밝히지 않고 있다.(이건 정말 심각하다!!!)
책 뒷부분에 무라카미 하루키의 작품 해설까지 있으니까,
혹시...일본어 번역본을 중역한 건 아닌가...하는 의혹도 살짝꿍 들었다.

번역서가 어떤 책을 번역했는지 밝히는 것은 기본 중에 기본이 아닐까?

댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2006-08-01 01:33   URL
비밀 댓글입니다.

마늘빵 2006-08-01 07:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
수선님 추천이라면 바로 보관함에 들어갑니다.

마태우스 2006-08-01 12:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
레이몬드 카바가 저랑 안맞는다고 생각했는데 님의 리뷰 덕분에 보관함에 넣습니다.

stella.K 2006-08-01 12:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 작가는 우리나라에선 명암이 뚜렷한 거 같네요. 저도 오래 전 제목이 좋아서 이 책 읽었는데 억지로 읽었지요.^^

kleinsusun 2006-08-01 12:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아프님, 전 정말...오랜만에...잼나게 읽었어요.^^

마태님, 네...취향이 아닐 수도 있죠. 저도 그런 작가들이 몇 있어요. 남들은 다 좋다는데 전 읽어내기가 힘든...

stella님, 아....그러셨군요. 문체 자체가 앉아서 술 마시며 얘기하는 그런 분위기쟎아요. 그럴수도 있겠다...는 생각이 드네요.^^

moonnight 2006-08-01 13:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오. 그렇군요. 수선님의 리뷰를 읽으니 저도 막 읽고 싶네요. 보관함으로. ^^ 그런 원서를 번역한 것이 아니었군요. 그건 전혀 몰랐어요. 이런. -_-+

kleinsusun 2006-08-01 13:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
달밤님, 오랜만이여요.^^
네... "짜집기" 편집의 대표작이라고 할 수 있죠. 그래도....잼 있어요.^^

천리향 2006-08-01 18:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하하 역시 선님의 취향은 저랑 약간 비스무리 한 것 같기도 하지만 저는 실용경제서적은 절대 안 읽는데 요즘은 관심을 가져 보려고 합니다...뭔소리냐-.-

저는 사랑에 대해서 말할 때 보다는 숏컷에 더 마음에 드는 단편이 많았는데
부탁이니 제발 조용히도 좋고...암튼 저는 카버와 체호프의 책을 좋아하는데 카버가 아직 산 사람인 줄 알았습니다 ㅠ.ㅠ

다락방 2006-08-01 22:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 저는 이중에서 [대성당]을 정말 인상깊게 봤어요. 왜 그 부분 있잖아요. 눈먼 남편을 보면서 주인공이 생각하는 장면요. 아내가 어쩌다 루즈를 색다른걸 발라도 알아챌 수 없을거라는 표현말예요. 너무나 씁쓸하지 뭐예요. 아무리 예쁘게 입고, 아무리 예쁘게 웃어도 이 남자는 볼 수 없구나, 하는 생각에 정말 가슴 뭉클해지는 그런 단편이었어요.
수선님. 이 단편집이 좋으셨다면 혹시 체호프의 단편선은 어떨까, 싶네요. 체호프의 단편중에서도 특히 [드라마]는 정말 인상깊었거든요.

아, 오랜만에 너무나 반가운 리뷰예요 :)

kleinsusun 2006-08-01 23:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아...미역님, 다락방님 두분 다 "체호프"를 좋아하시는군요.
그래서...벌써 보관함에 담았지요. 호홋^^

미역님, 알라딘에서 정말정말 오랜만에 봐요.
출근하시니까 잠시 짬이 나시죠? 주부들이 더 바쁘다고 들었어요.
운동은 열씨미 하고 계신가요?
오랜만에 알라딘에서 만나니 디~따 반가워요.^^

다락방님, 드뎌 긴 장마가 끝났어요. 그동안....잘 지내셨어요???
<대성당> 저도 정말...인상 깊게 봤어요. 아내가 어떤 립스틱을 발라도, 어떤 옷을 입어도, 아무리 예쁘게 웃어도 볼 수 없는 남자도....또 사랑하는 남자에게 자신의 모습을 보여줄 수 없는 여자도....

체호프 <드라마> 정말 기대되는되요. 보관함에 담았어요. 내일 살 계획이예욤^^

비로그인 2006-08-02 08:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 레이몬드 카버가 참 어려워요..;;;

kleinsusun 2006-08-02 10:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
비숍님, 제가 한권 밖에 아직 안 읽어서...^^
근데 캐리커쳐요, 비숍님이 직접 그리신거예요?

