-
-
다락방의 불빛 (양장)
셸 실버스타인 글.그림, 신형건 옮김 / 보물창고 / 2007년 1월
평점 :
절판
아마 이 책의 표지가 징그럽게 보이지만 않았어도 진작에 구입했을 것이다. 다락방의 불빛이란 제목의 글에 해당하는 삽화인데, 머리 위의 그림이 무섭게 보여져서 책을 보기 망설여졌다. 익히 좋아하는 작가 '쉘 실버스타인'임에도 불구하고.
워낙에 유명한 사람이어서인지, 익히 보아왔던 글들을 많이 볼 수 있었다. 어린 시절 공책 표지에 적혀 있던 글들, 엽서에 실린 글들, 어느 만화가의 그림에 인용되었던 글까지. 아니, 순서가 틀렸네. 글이 좋았기에 유명했던 것이고, 그래서 익히 보아올 수 있었던 것이었다.
특히나 '누군가가 올라가서 별들을 닦아줘야 해. 좀 침침해 졌거든."으로 시작하는 글은, 중1 시절, 일기장에 옮겨적었던 글이었던 게 생각난다. 당시 나로서는 글이 예뻐서 옮겨 적은 건데, 담임샘은 자작시인 줄 알고 잘 썼다고 칭찬까지 해주시는 거다. 이거 공책 보고 쓴 거야요~ 했더니 머쓱해 하셨던 선생님 생각이 난다.(전 더 머쓱했다구요..;;;;;)
작품은 순수함을 담고 있고, 교훈도 담고 있고, 유머도 담고 있지만, 기발함과 엉뚱함도 놓치지 않고 있다. 어떤 글들은 나의 이 빈약한 상상력과 자잘한 재치로는 영 이해가 안 되기도 했다. 또 어떤 그림들은 순수함 그 자체로도 보이지만 역시 나의 모자란 감각엔 영 고개를 갸우뚱 하게도 만든다.
외국 작품은 번역에 의해서 글의 느낌이 상당히 다르게 다가오는 듯하다. 익숙한 글들은 조금씩 다른 번역에서 분위기 차이가 조금씩 난다. 번역가가 참 신경을 많이 쓴 것이, 발음에 의해서 뜻의 의미가 조금씩 다르게 느껴지는 글을 아주 맛깔스럽게 표현했다는 것이다. 아마 번역가도 그 부분을 작업할 때는 신경 꽤나 썼을 듯하다. 영어 본문에선 어떤 차이점이 있을 지 궁금하다.
아이들은 가끔 어른들이 이해하기 어려운 엉뚱한 표현을 하거나 기발한 생각들을 하는데, 쉘 실버스타인은 그런 감성으로 이런 글을 쓴 것이 아닐까 싶다. 예쁘고, 재밌는 책이다.