http://www.readordie.net/

 

로 작업하는 책이 번역서이다보니 우리(라 함은 당연히 동료들)끼리도 번역에 대한 이야기를 자주 나눈다. 얼마전 점심시간에 나눈 주제는 '다른 나라 말을 어느 정도 선까지 우리말로 옮기는 것이 적절한가'였다.

작업하고 있는 원고를 보다가 꺼낸 내 얘기가 시작이었다. 작가가 만들어낸 고유명사들을 발음 그대로 표기하는 것이 적절한가라는 발언이었다. '사쿠라야(櫻屋)'라는 가게 이름이 있다. 우리말로 치자면 '벚나무집' 정도? 많은 번역본에서 당연하게도 "고유명사이니까" 발음을 그대로 표기하고 있지만 내 생각은 다르다.


현존하는 지명이나 가게 이름이라면 모를까, 작가가 만들어낸 '가공의' 이름들은 그게 적절한 우리말을 골라 대체해야 하는 것은 아닐까? 내가 어느 책의 서평에서도 비슷한 이야기를 한 적이 있거니와, 작가의 의도가 담긴 작명이나 고유의 의미를 지닌 경우, 또는 가장 기본적인 가독성을 위해서라도 '벚나무집'(또는 다른 적절한 이름으로)으로 옮겨야 한다고 생각한다.


수박 군이 말한다. 만약 가게 이름들을 그렇게 다 우리말로 옮기자면 장황해지거나 엉뚱한 이름들이 생길 거라고. 웃기는 이름들이 생기지 않겠냐고. 고유명사이기 때문에 그대로 표기한다는 말을 했지만 이런 이유도 상당하다. '종달새 클럽'은 웃기고 '라크 클럽'은 괜찮다. '사쿠라야'보다 '벚나무집'은 어쩐지 이상하다. 합당한가?


질문해 보자. 원어민 독자들이 느끼는 어감을 근거로 들자면 어떤 말에 더 가까울까. '라크 클럽'이나 '사쿠라야'라는 말에서 그들은 '종달새 클럽'이나 '벚나무집'이 촌스럽게 느껴질 정도로 "세련되다"고 느낄까? 고유명사니까 그대로 표기한다는 말은 내게는 좀 안이하게 들린다. 그런 이유라면 우리는 "Every dog has his day"라는 속담을 평생 "쥐구멍에도 볕들 날 있다"로 옮기지 못할 것이다. (근데 나는 '벚나무집'이 더 운치 있게 느끼져는데...;; '사쿠라야'는 아무런 느낌도 없잖아.)


많은 편집자와 번역자 들은 본디 말이 가진 의미를 온전하게 그대로 옮기기를 바란다. 그렇지만 내 생각은 반드시 그렇지만은 않다.


적어도 소설이라는 분야에서는, 이야기의 맥락과 그 맥락의 전체적인 의미를 해치지 않는 한 최대한 우리말로 옮기는 것이 독자들에 대한 배려가 아닐는지. 소설 교정의 첫 번째 목적은 독자들이 가장 자연스럽게, 가장 읽기 쉽도록 다듬는 게 아닌가. 아무리 원래의 의미를 정확히 살렸다고 해도 읽히지 않는 소설은 소설로서의 가치를 읽게 되는 것이 아닌가 하는 말이다.


가 각주를 싫어하는 이유도 마찬가지다. 각주는 의미를 더할지언정 읽기를 방해하기 때문이다. 각주는, 최소한으로 줄여야 하지만 없앨 수는 없는 필요악이다. 어떤 경우, 세심하게도 원래의 문장을 곧이곧대로 쓰고는 일일히 각주를 붙여 뜻을 설명하고 심지어 문장에 함축된 의미까지 해설을 하기도 한다. 대단히 고마운 일이지만, 소설은 참고서가 아니다. 문장을 해설하기 전에 독자들이 그냥 읽고도 직관적으로 깨달을 수 있도록 해야 하는 것이 아닐까. 그 정도의 의미를 파악하려면 그냥 영어나 일본어를 배워 원서를 읽는 편이 낫지 않을까. 우리말로 옮겨지는 순간 우리말 소설로서의 자리를 먼저 잡아야 하는 게 아닐까.