비로그인 2006-08-02 16:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
설마요!?!!?^^;;
 
키스하기 전에 우리가 하는 말들
알랭 드 보통 지음, 이강룡 옮김 / 생각의나무 / 2005년 5월
평점 :
절판


아주 오랫동안,
그러니까 어렸을 때부터 "전기=위인전"인지 알았다.

어렸을 때 집집마다 세계 위인전 전집, 어린이 위인전 전집 이런 것들이 있었다.
물론 우리 집에도 있었다. 계몽사였나?
갈릴레오,슈바이쩌, 에디슨, 퀴리부인, 간디, 헬렌켈러, 나폴레옹, 나이팅게일....

어렸을 때 참 이런 질문들을 많이 들었었다.
"존경하는 사람은?"
"닮고 싶은 사람은?"
학교에서 선생님이 묻는데 대답을 안할 수도 없고.... 참....
물론 다른 애들도 마찬 가지였다.

애들은 대답했다.
대답해야 할 의무를 이행하기 위해서....
그냥 그 순간 넘기려고....
"슈바이쩌요."
"헬렌켈러요."

어렸을 때 읽은 위인전은 어린이용임에도 불구하고 참으로 "관념적"이었다.
희미한 기억이지만,
인물에 대한 어떤 구체적인 묘사도 없었던 것 같다.
그저 그 인물들의 업적이 큰 글씨로 또박또박.....

그런데....왜 그렇게 어린 애들한테 위인전을 읽으라고 난리인지 모르겠다.
훌륭한 사람이 되라고 다구치는건가?
비싼 위인전 전집을 사주신 부모님께는 미안하지만,
난 위인전에서 어떤 감동도 받지 못했다.
재미없다고 느꼈을 뿐....

보통의 [ Kiss&Tell ]은 평범한 사람의 전기다.
버스정류장에서 당근을 깨물어 먹고,
어쩔 수 없이 생계의 수단으로서 직장에 다니고,
스스로 허접하다고 생각하는 자신의 일(직장)에 대해 얘기하는걸 좋아하지 않으며,
문제가 많은(?) 부모를 가끔씩 사랑하고,
세 남매 중 첫째이며,
수영을 좋아하고, 우유를 좋아해서 바에서 까지 우유를 시켜 마시는
68년 1월생 영국 여자.이름은 이사벨.

이 책을 읽으면서 생각했다.
전기는 왜 필요한가?
어렸을 때부터 "전기=위인전"이라는 너무 강한 고정관념에 갇힌 나머지,
전기가 "전기를 쓰는 이를 위해서 필요하다"는 생각을 해본 적이 없다.

어렸을 때부터 세계 위인전집을 읽고 독후감을 써야 했던 내게
전기라는 건 철저하게 관념적이고 계몽적인 것이었고,
전기 작가의 개별성이나 관심의 영역에 대해서는 생각해 본 적이 없었다.

이 책을 읽으면서 전기를 "읽는다"가 아닌
"쓰기"를 위한 텍스트로서 바라보게 되었다.

왜 전기를 써 볼 필요가 있는가?
그건.....전기의 주인공을 "제대로", "실체적으로" 알기 위해서,이해하기 위해서다.
우리는 우리가 사랑하는 사람에 대해서,
우리가 평생을 함께 해 온 가족들에 대해서,
도대체 얼마나 알고 있는가?

이 책, 이사벨의 전기는 정확하게 329페이지다.
나는 우리 아빠에 대해서, 엄마에 대해서, 두 동생들에 대해서
내가 사랑하는 사람에 대해서
도대체 몇 페이지를 쓸 수 있을까?

이 책의 화자 "나"는
이사벨에 대한 전기를 쓰면서 끊임 없이 이사벨의 새로운 모습,
여러 가지 다면적인 모습들을 끊임없이 발견한다.

약속시간이 얼마 남지 않았는데,
다 비슷비슷해 보이는 옷들을 계속 이것 저것 입어 보고,
화장을 고치고 또 고치며 시간을 끄는 이사벨을 기다리다
'나'는 이런 생각을 한다.

