-
-
내 이름이 담긴 병 ㅣ 마루벌의 좋은 그림책 33
최양숙 글.그림, 이명희 옮김 / 마루벌 / 2002년 11월
평점 :
절판
아이를 데리고 동네 작은 도서관에 갔다.
나는 내 책을 고르고 아이는 아이 책을 고르고.
"엄마, 엄마도 이 책 읽어보세요. 재미있어요." 하며 아이가 권해주어 읽게 된 책이다.
저자가 글도 쓰고 그림도 그렸는데 'The name jar' 라는 제목의 영문판으로 먼저 출판이 된 것을 일년 뒤 한국어로 번역 하여 마루벌 출판사에서 펴낸 것이다.
가족과 함께 미국으로 이민을 가게된 초등학교 2학년생 은혜가 미국에서 사용할 이름을 정하면서 생긴 일을 소재로 하고 있는 책인데, 아마 자기의 이름을 외국 사람에게 소개할 기회가 있었던 한국 사람이라면 누구나 경험했을 발음상의 문제를 이야기의 발단으로 하여 한국인이라는 주체성에 대해 생각할 기회를 주고 있다.
미국의 학교로 전학간 첫날, '은혜'라는 자기 이름을 반 친구 누구도 제대로 발음을 못하자 당황한 은혜는 본의아니게 이름 없는 아이가 되고, 어린 아이다운 순수한 마음을 가진 반 친구들은 은혜가 이름을 정할 수 있도록 도와주기 위해 추천하는 이름을 종이에 적어 유리병에 모아주기 시작한다. 그것이 바로 이 책의 제목이 된 '그 병' 이다.
![](http://image.aladin.co.kr/Community/mypaper/pimg_714995163508708.jpg)
아이들이 추천하는 이름의 이유도 참 가지각색이다. 은혜가 수요일에 처음 등교했기때문에 '웬즈디' 를 종이에 적은 아이, 자기가 읽은 책의 용감하고 똑똑한 주인공 이름을 추천한 아이, 자기 동생 이름을 추천하면서 동생 허락을 받아왔다고 하는 아이. 그러면서 반 아이들은 서로 자기가 추천한 이름을 은혜가 골라주기를 기대한다.
새로운 학교, 새로운 친구들과 하루 빨리 친해지고 싶은 은혜는 엄마에게 미국 이름을 지어달라고 하고, 한국이 그리울 때엔 할머니께서 은혜란 이름을 새겨주신 도장을 종이 가득 찍어보기도 한다.
이런 은혜에게 특히 관심을 가지며 다가온 '조이'라는 친구를 알게 되면서 은혜는 마침내 이름을 결정하고, 은혜가 가지고 있던 도장이 신기하고 부러웠던 조이는 동네의 한국 마켓 아저씨에게 부탁하여 자기도 한국 이름을 짓고 도장을 새겨 갖는다. 조이의 한국 이름은 '친구'.
![](http://image.aladin.co.kr/Community/mypaper/pimg_714995163508716.jpg)
우리 나라 이름을 외국 사람들이 제대로 발음하기란 참으로 어렵다. 은혜처럼 새로운 환경, 새로운 사람들과 관계를 맺어야 하는 상황에서 부르기 쉽고 친근한 이름을 갖는다는 것은 중요하다. 내 개인적으로는 꼭 발음하기 어려운 한국식 이름을 끝까지 고수해야한다고 생각하진 않는데 이 책에서 이름은 어떻게 보면 하나의 상징일 수도 있다고 생각한다. 한국에서 태어나 자라다가 외국으로 이민가서 적응해나가다 보면 어느 순간 자기 정체성에 혼란이 오는 때가 있기 때문이다.
이런 동화를 읽고 나면 나도 누구에겐가 읽어보라고 막 권하고 싶어진다. 오늘 내 아이가 나에게 그런 것 처럼.
그리고 부러워진다. 이런 경험을 가지고 있는 사람은 저자 한 사람이 아닐텐데, 이렇게 예쁜 이야기로 만들어낼 수 있었다는 것이.