리뷰로 쓸 정도로 길게 풀어갈 내용도 아니고, 그렇다고 그냥 메모도 없이 지나치기는 아쉬워서 페이퍼로 몇 자 끄적끄적.
















  번역에 대해 몇 가지 궁금한 점들이 생겨서 번역과 관련한 책을 찾아보기 시작했다. 그 가운데 가장 먼저 집어든 책이 바로 이 책 <번역은 글쓰기다>. 몇 가지 궁금햇던 점 중에 하나가 '원문 그대로 번역하는 것이 좋은가'에 대한 것이었던 지라 일단 그 부분에 대해서는 저자의 이야기를 들을 수 있어서 좋았다. 원문파와 자유파(원문을 그대로 따르지 않아도 그 생각의 흐름을 따라 번역하자는 쪽)의 견해차에 대한 부분이나 실제로 원문 그대로 번역했을 때 독자의 이해를 어렵게 하는 부분이 있음을 예로 들어줘 이해를 도왔다. 

  하지만 아쉽게도, 이 책은 '번역은 글쓰기다'라는 제목을 넘어서는 내용을 담지 못하고 있다. 번역을 사진, 야구, 축구에 비유해 이야기하기도 하고, 실제로 소설가들이 번역을 통해 글쓰기를 단련한다는 내용 등을 통해 끊임없이 번역이 글쓰기임을 강조 또 강조한다. 차라리 번역가로서의 삶이나 그에 대한 고민에 대한 이야기라고 생각하고 읽었더라면 좋았을 테지만, 번역에 대한 나의 고민을 해소시켜주기엔 아쉬웠던 책. 현직 번역가의 경험담을 기대하는 이에게는 오히려 쉽고 재미있게 다가가지 않을까 싶은 책.




 

 

 

 

 

말콤 글래드웰의 책은 처음 접했는데, 어딘가 익숙한 듯하면서도 신선한 구성. <워싱턴포스트>와 <뉴욕커>의 기자로 일하며 쓴 칼럼 중에 골라서 수록한 것이라고 하는데, 짤막짤막한 이야기라 지하철로 출퇴근하면서 쏠쏠하게 읽었다. 작가의 개인적인 역량을 느끼기엔 어딘가 산만한 느낌이 들어서 아쉬웠던 책. 작가의 전작인 <아웃라이어>나 <블링크>나 조만간 읽어봐야겠다. 이 책만으로는 왜 말콤 글래드웰이 빅 저자인지 감이 영 감이 오지 않는다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2010-10-12 09:06   URL
비밀 댓글입니다.

2010-10-12 09:37   URL
비밀 댓글입니다.