여자들은 왜 그렇게 욕실에서 오래 있는지를 에덤 스미스적으로 보자.
왜 나는 화장을 하지 않는 사람이 화장을 하는 사람을 이해할 수 있다고
생각하는 것일까? 왜 이런 사람들은 관자놀이에 난 점 하나에 담긴 자의
우울한 심경에 대해서는 왜 일말의 가책도 느끼려고 하지 않는가?
치마를 입어본 적도 없는 한 남자가 옷장 안에 여섯 벌의 치마가 있는 한 여자의
마음을 어떻게 파악할 수 있을까?(p234)


그렇다.
한 사람의 실체를 안다는 것은 이런 것이다.
여자친구가 약속시간에 늦는다고 짜증을 내는 남자는 수도 없이 많지만,
여자친구가 어떤 "구체적인" 준비를 한다고 늦는지에 대해서 생각해 본 남자는 많지 않을 것이다.
물론 여자 형제가 있는 남자들은 여자가 어떻게 준비하는지를 대충이나마 알고 있다.
여자 형제가 많은 남자들은 여자가 화장하는 순서, 화장품 종류, 생리대 종류까지 다 알고 있는
남자들도 있지만...

위인전이라 불리는 전기에는 주인공의 "실체적"인 모습이 빠져 있다.
한 인간으로서의 주인공이
어떤 음식을 좋아했는지,
어떤 습관이 있었는지, 예를 들어 코는 어떤 식으로 후볐는지,
머리를 어떻게 쓸어 올렸는지,
특이한 발음이나 자주 쓰는 단어는 어떤게 있었는지...

이사벨의 전기 329페이지를 읽으면서,
코를 후빌 때는 큰 덩어리를 빼기 좋아하는 이사벨의 습관,
우유를 좋아하고 가시 많은 생선을 싫어하는 이사벨의 기호들을 읽어 나가면서,
내가 사랑하는 사람들에 대한 "나의 무지함"을 느꼈다.

궁금한게 있다.
외국에도 세계 위인전 전집 30~50권이 잘 팔릴까?
한국에만 있는 특수한 현상일까?

전기가 어렸을 때 부모님과 선생님의 권장(?)으로
억지로 읽어야 하는 수동적인 텍스트가 아니라,
내가 타자를 제대로 알기 위한 열려 있는 텍스트일 수 있다는 깨달음.
아...정말 신선하다.

사랑하는 사람에 대한 330페이지짜리 전기를 쓸 수 있을까?
아마....쓰면서 나의 무지함에 놀라 330번쯤 머리를 쿵쿵 찧을 것 같다.


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(36)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
moonnight 2005-08-20 14:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아직 못 읽어본 책이에요. "사랑하는 사람을 제대로 알기 위해 쓰는 전기"... 이런 시각으로 책을 읽을 수도 있구나. 하는 신선한 깨달음. 같은 기분을 주시네요. 좋은 리뷰 잘 읽었습니다. ^^

로드무비 2005-08-20 16:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
(머리를 쿵쿵) 찍다 --찧다
고치시든 안 고치시든 일단 신고!^^

로드무비 2005-08-20 17:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책이 '전기'라는 쪽에 초점을 둔 리뷰군요.
저도 재밌게 읽은 위인전이 한 권도 없었어요.
아이들도 약아서 위인전 감동하는 체하며 읽지 않나요?
부모와 선생의 기대에 부응하느라고...ㅎㅎ
보통 씨 이 책 사놓고 읽지 않고 있는데 얼마 전 장시간 인터뷰를 따온
프로그램이 있었는데 무지 스마트하고 유쾌한 사람이더군요.
책을 읽으며 짐작하긴 했지만......^^

클리오 2005-08-20 22:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
위인전은 보통 본받으라고 아이들에게 읽히는데, 지나친 우상화로 오히려 보통 아이들이 나랑 다른 사람이구나... 하고 생각해서 효과가 전혀 없다는 이야기가 있지요... ^^ 어떤 것이든 진솔하게 써야지 마음까지 닿을텐데...

릴케 현상 2005-08-21 08:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
일단 멋진 태몽이 없었으니 난 위인하곤 상관없어^^ 하고 체념하고 놀게 만드는...

kleinsusun 2005-08-21 17:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
moonnight님, 이 책을 읽으면서 내가 내 주변 사람들에 대해서 도대체 얼마나 알고 있을까.... 그런 생각을 했어요. 내가 한쪽에서 살짝 본 모습을 그 사람의 전부라고 생각하고 있는건 아닌지....저도 누군가에게 평면으로 보여지고 있겠죠?

로드무비님, 항상 지도편달해 주셔서 감사합니당.^^
당장 고쳤어용. 주하도 세계위인전집 있나요?

클리오님,맞아요. 위인전이 의도와 달리 애들을 좌절하게 하기도 하죠.
요즘에도 위인전이 잘 팔리는지 궁금해요.

자명한 산책님,위인에게는 모두 용이 나오고 하늘이 번쩍이는 태몽이 있다는걸 잊고 있었네요.ㅋㅋ

2005-08-26 12:45   URL
비밀 댓글입니다.
 
슬픈 카페의 노래 열림원 이삭줍기 12
카슨 매컬러스 지음, 장영희 옮김 / 열림원 / 2005년 2월
평점 :
구판절판


사랑은 정말.....잔인하다.
사랑은 정말.....아프다.
사랑은 정말.....마음대로 안 된다.
사랑은 정말.....예측이 불가능하다.

그리고....
사랑을 하는 것과 사랑을 받는 것은 다르다.

<슬픈 카페의 노래>를 읽고 생각난 사랑에 대한 짧은 생각들이다.

힘든 사랑에 치여서 울고 있는 친구에게 이렇게 말하는 여자를 본 적이 있다.

" 왜 그런 사람을 사랑한 거야?
나라면 그런 사람은 처음부터 사랑하지 않았을 꺼야."

누구를 사랑하는 게 그렇게 마음대로 되나?
무슨 신입사원 뽑는 것처럼 자격조건 따지고, 커트라인 있고, 1~3차 면접에 프리젠테이션, 신체검사까지 해서 사랑할 사람을 선택하는 것도 아닌데....
내게 관심을 보이는 조건 좋은 남자를 덜컥 사랑할 수 있는 것도 아닌데...

그렇게 쉬우면 사랑이란 게 그 많은 소설과 영화와 노래와 신문사회면을 뒤덮는 온갖 치정사건의 주인공이 될 수는 없겠지...

<슬픈 카페의 노래>는 소통되지 않는 사랑을 하는 세 외로운 영혼의 이야기다.

미스 아멜리, 꼽추 라이먼, 마빈 메이시.
이 세 명은 한번도 서로가 서로를 사랑해 본 적이 없다.

한 명은 다른 한 명을 갑갑할 정도로 일방적으로 사랑하고,
그 사랑을 받는 사람은 의기양양해 하고 거만해 하며,
자신을 사랑하는 사람을 미워하고 혐오한다.
자신에게 퍼부어 지는 사랑을 견디지 못한다.
방탄 조끼를 입고 총알을 피하는 것처럼,
쏟아지는 사랑으로부터 자신을 지키려 온갖 난폭한 짓을 한다.

우선 사랑이란 두 사람의 공동 경험이다.그러나 여기서 공동 경험이라 함은 두 사람이 같은 경험을 한다는 것을 의미하지는 않는다.사랑을 주는 사람과 사랑을 받는 사람이 있지만,두 사람은 완전히 별개의 세계에 속한다.사랑을 받는 사람은 사랑을 주는 사람 마음속에 오랜 시간에 걸쳐 조용히 쌓여 온 사랑을 일깨우는 역할을 하는 것에 불과한 경우가 많다.사랑을 주는 사람들은 모두 본능적으로 이 사실을 알고 있다.그는 자신의 사랑이 고독한 것임을 영혼 깊숙이 느낀다.(p49)

"사랑을 일깨우는 역할"

매력적이라 불리는,
타인의 마음을 흔들어 놓는,
상대방을 반하게 만드는 사람들은
"사랑을 일깨우는 역할"을 한다.

잘생기고 멋진 남자들만 이런 역할을 할 수 있는 것도 아니고,
이쁘고 섹시한 여자들만 이런 역할을 할 수 있는 것도 아니고,
젊고 매력적인 사람들만 이런 역할을 할 수 있는 것도 아니다.

아주 이상하고 기이한 사람도 누군가의 마음에 사랑을 불 지를 수 있다......... 사랑 받는 사람은 배신자일 수도 있고 머리에 기름이 잔뜩 끼거나 고약한 버릇을 갖고 있는 사람일 수도 있다.사랑을 주는 사람도 분명히 이런 사실들을 알고 있지만,이는 그의 사랑이 점점 커져 가는데 추호도 영향을 주지 못한다.........
선한 사람이 폭력적이면서도 천한 사랑을 자극할 수도 있고,의미 없는 말만 지껄이는 미치광이도 누군가의 영혼 속에 부드럽고 순수한 목가를 깨울지도 모른다.그래서 어떤 사랑이든지 그 가치나 질은 오로지 사랑하는 사람 자신만이 결정할 수 있다.
(p51)

그렇다.
어떤 사랑이든지 그 선택은 "사랑하는 사람"에게 달려 있다.

"사랑하는 사람"의 사랑이
언제, 누구에 의해서 일깨워 지는지,
어떻게 화학 작용이 일어나는지는
너무도 많은 변수에 의해 달라지기에
누구나 다른 사랑을 한다.

