만사형통 - 중국 현대 소설선
톄닝.모옌 외 지음, 박재우 외 옮김 / 민음사 / 2008년 5월
평점 :
절판


  류전윈을 읽으면서도 생각한 거지만 근래의 중국 소설은 재미나다.  

 

  그들의 선배들이 소설의 의미에 골몰했다면 후배들은 모른 척 딴 데를 보고 있다.  

 

  왕멍처럼 하라는 것은 아니다.  

 

  하지만 근래 나오는 일본 소설이 끝 간데 없이 재미만을 추구하는 것에 난 진저리가 난다.  

 

  저러진 말자는 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
링컨 1
데이비드 허버트 도날드 지음, 남신우 옮김 / 살림 / 2003년 2월
평점 :
품절


  저자는 내내 링컨이 별 게 없는 사람이라고 말한다.  

 

  하지만 그가 가진 별 거 중 하나는 자신이 별 게 없는 사람이란 걸 안다는 것이다.  

 

  별 게 없으니 빈 자리를 채우려 뛰며 사람을 얻었다.  

 

  별 게 있는 대통령 오바마는 링컨을 어떻게 읽고 있을까?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
채털리 부인의 연인 1 민음사 세계문학전집 85
D.H. 로렌스 지음, 이인규 옮김 / 민음사 / 2003년 9월
평점 :
장바구니담기


  백낙청 번역의 <목사의 딸들>에선 민중성에 대한 옹호가 많이 보이던데 여기엔 잘 보이지 않는다.  

 

  문명 전체를 비판의 과녁으로 삼으니 당파성이 현저히 떨어지지 않나 싶다.  

 

  리비스의 눈에 그게 보였는지도 모르겠다.   

 

  <영국 소설의 위대한 전통>에선 잘 안 보여서 하는 말이다.   

 

     

David Herbert Richards Lawrence(1885–1930)

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
지식의 불확실성 - 새로운 지식 패러다임을 찾아서
이매뉴얼 월러스틴 지음, 유희석 옮김 / 창비 / 2007년 4월
평점 :
품절


  역자는 리비스를 줄곧 얘기하던데 월러스틴이 말하는 문화연구와 리비스가 별 상관이 없으니 그를 인용하지 않았다해서 그리 서운해 할 일도 아닌 듯 싶다.   

 

  사회과학의 제 자리 잡기를 말하는 책인데 본래 사회과학은 제 자리가 없다.  

 

  근대에 잠시 왕자 노릇을 할 뿐이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
번역가의 서재 - 김석희, 내가 만난 99편의 책 이야기 이상의 도서관 15
김석희 지음 / 한길사 / 2008년 5월
평점 :
품절


  생각했던 것보다 번역의 폭이 꽤 넓다.  

 

  중역까지 욕심내서 하니 번역 수가 많다 할 수도 있겠지만 우리가 직역을 잘 하는 나라도 아니지 않은가? 

 

  김석희가 문학 교수가 안 된 것이 다행이다.  

 

  '번역은 배신자가 되는 것'이라고 자위하며 손도 대지 않은 그들보다 김석희가 내게는 소중하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo