2005년 1월에 그동안 미루기만 했던 우리말 공부를 시작하자 마음먹고, [뜻도 모르고 자주 쓰는 우리말 사전] [좋은 문장을 쓰기 위한 우리말 풀이사전] [돌 위에 새긴 생각]을 하루에 한 장씩 읽기로 새해 목표를 세웠습니다. 중간중간 게으름도 피웠지만 그래도 이웃 여러분의 격려와 성원(^^)을 받으며 목표를 달성했어요. (그새 내용은 다 까먹었지만;;;)
그리고 2006년에도 같은 목표를 정하기로 했어요.
올해에 하루에 한 장씩(휴일 빼고) 읽기로 정한 책은,
[재미나는 우리말 도사리]와 [속담사전]입니다.
[재미나는 우리말 도사리]는 2784가지 토박이말을 담았다고 해요.
이 책을 읽다 보면 2005년에 읽었던 저 두 사전을 복습하는 효과도 나지 않을까 기대합니다.
2004년 10월에 개정판이 나왔지만, 저는 2001년에 나온 구판을 가지고 있습니다.
개정판은 얼마나 달라졌을지 모르겠네요.
일단 구판을 읽고 나중에 서점에서 개정판을 넘겨다보지요 뭐.
[속담사전]은 이기문 편, 일조각 펴냄, 1995년 3월 25일 개정 중판 발행된 책입니다.
이 책을 언제 샀는지 모르겠어요.
판권에 ‘1995년 3월 25일 개정 중판 발행’이라고 나온 걸로 보아
1995년 이후임은 분명합니다.
이 책의 초판은 1962년 민중서관에서 나왔습니다.
엮은이 이기문 선생은 1959년 10월 원고를 출판사에 넘긴다고 머리말에 썼고,
어찌된 일인지 1962년 4월에 이제 책이 나오게 되었다는 말을 머리말에 덧붙였어요.
그리고 1962년 9월 25일 날짜로 초판이 발행되었습니다.
그러고 나서 18년이 흐른 뒤 1980년 7월 엮은이는 개정판 머리말을 썼고,
1980년 10월 25일 날짜로 개정 초판이 발행되었습니다.
처음 책이 나온 지 35년쯤? 그리고 개정 초판이 나온 지도 15년쯤 뒤에
저는 이 책을 산 것입니다.
그런데 1962년 초판의 서문에 이희승 선생은
近年(근년)에 와서 젊은 世代(세대)들이 지닌 俗談(속담)의 知識(지식), 다시 말하여 俗談(속담)의 量(양)은, 유감된 일이지만 퍽 貧弱(빈약)하다고 보지 않을 수 없다.
라고 썼네요. 원문에는 한자로만 쓰여 있고, 괄호 안의 한글은 제가 적어 넣은 것입니다. 으아, 오래된 책답지요? (그러나 본문과 엮은이의 머리말에서는 한글을 먼저 쓰고 한자를 괄호 안에 넣었습니다. 개정판을 내면서 그렇게 고친 듯합니다. 그런데 일조각 편집부에서는 이희승 선생의 서문에서까지는 한자 표기를 ‘한글(한자)’로 고쳐줄 필요가 없다고 생각한 걸까요?) 아무튼 지금으로부터 따지면 43년 전인데, 그때에도 이 어른이 보기에 젊은이들의 속담 지식은 형편없었다는군요. 흐음, 요즘 젊은이들의 국어 실력을 보면 뭐라고 할까요?
아무튼 한참 전에 참고서 삼아 사두고 제대로 펴본 적이 없었는데,
이제 이 책을 가지고 속담 공부 좀 할까 합니다.
해방 이후 처음으로 우리 속담을 망라한 사전이라고 하니까요.
말미에는 한자 속담과 성어도 나옵니다.
머리말에 엮은이는 “편자가 처음부터 알은 체하고 주관해 온 일이기는 하나 이 사전 편찬은 줄곧 가처(家妻)의 헌신적인 노고에 의하여 이루어졌다. 이 책에 그의 이름이 붙지 않은 것은 동양적인 관습의 소치로나 돌려야 할는지 모르겠다.”고 썼네요. 흥, 그러면 아내의 이름을 책에 써주기라도 할 것이지!