그러기에 다른 사람의 사랑을 보고 비웃는 것은,
신문 사회면의 치정사건을 보고 "싸이코" 또는 "또라이"라고 욕하는 것은
그리 잘하는 일이라고 할 수 없다.

사람들은 대부분 사랑 받는다는 사실을 마음속으로 힘들고 불편하게 느낀다.사랑 받는 사람은 사랑하는 사람을 두려워하고 증오하게 되는데,충분히 그럴만한 이유가 있다.
사랑하는 사람은 자기의 연인을 속속들이 파헤쳐 알려고 들기 때문이다.사랑하는 이는 아무리 고통을 수반할지라도 자신이 사랑하는 사람과 가능한 한 모든 관계를 맺기를 갈망한다.

(p51)

마빈 메이시로 부터 일방적인 사랑을 받는 미스 아멜리,
미스 아멜리로 부터 한 없이 헌신적인 사랑을 받는 꼽추 라이먼,
꼽추 라이먼으로 부터 신과 같이 받들어지는 마빈 메이시.

이들은 모두 자신을 사랑하는 사람을 두려워하고 증오한다.
그들의 폭력은 돌고 돈다.
섬뜩하다.그리고...아프다.

아.....
시소를 타는 것처럼
나를 사랑하는 사람을 나도 그만큼만 딱 사랑할 수 있다면....
그러나... 사랑이란 것이 그렇게 공평한 것이 아니기에
여기 저기에 아픔이 떠돌아 다닌다.

사랑하는 사람과 사랑 받는 사람의 각기 다른 세계를
이처럼 처절하게 그려낸 소설은 드물다.

꼽추 라이먼을 하염 없이 기다리는 미스 아멜리의
촛점 없는 시선을 떠올리며...

댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
야클 2005-04-02 22:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오우~ 옮긴이 장영희님,추천자 수선님. 꼭 읽어봐야겠는데요? ^^

끼사스 2005-04-02 23:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'사랑하다'와 '사랑받다'. 앞으론 따로, 각각 동사-형용사 아닌-로 제 사전에 올려야겠군요.

kleinsusun 2005-04-03 20:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네, 야클님.꼭 읽어 보세요. 처절한 사랑에 맘은 아프지만...
사랑받다, 사랑하다 하나의 동사면 좋겠지만 두개의 동사다 보니 많은 사람들이 외롭고 아프네요. 훈성님도 한번 읽어 보세요!

플레져 2005-04-03 21:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오오~ 수선님의 멋진 리뷰에 한 표! ^^

로드무비 2005-04-03 21:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
수선님, 너무 슬픈 리뷰예요. 흑=3

kleinsusun 2005-04-03 22:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아....플레져님,로드무비님, 이 소설 정말 아파요.
읽고 나서 작은 후유증을 앓았답니다.

오렌지향 2005-04-04 09:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
"보관함에 담기"합니다. 수선님 추천은 확실히 믿으니까요.^^
곱추가 등장하는 내용의 왠지 "노트르담 드 파리"를 연상시키는데, 그런가요?

moonnight 2005-04-04 16:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅠㅠ 내 힘으로 어찌할 수 없다는 점에서 자연재해와 사랑은 같다고 하던 말이 떠오르네요. 예전 신간소개에서 보고 읽어야지 싶었는데 수선님이 결심을 굳히게 만드시네요. 너무 아플까봐 두렵긴 하지만요. ㅠㅠ

kleinsusun 2005-04-05 00:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
"노트르담 드 파리"의 콰지모도랑 전혀 틀려요.신체적으로 꼽추라는 점 말고는 정말 정말 다르답니다.<슬픈 카페의 노래>의 꼽추 라이먼은 타인들이 자신을 향해 연민을 느끼게 하는 능력을 가지고 있답니다. 또 자신을 사랑하는 사람에게 거만하고 배은망덕하기 그지 없죠. 오렌지향님이 좋아할만한 책인 것 같아요.절절한 소설입니다.

kleinsusun 2005-04-05 00:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자연재해와 사랑....
사랑에 비유되는 것들이 참 많네요.그죠?
전 연애에서 깨어날 때랑, 술 많이 마신 다음날이랑 비슷한 기분이 들어요.
다신 안 다쳐야지 하면서 왜 또 그럴까나....ㅋㅋ

2005-04-05 12:23   URL
비밀 댓글입니다.

2005-04-07 11:38   URL
비밀 댓글입니다.

야클 2005-04-10 16:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Thanks to 또 한방! ^^