* 書齋雜記 160908
-원서 영문판 도서
최근 문화적 허영심에 대한 욕구가 크게 일어나는 것이 원서로 읽는 것이다.
이 때 원서라는 용어가 적절했는지 의문이다. 예를 들면 ≪자본론≫은 독일어로 읽어야 하고, 플라톤의 ≪국가≫를 비롯한 책은 고대 그리스어로 읽어야 한다. 그러니 다분히 ‘원서’라는 의미에 영어본이나 외국어본 의미를 포함한다. 몇 권의 영어 원서를 구입했는데, 영어 실력이 모자라는 상황에서 병렬 독서를 하니 자연히 영어 원서가 밀리게 된다.
알라딘 서재에 틈틈이 올라오는 글이 번역에 관한 것이다. 최근에 제목만 보고 보관함 속으로 들어간 ≪과학한다, 고로 철학한다≫와 ≪아우구스투스≫의 관련 글에 번역에 문제가 있다는 지적을 봤다. (반면 마이리뷰가 한 편도 없는 ≪혐오 발언≫번역의 문제인지, 원문의 문제인지 분명하지 않다.)
내가 공부한 대학 전공 서적은 영어 미국 출판사 책이다. 그 당시 책값이 비싸 미국에서 구입하면서 비용을 절약할까 알아본 적이 있다. 그런데, 미국에서 구입하는 것이 훨씬 비쌌다. 해적판이야 종이 질도 좋지 않고 저작권도 없으니, 싼 것이 이해가 되었는데, 정식 출간된 도서가 원래 출판 국가보다 우리나라가 싼 이유를 이해 못했다. 알아보니, 아시아판이라는 정식 출간도서가 있는데, 지금으로 따지면 OEM과 비슷한 것이다. 저작권을 지불하고 출판사의 이름을 달지만, 출판 공정은 아시아에서 이뤄진 것이다.
세계화 및 인터넷 상거래가 보편화되면서 값이 쌌던 (OEM의) 원서들은, 지역 출판의 의미도 희박해지면서 책값이 출판 회사 국가의 물가에 맞춰졌다. (이것은 나의 추정이다.) 우리나라의 구매자 입장에서는 가격이 오른 것이다.
제대로 읽지 못할 책을 비싼 값을 구매하자니 망설여지고, 그렇다고 번역에 문제가 있다는 지적받은 책을 번역판으로 읽기도 망설여지고. 국내 번역 책이 나올 때, 그 책의 원서를 우리나라 한 도서관에서 소장하는, 그런 시스템을 상상해 본다.
뱀발 ; 마음에 드는 책 ≪과학한다, 고로 철학한다≫를 영문판으로 구입하려 하니 안해는 말린다. 영문판 책을 (아이 도서 빼고) 완독한 적이 없다고.