그런 의미에서 김상훈 선생은 존경할 만한데, 비록 한자어를 남용하시긴 하지만(하하) 외국어를 외국어대로 두는 법이 별로 없다. 아마 다른 번역자가 <퍼언 연대기>를 맡았더라면 '퍼언의 용기사가 어깨에 불도마뱀을 얹고 청색 드래곤에 올라타 <사포(絲胞)>를 막기 위해 용굴을 떠난' 것이 아니라 '퍼언의 드래곤라이더가 어깨에 파이어리저드를 얹고 블루 드래곤에 올라타 <쓰레드>를 막기 위해 위어를 떠난' 것이 되었을 수도 있다. 뒤 문장이 더 멋있게 느껴진다고? 그렇다면 이 아래 글은 읽을 필요 없다.


영어는 이제 많은 사람들에게 굉장히 익숙해져, 별로 신경 쓰이지 않을 문제인지도 모른다. '건물'보다는 '빌딩'이, '탁자'보다는 '테이블'이 더 익숙하게 들린다. 이제는 일본어도 점점 익숙해져 가고 있다. 결국 흐름은 영어가 자국어 안에 흡수되어 혼용하는 쪽으로 가는지도 모르겠다. 모든 사람들에게 영어가 제2모국어가 된다면 아예 문제가 안 될는지도.


나는 사실 작가들이 지어낸 이런 '가공의' 이름이 아니라도 문맥을 어그러뜨리지 않는 한, 꼭 일대일 대응이 되지 않더라도 우리말로 옮기는 노력을 해야 한다고 믿는다. (문학의 경우에 말이다. 인문학은 또 다를 것이다) 현재의 번역서에는 너무나 많은 외국어(문장)들이 난무한다. 또 그 간극을 메우기 위해 너무나 많은 주석이 달려 있다.


좀 더 정확한 의미를 전달하려는 의도는 알겠으나 우리는 문학으로 공부를 하자는 게 아니잖는가. 그 말이 어떤 의미를 어떻게 담고 있고, 원문에서 어떤 중의적인 표현으로 쓰였는지 해설을 달 필요는 없지 않은가. 영어를, 일본어를, 미국 문화를, 일본 문화를 공부하려는 게 아닌데 말이다(간접적으로 그렇게 된다 하더라도). 우리말에 너무 소극적이고, 원문에 집착하는 게 아닌가 싶다. 말이지만, 아무리 원문에 가깝게 직역을 한다고 해도 어차피 원문의 그것을 그대로 살릴 수는 없는데도.


이런 현상은 최근 몇 년 사이 급격하게 늘어난 것 같다. 십수 년 전의 번역서를 들춰 보면 지금의 번역서들과는 많이 분위기가 다르다. 나는 요즘, 등장인물의 이름까지 한국 이름으로 바꾼 번역서가 가끔 그립다(그렇게 해야 한다는 말은 아니지만. 하하).


금 다른 누굴(번역자든 편집자든) 비난하는 게 아니다. 그럴 만큼 훌륭하게 편집자 노릇을 하고 있지도 않고, 충분한 노력을 기울이지도 못하고 있으니까. 우리말만 쓰자는 주장도 아니다. 나는 언어와 언어나 만나는 지점에서 언어가 좀 더 풍족해진다고 믿는 사람이다.


나는 그저 게으름을 자아비판하고 있는 것이다. 조금 더 고민해서 번역자와 상의했으면 아주아주 조금이라도 더 잘 읽히는 책을 만들 수 있었을 텐데. 한 번만 더 찾아봤더라면, 한 번만 더 상의했더라면. 아직 고칠 수 있을 때 오바, 아니 '수선'을 떨어 추스려 나가자고. '어라, 어느새 우리말이 이 정도까지?'라는 생각이 들 때면 이미 이런 고민 따위 아무 소용도 없을 테니까. 공부, 열심히 해야겠다. -虎-


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
다락방 2008-03-23 19:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 저도 이분의 홈페이지에 가서 종종 글을 읽곤 하는데요. 여기서 보니 반갑군요. 이 분은 시사인에도 가끔 글을 쓰곤 하시죠.

라주미힌 2008-03-23 22:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
글이 잘 안올라와서 안가다가 간만에 들렀더니.. 올라왔더군요. ㅋ